ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
На данный момент решиться было для н
его главным.
Он провалился в тревожный сон, обратившийся леденящим кошмаром.
Глава 12: ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ЗНАК
ОМСТВО
Лучшие друзья Ц старые.
Джон Селден
Уолтер Словотский добродушно улыбнулся старому солдату.
Ц Так ты думаешь, он не собирался задерживаться?
Старик кивнул:
Ц Так он вчера сказал. Его что-то гнало, по-моему. А что тебе до него? Был ря
дом, когда эти приютские снобы его прогнали?
Уолтеру все равно было, что имеет в виду старик; но он явно ждал подтвержде
ния, так что Словотский кивнул и щелчком отправил в его ладонь медяк Ц вп
олне достаточно, чтобы солдат остался доволен, но не настолько щедро, что
бы он запомнил платившего.
Ц Просто интересуюсь, Ц пожал плечами Уолтер. Ц Я знаю его с детства. Ду
мал, смогу предложить ему работу.
Ц Если я его увижу, что сказать Ц кто его ищет?
Ц Уоррэл. Ц Он выбрал самое близкое к своему из эрендрийских имен. Ц Уо
ррэл ип Терранджи.
Старый солдат понимающе подмигнул напарнику, а Словотский пнул пятками
коня и затрусил по дороге. Возможно, другим повезет больше. А может, и нет.
По крайней мере кое-что он узнал. А это уже что-то.
Венест был таким же, как помнил Уолтер: скопище домишек, кривоватые улочк
и, относительно ровно разбегающиеся от окруженного стенами замка Ц гру
бый серо-бурый эстамп неумелого художника.
Был рыночный день, и рынки были полны, хоть и не настолько полны, как ему по
мнилось. Возможно, потому, что зерновые Ц что для людей, что на корм Ц еще
не созрели, торговцев зерном он почти не видел.
Однако скотоводов и торговцев лошадьми было предостаточно: похоже, не се
годня-завтра уйдет очередной гурт в Пандатавэй.
Мог Джейсон подрядиться на подобную работенку? Вряд ли: парень не настол
ько глуп.
Одна вещь заставила Уолтера улыбнуться, хоть он и тщательно спрятал улыб
ку: загоны для рабов позади рынка, обычно переполненные народом, сейчас б
ыли пусты. В Венесте по-прежнему и владели, и торговали рабами, но дело это
перестало быть процветающим, а цены едва удерживались на нижнем пределе.
Остальное купечество, впрочем, явно не бедствовало. Впереди, у полупусто
го уже склада, торговец мясом продавал прямо с огня восхитительно пахнущ
ие куски ягнятины с кулак величиной.
Уолтер спешился, достал пандатавэйский бронзовик и, показав его торговц
у, поднял три пальца.
В ответ мясник поднял один. Словотский пожал плечами, и, сделав вид, что уб
ирает монету, позволил торговцу остановить себя знаком из двух пальцев
Ц тот поднял над головой V. Уолтер кивнул, улыбнулся и, швырнув ему монету,
подцепил на нож с жаровни два самых больших куска еще прежде, чем купец по
ймал деньги.
Когда торговец открыл было рот, чтобы возмутиться, Уолтер аккуратно наце
пил на лицо надменное раздражение, а на кончик ножа Ц один из кусков. Кусо
к он протянул назад торговцу Ц ноздри его при этом чуть подрагивали.
Купец немного подумал, решил не нарываться на неприятности и с дежурной
улыбкой махнул Словотскому рукой.
Неплохая добыча, подумал Словотский, вгрызаясь в один кусок и пряча «на п
отом» второй.
Ц Отлично проделано, Ц донеслось до него сквозь шум толпы. Ц Уж не у мен
я ли ты этому научился?
Он обернулся на голос Ц лавка со знаком Целящей Длани
и слова, произнесенные по-английски.
Дория. Он дернул лошадь за повод и пошел к лавке, остановившись
лишь, чтобы набросить повод на столбик коновязи.
Кто-то старится сильно, кто-то Ц не очень. Дория не состарилась вообще. По
чти два десятилетия пронеслись над ней, не коснувшись. Тело ее под белыми
одеждами было по-молодому прямо; она положила ладонь ему на плечо, и рукав
соскользнул, обнажив юношески гладкую руку.
На краткий миг он крепко обнял ее Ц и сразу же отстранил.
Ц Боже, Дория, ты отлично выглядишь!
Лицо ее давно утратило детскость, но не было на нем и морщин; ей можно было
бы дать лет двадцать Ц если бы не глаза.
Глаза. Они рождали тревогу. И не потому, что радужка их была желтой Ц нет, о
ни, казалось, видят чересчур многое.
Дория с неожиданной силой вцепилась ему в плечо.
Ц Я тоже рада видеть тебя. Ц Она провела его в лавку, а оттуда Ц в малень
кую прохладную комнатку.
Там была еще одна целительница Длани, невысокая женщина с острым взором,
которую Уолтер невзлюбил с первого взгляда Ц и всем сердцем. Она поверн
улась и вышла, не издав ни звука.
Дория указала Уолтеру на стул.
Ц Ты, кажется, удивлен, что видишь меня?
Уолтер поискал слов.
Ц Просто никогда не думал, что они отпустят тебя. Не то
Она ласково улыбнулась.
Ц Не то что? Пришел бы и забрал меня от всего этого? Ц Пальцы Дории коснул
ись его, улыбка сделалась шире. Ц Даже уйди я с тобой Ц что сказала бы тво
я жена? Не бери в голову, Уолтер. Со мной все в порядке. Я счастлива. И реализ
овалась. Ц Уголки ее губ приподнялись. Ц Да и ты, как я вижу, тоже. Ц Ее ул
ыбка стала чуть двусмысленной.
Ц Да. Как раз вчера ночью.
Ц Осторожней! Ц Она погрозила пальцем. Ц Но ты неисправим.
Ц В этом секрет моего обаяния.
Она посерьезнела; склонила голову набок, словно прислушиваясь к дальнем
у зову.
Ц Уолтер, надо торопиться: меня нанял скотовод Ц ему нужен целитель соп
ровождать гурт в Пандатавэй.
Ц Пандатавэй?
Возможно, там они все еще в розыске. Взмахом руки Дория отмела его тревогу.
Ц Я из Длани, Уолтер. Опасности нет, просто мне скоро уходить Ц Беспоко
йство омрачило ее лицо, пальцы легли на его висок. Пальцы ее недвижно лежа
ли на его волосах, потом с них словно сорвались крохотные молнии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
его главным.
Он провалился в тревожный сон, обратившийся леденящим кошмаром.
Глава 12: ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ЗНАК
ОМСТВО
Лучшие друзья Ц старые.
Джон Селден
Уолтер Словотский добродушно улыбнулся старому солдату.
Ц Так ты думаешь, он не собирался задерживаться?
Старик кивнул:
Ц Так он вчера сказал. Его что-то гнало, по-моему. А что тебе до него? Был ря
дом, когда эти приютские снобы его прогнали?
Уолтеру все равно было, что имеет в виду старик; но он явно ждал подтвержде
ния, так что Словотский кивнул и щелчком отправил в его ладонь медяк Ц вп
олне достаточно, чтобы солдат остался доволен, но не настолько щедро, что
бы он запомнил платившего.
Ц Просто интересуюсь, Ц пожал плечами Уолтер. Ц Я знаю его с детства. Ду
мал, смогу предложить ему работу.
Ц Если я его увижу, что сказать Ц кто его ищет?
Ц Уоррэл. Ц Он выбрал самое близкое к своему из эрендрийских имен. Ц Уо
ррэл ип Терранджи.
Старый солдат понимающе подмигнул напарнику, а Словотский пнул пятками
коня и затрусил по дороге. Возможно, другим повезет больше. А может, и нет.
По крайней мере кое-что он узнал. А это уже что-то.
Венест был таким же, как помнил Уолтер: скопище домишек, кривоватые улочк
и, относительно ровно разбегающиеся от окруженного стенами замка Ц гру
бый серо-бурый эстамп неумелого художника.
Был рыночный день, и рынки были полны, хоть и не настолько полны, как ему по
мнилось. Возможно, потому, что зерновые Ц что для людей, что на корм Ц еще
не созрели, торговцев зерном он почти не видел.
Однако скотоводов и торговцев лошадьми было предостаточно: похоже, не се
годня-завтра уйдет очередной гурт в Пандатавэй.
Мог Джейсон подрядиться на подобную работенку? Вряд ли: парень не настол
ько глуп.
Одна вещь заставила Уолтера улыбнуться, хоть он и тщательно спрятал улыб
ку: загоны для рабов позади рынка, обычно переполненные народом, сейчас б
ыли пусты. В Венесте по-прежнему и владели, и торговали рабами, но дело это
перестало быть процветающим, а цены едва удерживались на нижнем пределе.
Остальное купечество, впрочем, явно не бедствовало. Впереди, у полупусто
го уже склада, торговец мясом продавал прямо с огня восхитительно пахнущ
ие куски ягнятины с кулак величиной.
Уолтер спешился, достал пандатавэйский бронзовик и, показав его торговц
у, поднял три пальца.
В ответ мясник поднял один. Словотский пожал плечами, и, сделав вид, что уб
ирает монету, позволил торговцу остановить себя знаком из двух пальцев
Ц тот поднял над головой V. Уолтер кивнул, улыбнулся и, швырнув ему монету,
подцепил на нож с жаровни два самых больших куска еще прежде, чем купец по
ймал деньги.
Когда торговец открыл было рот, чтобы возмутиться, Уолтер аккуратно наце
пил на лицо надменное раздражение, а на кончик ножа Ц один из кусков. Кусо
к он протянул назад торговцу Ц ноздри его при этом чуть подрагивали.
Купец немного подумал, решил не нарываться на неприятности и с дежурной
улыбкой махнул Словотскому рукой.
Неплохая добыча, подумал Словотский, вгрызаясь в один кусок и пряча «на п
отом» второй.
Ц Отлично проделано, Ц донеслось до него сквозь шум толпы. Ц Уж не у мен
я ли ты этому научился?
Он обернулся на голос Ц лавка со знаком Целящей Длани
и слова, произнесенные по-английски.
Дория. Он дернул лошадь за повод и пошел к лавке, остановившись
лишь, чтобы набросить повод на столбик коновязи.
Кто-то старится сильно, кто-то Ц не очень. Дория не состарилась вообще. По
чти два десятилетия пронеслись над ней, не коснувшись. Тело ее под белыми
одеждами было по-молодому прямо; она положила ладонь ему на плечо, и рукав
соскользнул, обнажив юношески гладкую руку.
На краткий миг он крепко обнял ее Ц и сразу же отстранил.
Ц Боже, Дория, ты отлично выглядишь!
Лицо ее давно утратило детскость, но не было на нем и морщин; ей можно было
бы дать лет двадцать Ц если бы не глаза.
Глаза. Они рождали тревогу. И не потому, что радужка их была желтой Ц нет, о
ни, казалось, видят чересчур многое.
Дория с неожиданной силой вцепилась ему в плечо.
Ц Я тоже рада видеть тебя. Ц Она провела его в лавку, а оттуда Ц в малень
кую прохладную комнатку.
Там была еще одна целительница Длани, невысокая женщина с острым взором,
которую Уолтер невзлюбил с первого взгляда Ц и всем сердцем. Она поверн
улась и вышла, не издав ни звука.
Дория указала Уолтеру на стул.
Ц Ты, кажется, удивлен, что видишь меня?
Уолтер поискал слов.
Ц Просто никогда не думал, что они отпустят тебя. Не то
Она ласково улыбнулась.
Ц Не то что? Пришел бы и забрал меня от всего этого? Ц Пальцы Дории коснул
ись его, улыбка сделалась шире. Ц Даже уйди я с тобой Ц что сказала бы тво
я жена? Не бери в голову, Уолтер. Со мной все в порядке. Я счастлива. И реализ
овалась. Ц Уголки ее губ приподнялись. Ц Да и ты, как я вижу, тоже. Ц Ее ул
ыбка стала чуть двусмысленной.
Ц Да. Как раз вчера ночью.
Ц Осторожней! Ц Она погрозила пальцем. Ц Но ты неисправим.
Ц В этом секрет моего обаяния.
Она посерьезнела; склонила голову набок, словно прислушиваясь к дальнем
у зову.
Ц Уолтер, надо торопиться: меня нанял скотовод Ц ему нужен целитель соп
ровождать гурт в Пандатавэй.
Ц Пандатавэй?
Возможно, там они все еще в розыске. Взмахом руки Дория отмела его тревогу.
Ц Я из Длани, Уолтер. Опасности нет, просто мне скоро уходить Ц Беспоко
йство омрачило ее лицо, пальцы легли на его висок. Пальцы ее недвижно лежа
ли на его волосах, потом с них словно сорвались крохотные молнии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84