ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Шэнди не видел, что там внутри. Харвуд подошел к Френду с Бет и п
одставил шкатулку под руку Бет.
Ц Пусти-ка кровь, Лео.
Шэнди рванулся было вперед, но Френд, облизывая губы и полузакрыв глаза, о
передил его и уколол ей палец своей шпилькой. Это вывело ее из полудремот
ного состояния. Она заглянула в шкатулку, куда капала кровь из пальца, взв
изгнула и метнулась прочь, на четвереньках карабкаясь по скользкому скл
ону.
Шэнди бросился за ней, догнал и обхватил за плечи.
Ц Все уже позади. Бет, Ц выдохнул он. Ц У вас только поранена рука, но мы о
стались в живых. Думаю, мы скоро отправимся в обратный путь. Худшее уже
Ц Это голова моей матери! Ц взвизгнула Бет. Ц В этой шкатулке голова мо
ей матери!
При этих словах Шэнди невольно с ужасом оглянулся на Харвуда. Тот сидел в
грязи, запирая крышку шкатулки, его лицо прямо-таки лучилось от радости. А
Лео Френд застыл на месте, голодным взглядом провожая Бет. Однако Дэвис и
Тэтч смотрели на однорукого с изумлением и отвращением.
Харвуд с усилием поднялся на ноги.
Ц Назад, Ц сказал он. Ц Назад, к морю.
От возбуждения и ликования ему было трудно говорить.
Путники с трудом вскарабкались вверх по склону. Наверху Шэнди обхватил Б
ет за талию и пошел рядом с ней, хотя она и не замечала его присутствия.
Мост пропал. Харвуд вел их теперь по грунтовой дороге меж вересковых пол
ей под ненастным небом. Вдали поднимались горы, и когда Шэнди оглянулся, о
н увидел каменные строения за высокой стеной, похожие на монастырь. Приг
лядевшись получше, он различил на стене над закрытыми воротами тоненьку
ю фигуру с длинными развевающимися волосами.
От безжизненно плетущейся рядом молодой женщины ему не удалось добитьс
я никакого отклика, но когда он оглянулся назад и помахал той девушке, кот
орая стояла на стене, она помахала ему в ответ Ц с благодарностью, как ему
показалось.
Глава 15
Харвуд и Френд благополучно довели их до полосы темного песка, где все на
шли свои еще горячие сапоги и ножи. Затем два мага вновь воспользовались
лампой с прорезями в колпаке, чтобы отыскать дорогу к горящему факелу, ко
торый Харвуд оставил воткнутым в песок. Наконец они вернулись в привычны
й мир. Даже черные джунгли Флориды казались теперь Шэнди по-домашнему ую
тными, и он радостно вдыхал запахи болота, как человек, вернувшийся к аром
атным лугам своего детства.
После того как он помог Дэвису и лунатику-Боннету запалить все факелы и с
толкнуть лодки на воду, он взял Бет за руку и провел к лодке, которую заним
али они с Дэвисом.
Ц Вы поплывете обратно, Ц сказал он твердо.
Харвуд услышал это и начал страстно возражать Ц но несколько секунд не
мог выдавить из себя ничего, кроме младенческого агуканья. Потом он взял
себя в руки, закрыл глаза, чтобы сосредоточиться, и начал снова:
Ц Дочь останется со мной.
Настойчивость Харвуда встревожила Шэнди. Ему казалось, он догадался о пл
анах Харвуда, но теперь у него возникло подозрение, что здесь крылось куд
а больше, чем он предполагал.
Ц Зачем? Ц осторожно спросил он, Ц она же больше вам не нужна.
Ц Ошибаешься, парень, Ц поперхнулся от возмущения Харвуд. Ц Просто я
да как это объяснить взвел курок, а выстрел последует на Рождество. Мар
гарет останется хочу сказать ее дитя останется со мной.
Ц В-верно, Ц вставил Френд, дергая слюнявой нижней губой. Ц М-мы п-позаб
от-тимся.., Ц тут он сдался и мотнул головой в сторону лодки, где сидел Бон
нет.
Внезапно до Шэнди дошло, каковы в действительности могли быть планы Харв
уда. Он решил проверить свои подозрения тотчас же. Шэнди не беспокоило, не
испугает ли он Харвуда, а Бет была слишком погружена в себя и почти не обра
щала внимание на происходящее вокруг. Он схватил нож и приставил лезвие
к горлу Бет, держа его так, чтобы Харвуду не было видно: на самом деле девуш
ке ничто не угрожает.
Торжествующее выражение на лице Харвуда в мгновение ока сменилось пани
ческим ужасом. Он упал на колени прямо в лужу, они с Френдом что-то злобно з
абормотали.
Опасения Шэнди подтвердились, и он злорадно улыбнулся.
Ц Значит, договорились, Ц сказал он и, пятясь и не опуская ножа, повел Бет
за собой к шлюпке, где ждал озабоченный Дэвис.
Харвуд умоляюще обернулся к Тэтчу и, простирая руки, невнятно замычал.
Тэтч, с прищуром наблюдавший за разыгравшейся в свете факелов драмой, ме
дленно покачал головой.
Ц Я выполнил свои обязательства, Ц сказал он. Ц Вмешиваться я не стану.
Шэнди и Бет, похожая на сомнамбулу, забрались в лодку, Дэвис поспешно отто
лкнулся от берега, и Шэнди спрятал нож в ножны.
Как оказалось, Боннет был способен направлять лодку только прямо вперед
, и Лео Френду с его массивным задом пришлось самому сесть на банку, сильно
накренив при этом лодку, и взяться за весла своими холеными пухлыми ручк
ами. Харвуд сгорбился на корме, упершись рукой в колено и тяжело дыша.
Тэтч резким толчком весла вывел свою лодку вперед. Факел на носу ярко выс
вечивал контур его головы с гривой всклокоченных волос, и Шэнди это напо
мнило затмение солнца.
Ц По всей видимости, Ц заметил Тэтч, Ц мой гребец уже больше не появитс
я.
Харвуд поднял голову и с усилием ответил:
Ц Нет. Как и твои привидения. Пока горят факелы пока тлеет трава они вс
е останутся здесь.
Ц Тогда будем надеяться, что я сумею вспомнить дорогу.
Френд испуганно заморгал:
Ц Что? Но вы же провели нас вверх по реке, теперь осталось лишь вернуться
Дэвис расхохотался:
Ц Ты ведь не забыл оставить след из свежих хлебных крошек, а, Тэтч?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
одставил шкатулку под руку Бет.
Ц Пусти-ка кровь, Лео.
Шэнди рванулся было вперед, но Френд, облизывая губы и полузакрыв глаза, о
передил его и уколол ей палец своей шпилькой. Это вывело ее из полудремот
ного состояния. Она заглянула в шкатулку, куда капала кровь из пальца, взв
изгнула и метнулась прочь, на четвереньках карабкаясь по скользкому скл
ону.
Шэнди бросился за ней, догнал и обхватил за плечи.
Ц Все уже позади. Бет, Ц выдохнул он. Ц У вас только поранена рука, но мы о
стались в живых. Думаю, мы скоро отправимся в обратный путь. Худшее уже
Ц Это голова моей матери! Ц взвизгнула Бет. Ц В этой шкатулке голова мо
ей матери!
При этих словах Шэнди невольно с ужасом оглянулся на Харвуда. Тот сидел в
грязи, запирая крышку шкатулки, его лицо прямо-таки лучилось от радости. А
Лео Френд застыл на месте, голодным взглядом провожая Бет. Однако Дэвис и
Тэтч смотрели на однорукого с изумлением и отвращением.
Харвуд с усилием поднялся на ноги.
Ц Назад, Ц сказал он. Ц Назад, к морю.
От возбуждения и ликования ему было трудно говорить.
Путники с трудом вскарабкались вверх по склону. Наверху Шэнди обхватил Б
ет за талию и пошел рядом с ней, хотя она и не замечала его присутствия.
Мост пропал. Харвуд вел их теперь по грунтовой дороге меж вересковых пол
ей под ненастным небом. Вдали поднимались горы, и когда Шэнди оглянулся, о
н увидел каменные строения за высокой стеной, похожие на монастырь. Приг
лядевшись получше, он различил на стене над закрытыми воротами тоненьку
ю фигуру с длинными развевающимися волосами.
От безжизненно плетущейся рядом молодой женщины ему не удалось добитьс
я никакого отклика, но когда он оглянулся назад и помахал той девушке, кот
орая стояла на стене, она помахала ему в ответ Ц с благодарностью, как ему
показалось.
Глава 15
Харвуд и Френд благополучно довели их до полосы темного песка, где все на
шли свои еще горячие сапоги и ножи. Затем два мага вновь воспользовались
лампой с прорезями в колпаке, чтобы отыскать дорогу к горящему факелу, ко
торый Харвуд оставил воткнутым в песок. Наконец они вернулись в привычны
й мир. Даже черные джунгли Флориды казались теперь Шэнди по-домашнему ую
тными, и он радостно вдыхал запахи болота, как человек, вернувшийся к аром
атным лугам своего детства.
После того как он помог Дэвису и лунатику-Боннету запалить все факелы и с
толкнуть лодки на воду, он взял Бет за руку и провел к лодке, которую заним
али они с Дэвисом.
Ц Вы поплывете обратно, Ц сказал он твердо.
Харвуд услышал это и начал страстно возражать Ц но несколько секунд не
мог выдавить из себя ничего, кроме младенческого агуканья. Потом он взял
себя в руки, закрыл глаза, чтобы сосредоточиться, и начал снова:
Ц Дочь останется со мной.
Настойчивость Харвуда встревожила Шэнди. Ему казалось, он догадался о пл
анах Харвуда, но теперь у него возникло подозрение, что здесь крылось куд
а больше, чем он предполагал.
Ц Зачем? Ц осторожно спросил он, Ц она же больше вам не нужна.
Ц Ошибаешься, парень, Ц поперхнулся от возмущения Харвуд. Ц Просто я
да как это объяснить взвел курок, а выстрел последует на Рождество. Мар
гарет останется хочу сказать ее дитя останется со мной.
Ц В-верно, Ц вставил Френд, дергая слюнявой нижней губой. Ц М-мы п-позаб
от-тимся.., Ц тут он сдался и мотнул головой в сторону лодки, где сидел Бон
нет.
Внезапно до Шэнди дошло, каковы в действительности могли быть планы Харв
уда. Он решил проверить свои подозрения тотчас же. Шэнди не беспокоило, не
испугает ли он Харвуда, а Бет была слишком погружена в себя и почти не обра
щала внимание на происходящее вокруг. Он схватил нож и приставил лезвие
к горлу Бет, держа его так, чтобы Харвуду не было видно: на самом деле девуш
ке ничто не угрожает.
Торжествующее выражение на лице Харвуда в мгновение ока сменилось пани
ческим ужасом. Он упал на колени прямо в лужу, они с Френдом что-то злобно з
абормотали.
Опасения Шэнди подтвердились, и он злорадно улыбнулся.
Ц Значит, договорились, Ц сказал он и, пятясь и не опуская ножа, повел Бет
за собой к шлюпке, где ждал озабоченный Дэвис.
Харвуд умоляюще обернулся к Тэтчу и, простирая руки, невнятно замычал.
Тэтч, с прищуром наблюдавший за разыгравшейся в свете факелов драмой, ме
дленно покачал головой.
Ц Я выполнил свои обязательства, Ц сказал он. Ц Вмешиваться я не стану.
Шэнди и Бет, похожая на сомнамбулу, забрались в лодку, Дэвис поспешно отто
лкнулся от берега, и Шэнди спрятал нож в ножны.
Как оказалось, Боннет был способен направлять лодку только прямо вперед
, и Лео Френду с его массивным задом пришлось самому сесть на банку, сильно
накренив при этом лодку, и взяться за весла своими холеными пухлыми ручк
ами. Харвуд сгорбился на корме, упершись рукой в колено и тяжело дыша.
Тэтч резким толчком весла вывел свою лодку вперед. Факел на носу ярко выс
вечивал контур его головы с гривой всклокоченных волос, и Шэнди это напо
мнило затмение солнца.
Ц По всей видимости, Ц заметил Тэтч, Ц мой гребец уже больше не появитс
я.
Харвуд поднял голову и с усилием ответил:
Ц Нет. Как и твои привидения. Пока горят факелы пока тлеет трава они вс
е останутся здесь.
Ц Тогда будем надеяться, что я сумею вспомнить дорогу.
Френд испуганно заморгал:
Ц Что? Но вы же провели нас вверх по реке, теперь осталось лишь вернуться
Дэвис расхохотался:
Ц Ты ведь не забыл оставить след из свежих хлебных крошек, а, Тэтч?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115