ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Шэнди с удивлением усл
ышал, как тот наставляет отпрыска помалкивать насчет религии и казни кор
оля. Казнь короля? Ц удивленно подумал Шэнди. Ц Что, кто-то прикончил ко
роля Георга или речь идет о казни Карла I в прошлом веке?
Тэтч медленно опустил голову, яростным взглядом уставился на небольшой
лавр, усыпанный плодами, а затем одним взмахом мачете срубил его. И когда о
но упало, вместо путаницы ветвей и лиан открылся провал тьмы, потянуло пр
охладой и вдали забрезжило смутное сияние, как будто за горизонтом наход
ился ярко освещенный город.
Тэтч смачно выругался и шагнул в образовавшийся проем, его гребец послед
овал за ним. Шэнди и Дэвис обменялись взглядами, пожали плечами и шагнули
в темноту.
Джунгли исчезли. Перед ними простиралась равнина, освещенная луной. Ярда
х в двухстах перед ними тянулся парапет, окружавший огромный круглый бас
сейн, больший, чем Колизей. Вдали, над центром бассейна, висело огромное св
етлое пятно Ц то ли отблеск огня, то ли брызги, Ц и вся светящаяся масса м
едленно вздымалась и опадала, как плавающие в меду опалы. Глядя на мелька
ющие огни, Шэнди с холодком в груди осознал, что не имеет никакого предста
вления о том, далеко ли до них. То они казались ему радужными стеклянными б
абочками, вьющимися на расстоянии вытянутой руки от факела Харвуда, то
Ц неким небесным феноменом, отстоящим от Земли дальше, чем солнце и план
еты. Да и в самом бассейне, как заметил позже Шэнди, заключалась странност
ь Ц как он ни щурился и ни вглядывался, он вынужден был признать, что опре
делить высоту парапета просто невозможно. Далеко слева и справа от стены
к центру уходили ажурные мосты.
Пряжки на сапогах Шэнди стали невыносимо горячими. Обжигаясь о рукоять н
ожа, он наклонился и спорол их. Он старался не думать о кожаных ножнах, кот
орые теперь начали дымиться, и о том, когда же наступит черед гвоздей, кото
рые держат подметки. Слава Богу, что Тэтч запретил брать пистолеты.
Ц Дальше я не ходил, Ц тихо заметил Тэтч, обернулся к Дэвису и осклабилс
я. Ц Давай пройди до края бассейна.
Дэвис сглотнул и сделал шаг вперед.
Ц Стой! Ц крикнул Харвуд. Он, Френд и Боннет, спотыкаясь, только что прошл
и в проем в стене джунглей. Они едва успели опустить Бет на землю, прежде ч
ем сами повалились на черный песок. Харвуд первым принял сидячее положен
ие. Ц Направления здесь теряют смысл. Можно идти прямо, пока не умрешь от
истощения, но так и не приблизиться к фонтану. Скорее всего он будет перем
ещаться по кругу, не давая приблизиться.
Тэтч засмеялся:
Ц Я не собирался давать ему уйти далеко, Харвуд. Однако ты прав, так оно и б
ыло. Два дня я шел к нему, прежде чем понял, что добраться до него невозможн
о. И еще три дня мне понадобилось, чтобы вернуться туда, где мы стоим.
Харвуд принялся отряхиваться.
Ц Дней? Ц спросил он сухо.
Тэтч бросил на него удивленный взгляд.
Ц Пожалуй, нет. Солнце всходило, это верно, рассвет тут же сменялся закат
ом, дня между ними не было.
Харвуд кивнул:
Ц Мы сейчас на самом деле не во Флориде, во всяком случае, не более во Флор
иде, чем в любом другом месте. Кто-нибудь из вас серьезно изучал Пифагора?
Дэвис и Тэтч признали, что нет.
Ц Противоречия в его философии здесь не являются противоречиями. Я уж н
е знаю, имеет ли здесь место общий случай или какой-то частный вариант, но
корень из двух здесь не является иррациональным числом.
Ц Бесконечность Ц апейрон, в том виде, в каком она существует здесь, ник
ак не противоречила бы Аристотелю, Ц добавил Лео Френд, на этот раз, похо
же, в виде исключения совсем забывший о Бет Харвуд.
Ц Отличные новости для Гарри Стоттла, Ц сказал Тэтч. Ц Здесь я смогу из
бавиться от моих приведений?
Ц Да, Ц ответил Харвуд. Ц Для этого надо просто доставить тебя к бассей
ну.
Тэтч махнул в сторону фонтана:
Ц Веди нас.
Ц Поведу, Ц Харвуд потянулся к сверткам, которые принес с собой, и остор
ожно опустил их на песок.
Пока Харвуд и Френд развязывали свертки, Шэнди подошел к Бет.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц были единственные слова, которые пришли ему
в голову.
Ц Хорошо, спасибо, Ц механически ответила она.
Ее глаза невидяще смотрели в пустоту, она дышала неглубоко и часто.
Ц Держитесь, Ц прошептал Шэнди, сердясь на свою беспомощность. Ц Как т
олько мы вернемся к морю, клянусь, я вызволю вас отсюда и
Ее ноги подкосились, и она начала падать. Шэнди успел подхватить ее и, поня
в, что она потеряла сознание, осторожно опустил ее на песок. Лео Френд тут
же оттолкнул его и принялся нащупывать пульс и подымать веко, чтобы опре
делить, реагирует ли зрачок на свет.
Шэнди поднялся и поглядел на Харвуда, который зажигал от факела лампу, до
ставленную в одном из свертков.
Ц Как вы можете так поступать с собственной дочерью? Ц спросил его Шэнд
и хрипло. Ц Сукин вы сын. Надеюсь, что ваша Маргарет оживет и проклянет ва
с, а потом растает в мерзкую, вонючую лужу, такую же поганую, как ваша душа.
Харвуд бросил на него равнодушный взгляд и снова вернулся к своей работе
. Он запалил фитиль лампы и теперь опускал колпак. Колпак был металлическ
ий, и в нем в определенном порядке оказались прорезаны щели. На песок лег у
зор из переплетающихся полосок света. Шэнди шагнул к однорукому, но Тэтч
преградил ему дорогу.
Ц Потом, сынок, Ц сказал пират. Ц Харвуд сейчас мне нужен, и если ты поме
шаешь моим планам, то я тебе выпущу кишки, Ц он повернулся к Харвуду. Ц Ты
готов?
Ц Да, Ц Харвуд воткнул пылающий факел в песок и поднялся, держа лампу в р
уке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
ышал, как тот наставляет отпрыска помалкивать насчет религии и казни кор
оля. Казнь короля? Ц удивленно подумал Шэнди. Ц Что, кто-то прикончил ко
роля Георга или речь идет о казни Карла I в прошлом веке?
Тэтч медленно опустил голову, яростным взглядом уставился на небольшой
лавр, усыпанный плодами, а затем одним взмахом мачете срубил его. И когда о
но упало, вместо путаницы ветвей и лиан открылся провал тьмы, потянуло пр
охладой и вдали забрезжило смутное сияние, как будто за горизонтом наход
ился ярко освещенный город.
Тэтч смачно выругался и шагнул в образовавшийся проем, его гребец послед
овал за ним. Шэнди и Дэвис обменялись взглядами, пожали плечами и шагнули
в темноту.
Джунгли исчезли. Перед ними простиралась равнина, освещенная луной. Ярда
х в двухстах перед ними тянулся парапет, окружавший огромный круглый бас
сейн, больший, чем Колизей. Вдали, над центром бассейна, висело огромное св
етлое пятно Ц то ли отблеск огня, то ли брызги, Ц и вся светящаяся масса м
едленно вздымалась и опадала, как плавающие в меду опалы. Глядя на мелька
ющие огни, Шэнди с холодком в груди осознал, что не имеет никакого предста
вления о том, далеко ли до них. То они казались ему радужными стеклянными б
абочками, вьющимися на расстоянии вытянутой руки от факела Харвуда, то
Ц неким небесным феноменом, отстоящим от Земли дальше, чем солнце и план
еты. Да и в самом бассейне, как заметил позже Шэнди, заключалась странност
ь Ц как он ни щурился и ни вглядывался, он вынужден был признать, что опре
делить высоту парапета просто невозможно. Далеко слева и справа от стены
к центру уходили ажурные мосты.
Пряжки на сапогах Шэнди стали невыносимо горячими. Обжигаясь о рукоять н
ожа, он наклонился и спорол их. Он старался не думать о кожаных ножнах, кот
орые теперь начали дымиться, и о том, когда же наступит черед гвоздей, кото
рые держат подметки. Слава Богу, что Тэтч запретил брать пистолеты.
Ц Дальше я не ходил, Ц тихо заметил Тэтч, обернулся к Дэвису и осклабилс
я. Ц Давай пройди до края бассейна.
Дэвис сглотнул и сделал шаг вперед.
Ц Стой! Ц крикнул Харвуд. Он, Френд и Боннет, спотыкаясь, только что прошл
и в проем в стене джунглей. Они едва успели опустить Бет на землю, прежде ч
ем сами повалились на черный песок. Харвуд первым принял сидячее положен
ие. Ц Направления здесь теряют смысл. Можно идти прямо, пока не умрешь от
истощения, но так и не приблизиться к фонтану. Скорее всего он будет перем
ещаться по кругу, не давая приблизиться.
Тэтч засмеялся:
Ц Я не собирался давать ему уйти далеко, Харвуд. Однако ты прав, так оно и б
ыло. Два дня я шел к нему, прежде чем понял, что добраться до него невозможн
о. И еще три дня мне понадобилось, чтобы вернуться туда, где мы стоим.
Харвуд принялся отряхиваться.
Ц Дней? Ц спросил он сухо.
Тэтч бросил на него удивленный взгляд.
Ц Пожалуй, нет. Солнце всходило, это верно, рассвет тут же сменялся закат
ом, дня между ними не было.
Харвуд кивнул:
Ц Мы сейчас на самом деле не во Флориде, во всяком случае, не более во Флор
иде, чем в любом другом месте. Кто-нибудь из вас серьезно изучал Пифагора?
Дэвис и Тэтч признали, что нет.
Ц Противоречия в его философии здесь не являются противоречиями. Я уж н
е знаю, имеет ли здесь место общий случай или какой-то частный вариант, но
корень из двух здесь не является иррациональным числом.
Ц Бесконечность Ц апейрон, в том виде, в каком она существует здесь, ник
ак не противоречила бы Аристотелю, Ц добавил Лео Френд, на этот раз, похо
же, в виде исключения совсем забывший о Бет Харвуд.
Ц Отличные новости для Гарри Стоттла, Ц сказал Тэтч. Ц Здесь я смогу из
бавиться от моих приведений?
Ц Да, Ц ответил Харвуд. Ц Для этого надо просто доставить тебя к бассей
ну.
Тэтч махнул в сторону фонтана:
Ц Веди нас.
Ц Поведу, Ц Харвуд потянулся к сверткам, которые принес с собой, и остор
ожно опустил их на песок.
Пока Харвуд и Френд развязывали свертки, Шэнди подошел к Бет.
Ц Как вы себя чувствуете? Ц были единственные слова, которые пришли ему
в голову.
Ц Хорошо, спасибо, Ц механически ответила она.
Ее глаза невидяще смотрели в пустоту, она дышала неглубоко и часто.
Ц Держитесь, Ц прошептал Шэнди, сердясь на свою беспомощность. Ц Как т
олько мы вернемся к морю, клянусь, я вызволю вас отсюда и
Ее ноги подкосились, и она начала падать. Шэнди успел подхватить ее и, поня
в, что она потеряла сознание, осторожно опустил ее на песок. Лео Френд тут
же оттолкнул его и принялся нащупывать пульс и подымать веко, чтобы опре
делить, реагирует ли зрачок на свет.
Шэнди поднялся и поглядел на Харвуда, который зажигал от факела лампу, до
ставленную в одном из свертков.
Ц Как вы можете так поступать с собственной дочерью? Ц спросил его Шэнд
и хрипло. Ц Сукин вы сын. Надеюсь, что ваша Маргарет оживет и проклянет ва
с, а потом растает в мерзкую, вонючую лужу, такую же поганую, как ваша душа.
Харвуд бросил на него равнодушный взгляд и снова вернулся к своей работе
. Он запалил фитиль лампы и теперь опускал колпак. Колпак был металлическ
ий, и в нем в определенном порядке оказались прорезаны щели. На песок лег у
зор из переплетающихся полосок света. Шэнди шагнул к однорукому, но Тэтч
преградил ему дорогу.
Ц Потом, сынок, Ц сказал пират. Ц Харвуд сейчас мне нужен, и если ты поме
шаешь моим планам, то я тебе выпущу кишки, Ц он повернулся к Харвуду. Ц Ты
готов?
Ц Да, Ц Харвуд воткнул пылающий факел в песок и поднялся, держа лампу в р
уке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115