ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV


71

Тим Пауэрс: «На странных
волнах»



Тим Пауэрс
На странных волнах


Библиотека Луки Бомануара, Дополнительная вычи
тка и оформление Ц Алексей Подперигора
«Пауэрс Т. На странных волнах»: АСТ; М.; 1997
ISBN 5-7841-0563-9
Оригинал: Tim Powers, “On Stranger Tides”, 1987
Перевод: Александр Медведев

Аннотация

Вест-Индия, таинственная земля
отчаянных пиратов... Яркое солнце, изумрудные волны, «Веселый Роджер», рею
щий над белыми парусами. Где-то далеко остались святыни Старого Света, а з
десь Ц царство черных богов вуду, зомби, вернувшихся с той стороны смерт
и, икровавых духов зла. Здесь безраздельно властвует всемогущий и ужасны
й Барон Суббота, жестокий повелитель кладбищ. Но противостоят ему не кол
дуны и жрецы, а честность и отвага, верная дружба и горячая любовь...

Тим ПАУЭРС
НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ

Джиму и Вики Блэйлокам Ц
самым радушным и преданным из друзей, а также памят
и Эрика Бэтсфорда и Ноэля Пауэрса посвящается

ПРОЛОГ

Удел неприкаянных душ Ц зат
еряться
В неведомых людям могучих приливах,
Игрушкою быть тех ветров, что ярятся,
Но шевельнуть даже волос не в силах.
Вильям Эшблес

“…Живей! В разгаре брачный пи
р,
Жених Ц мой близкий друг.
Все ждут давно, кипит вино,
И весел шумный круг”.
Тот держит цепкою рукой
“И был, Ц он молвит, Ц бриг”.
Сэмюэл Тейлор Кольридж

Даже легкий морской бриз, несущий вечернюю прохладу, не мог развеять вла
жной духоты, накопившейся в густых зарослях за долгий жаркий день, и стои
ло Бенджамену Харвуду углубиться в джунгли, следуя за проводником, как е
го лицо покрыли бисеринки пота. Харвуд рубанул мачете, стиснутым в левой
Ц и единственной Ц руке, и тревожно вгляделся в ночные тени; за пределам
и освещенного факелом круга они теснились и нависали, и рассказы о канни
балах и гигантских удавах казались теперь до ужаса правдоподобными. Бел
ому человеку трудно поверить в спасительную силу (даже если имеешь доказ
ательства обратного) коллекции бычьих хвостов, мешочков со священной зо
лой и амулетов, свисающих с пояса чернокожего. Как ни старайся думать о фе
тишах как о чудодейственных гардез, аррес, дрогу, а о спутнике
Ц как о могущественном бокоре, в этом первобытном дождевом л
есу такое помогало мало.
Чернокожий проводник ткнул факелом в сторону и оглянулся через плечо.
Ц Теперь налево, Ц сказал он, тщательно выговаривая английские слова, и
скороговоркой прибавил на исковерканном французском, обычном на Гаити:

Ц Смотри под ноги Ц тропу размыло.
Ц Тогда не торопись, чтобы я видел, куда ты ступаешь, Ц раздраженно отоз
вался Харвуд по-французски. “Интересно, Ц подумал он, Ц насколько прек
расное произношение, приобретенное в школе, пострадало за месяц общения
с людьми, говорящими на этой странной тарабарщине?”
Вскоре подъем стал круче, и Харвуду пришлось убрать мачете, чтобы рукой х
вататься за ветви и подтягиваться вверх. Сердце его бешено колотилось; к
азалось, оно вот-вот лопнет от натуги, несмотря на дрогу, подар
енный чернокожим шаманом. Но вскоре они выбрались наконец из зарослей, и
сразу же легкий вечерний бриз с моря овеял лицо приятной прохладой. Тяже
ло дыша, Харвуд остановился и окликнул своего чернокожего проводника. Ем
у хотелось хоть немного отдышаться и дать высохнуть взмокшим светлым во
лосам и рубашке.
Ветерок шуршал листьями пальм, и между редко растущими здесь деревьями в
иднелась поблескивающая рябь пролива, называемого здесь Языком Океана.
Они пересекли его сегодня днем, приплыв с острова Нью-Провиденс. Харвуд в
спомнил, что еще тогда заметил холм, на котором они теперь находились, и за
интересовался им, хоть необходимость управлять парусом под ругань недо
вольного колдуна оставляла мало времени для размышлений.
На картах это место было обозначено как остров Андрос, но все окрестные ж
ители, с которыми последнее время Харвуду доводилось общаться больше вс
его, звали его Isle de Loas Bossals, что, как он понял, значило: остров Диких (а т
очнее, Злых) Духов (или, как толковалось в некоторых случаях, Богов). Про себ
я же называл его “Берег Персефоны”, где, как он надеялся, ему наконец-то уд
астся приоткрыть завесу над тайнами Годеса.
Позади послышалось бульканье, и, обернувшись, он успел заметить, как пров
одник затыкает пробкой одну из бутылок. В свежем чистом воздухе разлился
аромат рома.
Ц Проклятие! Ц разозлился Харвуд. Ц Ведь мы приготовили ром для призр
аков.
Бокор пожал плечами.
Ц Взяли чересчур много, Ц пояснил он. Ц Чересчур много, слишком многие
придут.
Его однорукий спутник не ответил и в который уже раз пожалел, что знает не
достаточно, чтобы проделать весь ритуал самому.
Ц Совсем немного идти осталось, Ц сказал колдун, укладывая бутылку в ко
жаный мешок на плече.
Они снова двинулись по влажной тропинке, но в окружающем мире теперь что-
то изменилось: Харвуд явственно ощущал чье-то пристальное внимание к се
бе и своему спутнику. Его спутник это тоже почувствовал. Он повернулся к Х
арвуду и ухмыльнулся, обнажив не только белые зубы, но и белесые десны.
Ц Они чуют ром, Ц объявил он.
Ц Ты уверен, что это не просто те бедолаги-индейцы?
Ц Они спят, Ц бросил проводник, не оборачиваясь. Ц Это духи следят за на
ми.
И хотя он знал, что пока еще нельзя заметить ничего странного, однорукий н
ервно огляделся. И впервые ему пришло в голову, что все окружающее не стол
ь уж необычно Ц такие же тропические заросли, морской бриз, ночное небо н
ад головой можно встретить и в Средиземном море, и этот Карибский остров
ок, возможно, весьма походит на тот остров, где тысячелетия назад Одиссей
прибег к почти такому же ритуалу, как тот, что они сами собирались осущест
вить этой ночью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики