ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Странно, что потеря руки так подстегнула его.
Шанданьяк вопросительно приподнял бровь:
Ц Что же случилось?
Ц Прошу прощения, я думала, вы знаете. Корабль, на котором он плыл, захвати
л пират по прозвищу Черная Борода, и свинцовая пуля раздробила папе кост
ь. Так что я удивилась, когда он снова решил вернуться сюда. Правда, теперь
у папы не меньше дюжины заряженных пистолетов и два он постоянно носит с
собой.
Шанданьяк внутренне усмехнулся, представив себе старого оксфордского
профессора, хватающегося за пистолет в предвкушении встречи с пиратами.
Над голубой гладью спокойного океана прокатился громкий звук Ц похожи
й на удар тяжелого камня, упавшего на мостовую. Шанданьяк уже сделал шаг в
сторону левого борта, собираясь узнать, что происходит, когда неожиданно
по правому борту ярдах в ста от корабля вверх взмыл фонтан воды.
Первой мыслью Шанданьяка было, что приближающееся судно Ц рыбачье, и фо
нтан Ц это прыжок большой рыбы. Однако тут же услышал, как матрос на мачте
заорал пронзительно:
Ц Пираты слева по борту! Одиночный шлюп! Вот ненормальные!
Бет вскочила.
Ц Боже милостивый, Ц произнесла она тихо. Ц Неужели это возможно?
Шанданьяк ощутил приступ легкого головокружения, сердце бешено заколо
тилось, но страха не было. Вместе с Бет он поспешно перешел к левому борту.
Ц Не знаю, но если это так, то они действительно сумасшедшие. Ведь шлюп Ц
он же, по сути, просто парусная лодка, а Кармайкл Ц трехмачтовый бриг с
восемнадцатью орудиями.
Ему пришлось повысить голос, потому что тихое утро, когда единственными
звуками был плеск волн о борт да поскрипывание мачт, мгновенно преобрази
лось: раздавались возбужденные возгласы, отрывистые команды, топот босы
х ног по палубе, скрип тросов в блоках. К этой кутерьме примешивались друг
ие звуки, далекие, но пугающие: где-то отчаянно барабанили по металлу, гро
мко и немузыкально свистели в дудки.
Ц Так это действительно пираты! Ц выдохнула Бет, стискивая поручень.
Ц Мой отец описывал мне этот шум. Они должны еще танцевать Ц они называю
т это бахвалиться, Ц чтобы напугать жертву.
Этого они, во всяком случае, добиваются, Ц подумал Шанданьяк. Однако, п
овернувшись к Бет, он с улыбкой произнес:
Ц Это бы меня напугало, будь мы на меньшем судне или они на большем.
Ц Лево руля! Ц раздалась команда с нижней палубы, и Шанданьяк увидел, ка
к рулевой и еще один матрос принялись крутить штурвал, одновременно реи,
несущие паруса, со скрипом развернулись.
Все утро корабль слегка кренился вправо, а теперь он выровнялся и тут же з
авалился влево, да так сильно, что Шанданьяку пришлось одной рукой ухват
иться за первый попавшийся канат, а другой подхватить Бет. Палуба вздыби
лась под ногами. Столик сорвался с места и с грохотом врезался в борт в ярд
е от Бет. Тарелки, серебряные столовые приборы, салфетки посыпались вниз
и со всплеском попадали в воду прямо под ногами Шанданьяка.
Ц Черт меня побери, Ц сквозь стиснутые зубы проворчал Шанданьяк. Кораб
ль все никак не выравнивался, и прямо под ними пенились зеленые волны. Ц
Что пираты могут нас убить, я не верю, но вот капитану, пожалуй, это удастся.
Ему пришлось задрать голову, чтобы взглянуть на горизонт, но в таком поло
жении его начало мутить, и он поспешно опустил глаза на воду. Однако за нес
колько секунд Шанданьяк успел увидеть, как все бескрайнее морское прост
ранство вращается справа налево, и пиратский корабль, уже не точка вдали
за кормой, превращается в цель прямо по курсу. Хотя Шанданьяк увидел толь
ко нос судна, он убедился, что перед ними действительно одномачтовый шлю
п с двумя треугольными парусами в заплатах. На палубе толпились оборванц
ы Ц действительно, кажется, танцующие.
Левый борт сначала медленно, потом быстрее стал подниматься. Горизонт оп
устился, вернувшись на свое привычное место. Кармайкл завершил развор
от. Солнце светило теперь с правого борта и сзади, ветер дул в корму. Шанда
ньяк, поддерживая Бет за талию, увлек ее к трапу.
Ц Я должен увести вас отсюда! Ц прокричал он.
Отец Бет оказался на юте одновременно с ними, поднявшись по трапу с нижне
й палубы, даже царивший вокруг переполох не помешал Шанданьяку вытаращи
ть на него глаза: старый профессор был в нарядном жилете, длинном камзоле
и пудреном парике. Харвуд поднимался по трапу, цепляясь за перекладины р
укоятью пистолета в единственной руке, еще по крайней мере полдюжины тор
чало из петель на перекинутой через плечо перевязи.
Ц Я провожу ее вниз, Ц рявкнул он, выбираясь на палубу и подталкивая Бет
к трапу. Она послушно принялась спускаться, а он последовал за ней, бросив
через плечо:
Ц Осторожнее спускайся, черт побери! Осторожнее!
На какое-то сумасшедшее мгновение Шанданьяку пришла в голову нелепая мы
сль: неужели профессор за несколько минут с тех пор, как матрос крикнул п
ираты, успел отлить пули для пистолетов Ц от него определенно пахло ра
скаленным металлом. Но тут Харвуд и Бет исчезли из виду, и Шанданьяк отско
чил в сторону, пропуская матросов, спешивших на корму. Он попятился к стол
ику, застрявшему между стойками перил, надеясь, что уж тут-то никому не по
мешает, размышляя о том, как развернутся события, когда двенадцатидюймов
ые пушки начнут стрелять, и удивляясь, почему капитан до сих пор не отдал к
оманды открыть огонь.
Три отчетливых взрыва потрясли палубу. Может быть, это стреляют пушки?
Ц подумал Шанданьяк, но, перегнувшись через леер, не обнаружил ни клубов
дыма у борта, ни фонтанов воды вокруг приближающегося судна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115