ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Он повернулся к Карлу. Ц Ты х
отел знать мое мнение. Я высказал его.
Карл кивнул:
Ц Мнение веское. Тирнаэль, Томен, прошу вас остаться. Остальные Ц свобод
ны.
Он перехватил взгляд Энди.
Ц Ты тоже. Ц Он не хотел, чтобы она присутствовала при этом.
Глава 17: КОВБОЙ
Отсутствие романтики в моей
повести, боюсь я, лишит ее интереса.
Фукидид
Стояла ночь. Джейсон Куллинан, распевая ковбойскую песенку, гнал стадо и
любовался на море скота.
Продолжая петь, он размышлял о том, что надо бы кое о чем поговорить с отцо
м Ц когда (и если) они еще встретятся.
Пока же он продолжал петь. В нескольких сотнях ярдов от него Ц он едва слы
шал Ц Кинан тянул свою панихиду: чтоб порадовать дур-коров, не иначе.
Ц Вдоль по долине Ц пел Джейсон. Голос у него был неважный, но скотина н
е возражала.
Фаликос, как большинство гуртовщиков, свято верил, что если скоту петь Ц
он не разбежится. Днем, когда животные двигались, было не так уж страшно, д
аже и разбегись они: бежали они всегда примерно туда же, куда шли.
Ночью это было смерти подобно. Внезапный звук Ц и глупые нервные твари м
огли понестись куда угодно, кого угодно затоптать.
Быть может, пение на самом деле успокаивало их. Поблизости никого не было;
Джейсон напевал медленный, грустный мотив, который частью слышал от отца
, частью придумал сам.
Вдоль по долине, долине узкой
,
Коровы бегут, коровам грустно.
Забьют их на мясо
И сварят бульон
И добавил еще пару-тройку строк Ц а гурт Фаликоса мычал, фыркал и вонял п
од покрытым звездами куполом ночных небес.
Вот после такого и становятся вегетарианцами, подумал Джейсон. Хотя отец
всегда говорил, что у вегетарианцев немало проблем: к примеру, их тянет го
лосовать за мир-любой-ценой, что бы это ни означало.
Вдалеке один из гуртовщиков пришпорил коня и помчался за какой-то отбив
шейся тупицей.
Джейсон не был в восторге от коровьего ума. Если какой-то и был Ц тратили
его коровы исключительно на упрямство.
Взять хоть инстинкт возвращения. Почти половину времени Джейсон гонялс
я за коровами и телятами. Если они теряли друг друга Ц какая-то сила тяну
ла дурных тварей возвращаться именно на то место, где они видели друг дру
га в последний раз, не важно, насколько уже отошло от этого места стадо. Вс
е гуртовщики только то и делали, что гоняли взад-вперед, отыскивая и приго
няя назад коров и их отпрысков.
Западный ветер снова плеснул в его ноздри вонь. К любому другому запаху Д
жейсон рано или поздно привыкал. Но не к этому.
Он поднял руку в перчатке Ц почесать нос, потом потер переносицу, будто э
то могло умерить неприятные ощущения.
Так мерзко он себя никогда не чувствовал. Глаза его горели от недосыпани
я. Ягодицы ныли Ц последние полдня он почти безвылазно провел в седле (за
исключением тех редких случаев, когда ему надо было облегчиться). Но от эт
ого становилось: только хуже. Бесконечные часы в седле плюс не поддающие
ся перевариванию куски бурды, которую у повара Фаликоса хватало неприкр
ытой наглости звать едой, вызвало у Джейсона жуткий геморрой, так что он в
ынужден был подкладывать под задницу сложенное в несколько раз одеяло.
Лошадям было легче. Им перерабатывать было нельзя Ц не то они просто пад
али и подыхали. Как все остальные гуртовщики, Джейсон за день пять-шесть р
аз менял лошадей, давая другим отдохнуть. Либертарианка, хоть и была прек
расной боевой лошадью, к работе со скотом не годилась совершенно, так что
шла в Пандатавэй налегке.
Джейсон резко дернул повод. Упрямый мерин неохотно повернул вправо, отка
зываясь идти рысью даже тогда, когда юноша направил его назад, к спутанны
м на ночь другим коням.
Почему с погонщиками нельзя обращаться, как с лошадьми, думал Джейсон, сп
ешиваясь и перекладывая седло с усталого мерина на свежую гнедую кобылу.
Ему опять вспомнился отец. Карл Куллинан рассказывал Джейсону, что, когд
а сам был мальчишкой, мечтал стать ковбоем. Такая жизнь казалась ему стра
шно романтичной.
Когда Джейсон надевал на кобылу недоуздок, та наступила ему на ногу Ц да
так, что он скрючился на земле, чуть не до крови закусив губу.
Кричать Ц даже от боли Ц было нельзя: вспугнутые криком, коровы могли по
мчаться куда угодно.
Когда Ц медленно, с трудом Ц Джейсон поднялся на ноги, он в стотысячный р
аз подивился, каким болваном надо быть, чтобы считать это романтикой.
Глава 18: ПОСЛЕ СОВЕТА
Политическое могущество выр
астает из орудийных стволов.
Мао Цзэдун
Когда остальные вышли, Карл провел Тирнаэля и Томена вверх по задней лес
тнице Ц в свой кабинет рядом с их с Андреа спальней. Там он взял с поставц
а пыльную бутыль «Отменного Рикетти», откупорил ее и наполнил примерно д
о половины три зеленых полупрозрачных стакана.
Ц Что будем делать? Ц спросил Тирнаэль.
Ц Это-то ясно. Ц Карл кивнул обоим на табуреты, а сам прислонился к стене
. Ц Расскажи ему, Томен. Это твоя идея.
Мальчик Ц нет, называть его мальчиком несправедливо Ц Томен Фурнаэль г
лотнул виски и улыбнулся из-за края стакана.
Ц Мы начинаем думать почти одинаково, правда?
Ц Я думаю совсем не так. Ц Тирнаэль залпом выпил виски и разд
раженно тряхнул головой. Ц Я не понимаю, что происходит.
Пока Карл наливал Тирнаэлю второй стакан, Томен неспешно цедил из своего
.
Ц Разумеется. Происходят две вещи. Во-первых: помнишь того браконьера, ч
то ты повесил?
Ц Конечно.
Ц Ну, так я пытался его освободить Ц но Карл догадался об этом и останов
ил меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
отел знать мое мнение. Я высказал его.
Карл кивнул:
Ц Мнение веское. Тирнаэль, Томен, прошу вас остаться. Остальные Ц свобод
ны.
Он перехватил взгляд Энди.
Ц Ты тоже. Ц Он не хотел, чтобы она присутствовала при этом.
Глава 17: КОВБОЙ
Отсутствие романтики в моей
повести, боюсь я, лишит ее интереса.
Фукидид
Стояла ночь. Джейсон Куллинан, распевая ковбойскую песенку, гнал стадо и
любовался на море скота.
Продолжая петь, он размышлял о том, что надо бы кое о чем поговорить с отцо
м Ц когда (и если) они еще встретятся.
Пока же он продолжал петь. В нескольких сотнях ярдов от него Ц он едва слы
шал Ц Кинан тянул свою панихиду: чтоб порадовать дур-коров, не иначе.
Ц Вдоль по долине Ц пел Джейсон. Голос у него был неважный, но скотина н
е возражала.
Фаликос, как большинство гуртовщиков, свято верил, что если скоту петь Ц
он не разбежится. Днем, когда животные двигались, было не так уж страшно, д
аже и разбегись они: бежали они всегда примерно туда же, куда шли.
Ночью это было смерти подобно. Внезапный звук Ц и глупые нервные твари м
огли понестись куда угодно, кого угодно затоптать.
Быть может, пение на самом деле успокаивало их. Поблизости никого не было;
Джейсон напевал медленный, грустный мотив, который частью слышал от отца
, частью придумал сам.
Вдоль по долине, долине узкой
,
Коровы бегут, коровам грустно.
Забьют их на мясо
И сварят бульон
И добавил еще пару-тройку строк Ц а гурт Фаликоса мычал, фыркал и вонял п
од покрытым звездами куполом ночных небес.
Вот после такого и становятся вегетарианцами, подумал Джейсон. Хотя отец
всегда говорил, что у вегетарианцев немало проблем: к примеру, их тянет го
лосовать за мир-любой-ценой, что бы это ни означало.
Вдалеке один из гуртовщиков пришпорил коня и помчался за какой-то отбив
шейся тупицей.
Джейсон не был в восторге от коровьего ума. Если какой-то и был Ц тратили
его коровы исключительно на упрямство.
Взять хоть инстинкт возвращения. Почти половину времени Джейсон гонялс
я за коровами и телятами. Если они теряли друг друга Ц какая-то сила тяну
ла дурных тварей возвращаться именно на то место, где они видели друг дру
га в последний раз, не важно, насколько уже отошло от этого места стадо. Вс
е гуртовщики только то и делали, что гоняли взад-вперед, отыскивая и приго
няя назад коров и их отпрысков.
Западный ветер снова плеснул в его ноздри вонь. К любому другому запаху Д
жейсон рано или поздно привыкал. Но не к этому.
Он поднял руку в перчатке Ц почесать нос, потом потер переносицу, будто э
то могло умерить неприятные ощущения.
Так мерзко он себя никогда не чувствовал. Глаза его горели от недосыпани
я. Ягодицы ныли Ц последние полдня он почти безвылазно провел в седле (за
исключением тех редких случаев, когда ему надо было облегчиться). Но от эт
ого становилось: только хуже. Бесконечные часы в седле плюс не поддающие
ся перевариванию куски бурды, которую у повара Фаликоса хватало неприкр
ытой наглости звать едой, вызвало у Джейсона жуткий геморрой, так что он в
ынужден был подкладывать под задницу сложенное в несколько раз одеяло.
Лошадям было легче. Им перерабатывать было нельзя Ц не то они просто пад
али и подыхали. Как все остальные гуртовщики, Джейсон за день пять-шесть р
аз менял лошадей, давая другим отдохнуть. Либертарианка, хоть и была прек
расной боевой лошадью, к работе со скотом не годилась совершенно, так что
шла в Пандатавэй налегке.
Джейсон резко дернул повод. Упрямый мерин неохотно повернул вправо, отка
зываясь идти рысью даже тогда, когда юноша направил его назад, к спутанны
м на ночь другим коням.
Почему с погонщиками нельзя обращаться, как с лошадьми, думал Джейсон, сп
ешиваясь и перекладывая седло с усталого мерина на свежую гнедую кобылу.
Ему опять вспомнился отец. Карл Куллинан рассказывал Джейсону, что, когд
а сам был мальчишкой, мечтал стать ковбоем. Такая жизнь казалась ему стра
шно романтичной.
Когда Джейсон надевал на кобылу недоуздок, та наступила ему на ногу Ц да
так, что он скрючился на земле, чуть не до крови закусив губу.
Кричать Ц даже от боли Ц было нельзя: вспугнутые криком, коровы могли по
мчаться куда угодно.
Когда Ц медленно, с трудом Ц Джейсон поднялся на ноги, он в стотысячный р
аз подивился, каким болваном надо быть, чтобы считать это романтикой.
Глава 18: ПОСЛЕ СОВЕТА
Политическое могущество выр
астает из орудийных стволов.
Мао Цзэдун
Когда остальные вышли, Карл провел Тирнаэля и Томена вверх по задней лес
тнице Ц в свой кабинет рядом с их с Андреа спальней. Там он взял с поставц
а пыльную бутыль «Отменного Рикетти», откупорил ее и наполнил примерно д
о половины три зеленых полупрозрачных стакана.
Ц Что будем делать? Ц спросил Тирнаэль.
Ц Это-то ясно. Ц Карл кивнул обоим на табуреты, а сам прислонился к стене
. Ц Расскажи ему, Томен. Это твоя идея.
Мальчик Ц нет, называть его мальчиком несправедливо Ц Томен Фурнаэль г
лотнул виски и улыбнулся из-за края стакана.
Ц Мы начинаем думать почти одинаково, правда?
Ц Я думаю совсем не так. Ц Тирнаэль залпом выпил виски и разд
раженно тряхнул головой. Ц Я не понимаю, что происходит.
Пока Карл наливал Тирнаэлю второй стакан, Томен неспешно цедил из своего
.
Ц Разумеется. Происходят две вещи. Во-первых: помнишь того браконьера, ч
то ты повесил?
Ц Конечно.
Ц Ну, так я пытался его освободить Ц но Карл догадался об этом и останов
ил меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84