ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И тут он понял, кого напоминает ему старик:
древнего Язона, сидящего под корпусом покинутого Арго.
Ц Кто там? Ц дрожащим голосом позвал старик, заслышав наконец хруст пес
ка под ногами.
Ц Джек Шэнди, губернатор. Хотел взглянуть на корабль напоследок, перед д
орогой.
Ц Принес мне выпить?
Ц Э-э да, Ц Шэнди отхлебнул вина и передал полупустую бутылку старику.
Ц Ты завтра отплываешь?
Ц Верно, Ц удивленно ответил Шэнди: он бы и не подумал, что старик еще о ч
ем-то способен помнить.
Ц А, воссоединиться с хунзи канцо и его щенком?
Шэнди присмотрелся к старику, гадая, не нашло ли на того очередное просве
тление.
Ц Каким щенком?
Ц Боннетом. Я видел, как ты управляешь марионетками: заставляешь малень
ких ребяток плясать под свою дудку, дергая за веревочки.
Ц А, да, Ц Шэнди знал о новом пирате Стиде Боннете, который недавно по сов
ершенно непонятным причинам вдруг бросил вполне преуспевающую плантац
ию на Барбадосе и уже спустя короткое время прославился среди пиратов св
оей неугомонностью и отвагой, однако Шэнди ни разу не слышал, чтобы этот ч
еловек был каким-то образом связан с Черной Бородой. Хотя, впрочем, вряд л
и можно было считать Сауни надежным источником информации.
Ц Вы, как я слышал, на север подадитесь, Ц продолжал старик, отхлебывая и
з бутылки. Ц Во Флориду, Ц это название он произнес с сильным испанским
акцентом. Ц Прекрасное название. Страна лихорадки. Знаю я те места. Я там
немало положил карибских индейцев в свое время. Да и меня раз подстрелил
и стрелой. С ними надо держать ухо востро, самые коварные из всех индейцев
. Людоеды. Они там женщин и детей из других племен держат в загонах, ну как м
ы скот.
Шэнди не поверил этому, однако из вежливости присвистнул и покачал голов
ой:
Ц Проклятие, уж я-то буду держаться от них подальше.
Ц Да уж, не помешает. По крайней мере пока не доберешься до этого чертова
гейзера. Ну а уж потом, если знаешь, как с ним управляться, то тебе уже беспо
коиться не о чем.
Ц Вот это мне по душе, Ц согласился Шэнди, Ц чтоб ни о чем не беспокоить
ся.
Сауни хмыкнул и произнес что-то по-испански. И хотя Шэнди в какой-то мере о
своил примитивный язык, на котором говорили пираты-полукровки, произнош
ение старика ему было совершенно непонятно. Оно показалось ему одноврем
енно архаичным и чересчур правильным. Однако речь свою губернатор зак
ончил таким непечатным выражением по-английски, способность к каким Шэн
ди еще только надеялся обрести.
Шэнди засмеялся, распрощался со стариком и направился обратно. Сделав не
сколько шагов и оказавшись на вершине дюны, он остановился и обернулся. К
орабль был развернут к нему, и потому Шэнди сумел разглядеть в темноте шк
анцы и полуют. Он попытался прикинуть, где был убит Чаворт, где стоял ранен
ый Дэвис и где был он сам, Шэнди, с Бет Харвуд, когда они кормили чаек сухаря
ми. Он обратил внимание, что часть лееров, через которые они оба перегибал
ись, следя за птицей, теперь была вырезана, и на мгновение Шэнди вдруг обес
покоила мысль, что он даже не может вспомнить, не сам ли их снес.
Он попытался вообразить, какие же еще могут развернуться события на этой
палубе, и поразился тому, что ясно представил себя их участником. Ведь эт
о совсем не так! Ц сказал он себе с нервной улыбкой. Ц При первой же возмо
жности мы с Бет обязательно сбежим с корабля. И потом судно поплывет к дал
еким берегам уже без меня, несмотря на весь пот (и кровь Ц когда стамеска
соскальзывала), впитавшийся в доски. Я должен заняться и дядюшкой, по кото
рому плачет виселица.
Шэнди опять повернул к кострам и зашагал в их направлении, сообразив, что
находится совсем недалеко от того места, где видел человека с оторванным
и карманами и перевязанной челюстью. И воспоминания об этом заставили ег
о прибавить шагу, не потому, конечно, что тот человек выглядел угрожающе, а
скорее из-за сказанного Дэвисом, когда Шэнди упомянул о встрече.
Дэвис сплюнул и с досадой потряс головой:
Ц Должно быть, Дюплесси с корабля Тэтча. Последнее время Тэтч стал прене
брегать мелочами. Дюплесси был бокором на его корабле и задол
жал многим лоа, а такой долг не списывает даже смерть. Как я пон
имаю, Тэтч похоронил его без соответствующего ритуала.
Ц Похоронил? Ц вытаращил на него глаза Шэнди. Дэвис ухмыльнулся и, през
рительно передразнивая аристократический выговор, процитировал заклю
чительную фразу известной шутки:
Ц Пришлось Ц он был мертв, знаете ли, Ц и уже нормальным тоном добавил:
Ц По крайней мере хоть сапоги с него снять не забыл. Привидения подобног
о рода обожают отираться на кораблях. А если они еще и обуты, то всю ночь не
заснуть от бесконечного топота.
Когда Шэнди вернулся к кострам, большинство уже разбрелось по хижинам, а
оставшиеся явно всерьез намеревались коротать ночь за бутылкой. Шэнди р
ешил, что выпил достаточно, чтобы уснуть, и направился к своей крохотной х
ижине, которую он выстроил из плавника и обрывков парусины под деревьями
.
Он поднимался вверх по склону дюны, но замер на месте, когда из ночной тьмы
донесся глубокий бас, тихо приказавший ему остановиться. Шэнди пригляде
лся к скользящим в лунном свете теням листьев пальм и в конце концов разл
ичил огромную черную фигуру, по-турецки восседавшую посередине начерче
нного на песке круга, тщательно очищенного от мусора.
Ц Не входи в круг, Ц предупредил человек, не оборачиваясь, и Шэнди с опоз
данием узнал бокора Дэвиса, Печального Толстяка.
Считалось, что он глух, и потому Шэнди только кивнул, опять же с опозданием
сообразив, что это еще более бессмысленно, чем говорить с бокором,
раз тот сидит к нему спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
древнего Язона, сидящего под корпусом покинутого Арго.
Ц Кто там? Ц дрожащим голосом позвал старик, заслышав наконец хруст пес
ка под ногами.
Ц Джек Шэнди, губернатор. Хотел взглянуть на корабль напоследок, перед д
орогой.
Ц Принес мне выпить?
Ц Э-э да, Ц Шэнди отхлебнул вина и передал полупустую бутылку старику.
Ц Ты завтра отплываешь?
Ц Верно, Ц удивленно ответил Шэнди: он бы и не подумал, что старик еще о ч
ем-то способен помнить.
Ц А, воссоединиться с хунзи канцо и его щенком?
Шэнди присмотрелся к старику, гадая, не нашло ли на того очередное просве
тление.
Ц Каким щенком?
Ц Боннетом. Я видел, как ты управляешь марионетками: заставляешь малень
ких ребяток плясать под свою дудку, дергая за веревочки.
Ц А, да, Ц Шэнди знал о новом пирате Стиде Боннете, который недавно по сов
ершенно непонятным причинам вдруг бросил вполне преуспевающую плантац
ию на Барбадосе и уже спустя короткое время прославился среди пиратов св
оей неугомонностью и отвагой, однако Шэнди ни разу не слышал, чтобы этот ч
еловек был каким-то образом связан с Черной Бородой. Хотя, впрочем, вряд л
и можно было считать Сауни надежным источником информации.
Ц Вы, как я слышал, на север подадитесь, Ц продолжал старик, отхлебывая и
з бутылки. Ц Во Флориду, Ц это название он произнес с сильным испанским
акцентом. Ц Прекрасное название. Страна лихорадки. Знаю я те места. Я там
немало положил карибских индейцев в свое время. Да и меня раз подстрелил
и стрелой. С ними надо держать ухо востро, самые коварные из всех индейцев
. Людоеды. Они там женщин и детей из других племен держат в загонах, ну как м
ы скот.
Шэнди не поверил этому, однако из вежливости присвистнул и покачал голов
ой:
Ц Проклятие, уж я-то буду держаться от них подальше.
Ц Да уж, не помешает. По крайней мере пока не доберешься до этого чертова
гейзера. Ну а уж потом, если знаешь, как с ним управляться, то тебе уже беспо
коиться не о чем.
Ц Вот это мне по душе, Ц согласился Шэнди, Ц чтоб ни о чем не беспокоить
ся.
Сауни хмыкнул и произнес что-то по-испански. И хотя Шэнди в какой-то мере о
своил примитивный язык, на котором говорили пираты-полукровки, произнош
ение старика ему было совершенно непонятно. Оно показалось ему одноврем
енно архаичным и чересчур правильным. Однако речь свою губернатор зак
ончил таким непечатным выражением по-английски, способность к каким Шэн
ди еще только надеялся обрести.
Шэнди засмеялся, распрощался со стариком и направился обратно. Сделав не
сколько шагов и оказавшись на вершине дюны, он остановился и обернулся. К
орабль был развернут к нему, и потому Шэнди сумел разглядеть в темноте шк
анцы и полуют. Он попытался прикинуть, где был убит Чаворт, где стоял ранен
ый Дэвис и где был он сам, Шэнди, с Бет Харвуд, когда они кормили чаек сухаря
ми. Он обратил внимание, что часть лееров, через которые они оба перегибал
ись, следя за птицей, теперь была вырезана, и на мгновение Шэнди вдруг обес
покоила мысль, что он даже не может вспомнить, не сам ли их снес.
Он попытался вообразить, какие же еще могут развернуться события на этой
палубе, и поразился тому, что ясно представил себя их участником. Ведь эт
о совсем не так! Ц сказал он себе с нервной улыбкой. Ц При первой же возмо
жности мы с Бет обязательно сбежим с корабля. И потом судно поплывет к дал
еким берегам уже без меня, несмотря на весь пот (и кровь Ц когда стамеска
соскальзывала), впитавшийся в доски. Я должен заняться и дядюшкой, по кото
рому плачет виселица.
Шэнди опять повернул к кострам и зашагал в их направлении, сообразив, что
находится совсем недалеко от того места, где видел человека с оторванным
и карманами и перевязанной челюстью. И воспоминания об этом заставили ег
о прибавить шагу, не потому, конечно, что тот человек выглядел угрожающе, а
скорее из-за сказанного Дэвисом, когда Шэнди упомянул о встрече.
Дэвис сплюнул и с досадой потряс головой:
Ц Должно быть, Дюплесси с корабля Тэтча. Последнее время Тэтч стал прене
брегать мелочами. Дюплесси был бокором на его корабле и задол
жал многим лоа, а такой долг не списывает даже смерть. Как я пон
имаю, Тэтч похоронил его без соответствующего ритуала.
Ц Похоронил? Ц вытаращил на него глаза Шэнди. Дэвис ухмыльнулся и, през
рительно передразнивая аристократический выговор, процитировал заклю
чительную фразу известной шутки:
Ц Пришлось Ц он был мертв, знаете ли, Ц и уже нормальным тоном добавил:
Ц По крайней мере хоть сапоги с него снять не забыл. Привидения подобног
о рода обожают отираться на кораблях. А если они еще и обуты, то всю ночь не
заснуть от бесконечного топота.
Когда Шэнди вернулся к кострам, большинство уже разбрелось по хижинам, а
оставшиеся явно всерьез намеревались коротать ночь за бутылкой. Шэнди р
ешил, что выпил достаточно, чтобы уснуть, и направился к своей крохотной х
ижине, которую он выстроил из плавника и обрывков парусины под деревьями
.
Он поднимался вверх по склону дюны, но замер на месте, когда из ночной тьмы
донесся глубокий бас, тихо приказавший ему остановиться. Шэнди пригляде
лся к скользящим в лунном свете теням листьев пальм и в конце концов разл
ичил огромную черную фигуру, по-турецки восседавшую посередине начерче
нного на песке круга, тщательно очищенного от мусора.
Ц Не входи в круг, Ц предупредил человек, не оборачиваясь, и Шэнди с опоз
данием узнал бокора Дэвиса, Печального Толстяка.
Считалось, что он глух, и потому Шэнди только кивнул, опять же с опозданием
сообразив, что это еще более бессмысленно, чем говорить с бокором,
раз тот сидит к нему спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115