ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Медле
нно его подъем сменился спуском, и через несколько секунд он уже снова ст
оял на палубе.
Он вновь огляделся. Сражение кипело с неубывающей яростью, хотя ни ударо
в, ни бряцания оружия он по-прежнему не слышал. Однако к ним никто не прибл
ижался: очевидно, то, что происходило между Харвудом и Шэнди, сражающиеся
считали личным поединком.
На лице Харвуда промелькнуло тревожное удивление, он что-то пробормотал
себе под нос, но слишком тихо, чтобы Шэнди мог расслышать. Затем старик вы
хватил свою рапиру и атаковал.
По-прежнему стискивая эфес, который острой стрелкой впивался в ладонь, Ш
энди все-таки успел выхватить саблю из-за пояса в самый последний момент
и неловко отбить выпад Харвуда, отпрыгнуть назад и уже спокойнее отразит
ь новый выпад, а потом и еще один. Омерзительные руки, вцепившиеся в лацкан
ы, раскачиваясь из стороны в сторону, стукались друг о друга локтями.
От крови, текущей из пораненной ладони, эфес стал скользким, и каждый раз,
когда оружие Шэнди натыкалось на лезвие Харвуда, игла компаса впивалась
в плоть, скрежеща по костям, и боль как молния пронзала руку до плеча.
С хриплым смешком Харвуд кинулся вперед, однако Шэнди яростно стиснул эф
ес, от боли в глазах на мгновение потемнело, но он все же сумел захватить к
онцом сабли рапиру Харвуда и последним усилием вырвать оружие из руки пр
отивника. Рапира со звоном отлетела и упала за борт. Тяжело дыша, Шэнди зас
тыл на месте, ожидая, пока не прояснится в глазах.
Харвуд отпрянул назад и, глянув куда-то в сторону, повелительно показал н
а Шэнди. Очевидно, это уже перестало быть только их дуэлью.
Один из истлевших мертвецов послушно двинулся по палубе навстречу Шэнд
и. Грязные лохмотья едва прикрывали его, и солнце просвечивало сквозь ко
сти одной ноги, но мертвец был высок, широкоплеч и размахивал саблей с так
ой же легкостью, с какой парусных дел мастер управляется с иглой.
Шэнди с ужасом чувствовал, что силы его уже на исходе. Компасная игла в лад
они причиняла ему обжигающую боль, и казалось, стоит лишь мотыльку сесть
на саблю, как он не выдержит и потеряет сознание. Однако Шэнди заставил се
бя сделать шаг вперед и поднять саблю, хотя от одного этого движения весь
покрылся холодным потом.
Мертвец тоже сделал шаг вперед. Харвуд улыбнулся, приказал: Убей Шэнди!
Ц и смертоносное оружие взлетело над головой моряка, готовое нанести уд
ар.
Шэнди заставил себя сосредоточиться, приподнял саблю, с усилием стиснув
эфес.
Но клинок не опустился на Шэнди, он метнулся в сторону и обрушился на Харв
уда, швырнув его на палубу. И в то самое мгновение, как мертвый моряк рухну
л на палубу грудой костей и серые мертвые руки испарились с лацканов кам
зола Шэнди, его взгляд встретился с взглядом мертвеца, и искорка пониман
ия промелькнула между ними. Они узнали друг друга, в этом взгляде было все
: приветствие и одновременно прощание истинных друзей. Потом не осталось
ничего, кроме груды старых истлевших костей да жалкого тряпья. Шэнди выр
онил саблю, опустился на колени и наклонился над останками. Глухота неож
иданно прошла, и он явственно расслышал стук собственных слез, падавших
на палубу.
Ц Фил, Ц вскрикнул он. Ц Фил, друг, не уходи! Вернись!
Но Дэвис и весь остальной экипаж мертвецов исчез. На палубе остались тол
ько те, кто высадился с Дженни.
Харвуд, шатаясь, прислонился к борту, его лицо покрывала смертельная бле
дность, а пальцы сжимали обрубок недавно выращенной руки. Крови не было, н
о все колдовские силы Харвуда явно уходили на то, чтобы не дать себе истеч
ь кровью.
Харвуд пошевелился. Он оттолкнулся от борта и медленно, с усилием направ
ился к кормовой каюте. Шэнди тоже поднялся на ноги и поплелся за ним.
Харвуд пнул дверь, она открылась, и он ввалился внутрь. Шэнди застыл снару
жи, вглядываясь в полумрак.
Ц Бет, вы здесь? Ц неуверенно позвал он.
Никакого ответа, кроме неразборчивого бормотания Харвуда, не последова
ло. Шэнди глубоко вздохнул, здоровой рукой вытащил складной нож и шагнул
внутрь.
Харвуд лихорадочно рылся в сундуке, и когда он выпрямился, Шэнди увидел в
его руках знакомую деревянную шкатулку. Он повернулся и пошел на Шэнди. В
оздух словно бы сгустился, выталкивая того наружу. Вскоре Шэнди снова ок
азался на прогретой солнцем палубе, и ему стало ясно, что Харвуд направля
ется к шлюпке.
Шэнди наполовину раскрыл свой нож, положил палец и захлопнул, кровь прыс
нула из пореза, и сопротивление воздуха пропало. Очевидно, даже обычное ж
елезо было теперь способно противостоять заклинаниям Харвуда. Шэнди ша
гнул вперед и, прежде чем Харвуд успел заметить собственное бессилие, вы
бил шкатулку из его руки.
Шкатулка покатилась по палубе, и Харвуд, с открытым от напряжения ртом, по
вернулся, но, сделав шаг, рухнул на колени и, помогая себе единственной рук
ой, пополз к шкатулке.
Шэнди был не менее обессилен, однако сумел опередить Харвуда, сел на горя
чую палубу рядом со шкатулкой и пальцем, все еще зажатым лезвием ножа, отк
инул крышку.
Ц Мою саблю! Ц прохрипел он, обращаясь к Скэнку, который оказался побли
зости, перебинтовывая себе ногу.
Молодой пират оторвался от своего занятия, потянулся и ногой толкнул саб
лю, которая со звоном подкатилась к Шэнди.
Не обращая внимание на лезвие ножа, Шэнди ухватился за эфес, вгоняя иглу в
ладонь, затем размахнулся и воткнул лезвие в шкатулку.
Иссохшая голова в шкатулке лопнула со звуком разрываемого холста.
Харвуд замер, не веря своим глазам, потом со свистом втянул в легкие возду
х и издал такой душераздирающий вопль, что даже самые тяжело раненные не
вольно оглянулись на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
нно его подъем сменился спуском, и через несколько секунд он уже снова ст
оял на палубе.
Он вновь огляделся. Сражение кипело с неубывающей яростью, хотя ни ударо
в, ни бряцания оружия он по-прежнему не слышал. Однако к ним никто не прибл
ижался: очевидно, то, что происходило между Харвудом и Шэнди, сражающиеся
считали личным поединком.
На лице Харвуда промелькнуло тревожное удивление, он что-то пробормотал
себе под нос, но слишком тихо, чтобы Шэнди мог расслышать. Затем старик вы
хватил свою рапиру и атаковал.
По-прежнему стискивая эфес, который острой стрелкой впивался в ладонь, Ш
энди все-таки успел выхватить саблю из-за пояса в самый последний момент
и неловко отбить выпад Харвуда, отпрыгнуть назад и уже спокойнее отразит
ь новый выпад, а потом и еще один. Омерзительные руки, вцепившиеся в лацкан
ы, раскачиваясь из стороны в сторону, стукались друг о друга локтями.
От крови, текущей из пораненной ладони, эфес стал скользким, и каждый раз,
когда оружие Шэнди натыкалось на лезвие Харвуда, игла компаса впивалась
в плоть, скрежеща по костям, и боль как молния пронзала руку до плеча.
С хриплым смешком Харвуд кинулся вперед, однако Шэнди яростно стиснул эф
ес, от боли в глазах на мгновение потемнело, но он все же сумел захватить к
онцом сабли рапиру Харвуда и последним усилием вырвать оружие из руки пр
отивника. Рапира со звоном отлетела и упала за борт. Тяжело дыша, Шэнди зас
тыл на месте, ожидая, пока не прояснится в глазах.
Харвуд отпрянул назад и, глянув куда-то в сторону, повелительно показал н
а Шэнди. Очевидно, это уже перестало быть только их дуэлью.
Один из истлевших мертвецов послушно двинулся по палубе навстречу Шэнд
и. Грязные лохмотья едва прикрывали его, и солнце просвечивало сквозь ко
сти одной ноги, но мертвец был высок, широкоплеч и размахивал саблей с так
ой же легкостью, с какой парусных дел мастер управляется с иглой.
Шэнди с ужасом чувствовал, что силы его уже на исходе. Компасная игла в лад
они причиняла ему обжигающую боль, и казалось, стоит лишь мотыльку сесть
на саблю, как он не выдержит и потеряет сознание. Однако Шэнди заставил се
бя сделать шаг вперед и поднять саблю, хотя от одного этого движения весь
покрылся холодным потом.
Мертвец тоже сделал шаг вперед. Харвуд улыбнулся, приказал: Убей Шэнди!
Ц и смертоносное оружие взлетело над головой моряка, готовое нанести уд
ар.
Шэнди заставил себя сосредоточиться, приподнял саблю, с усилием стиснув
эфес.
Но клинок не опустился на Шэнди, он метнулся в сторону и обрушился на Харв
уда, швырнув его на палубу. И в то самое мгновение, как мертвый моряк рухну
л на палубу грудой костей и серые мертвые руки испарились с лацканов кам
зола Шэнди, его взгляд встретился с взглядом мертвеца, и искорка пониман
ия промелькнула между ними. Они узнали друг друга, в этом взгляде было все
: приветствие и одновременно прощание истинных друзей. Потом не осталось
ничего, кроме груды старых истлевших костей да жалкого тряпья. Шэнди выр
онил саблю, опустился на колени и наклонился над останками. Глухота неож
иданно прошла, и он явственно расслышал стук собственных слез, падавших
на палубу.
Ц Фил, Ц вскрикнул он. Ц Фил, друг, не уходи! Вернись!
Но Дэвис и весь остальной экипаж мертвецов исчез. На палубе остались тол
ько те, кто высадился с Дженни.
Харвуд, шатаясь, прислонился к борту, его лицо покрывала смертельная бле
дность, а пальцы сжимали обрубок недавно выращенной руки. Крови не было, н
о все колдовские силы Харвуда явно уходили на то, чтобы не дать себе истеч
ь кровью.
Харвуд пошевелился. Он оттолкнулся от борта и медленно, с усилием направ
ился к кормовой каюте. Шэнди тоже поднялся на ноги и поплелся за ним.
Харвуд пнул дверь, она открылась, и он ввалился внутрь. Шэнди застыл снару
жи, вглядываясь в полумрак.
Ц Бет, вы здесь? Ц неуверенно позвал он.
Никакого ответа, кроме неразборчивого бормотания Харвуда, не последова
ло. Шэнди глубоко вздохнул, здоровой рукой вытащил складной нож и шагнул
внутрь.
Харвуд лихорадочно рылся в сундуке, и когда он выпрямился, Шэнди увидел в
его руках знакомую деревянную шкатулку. Он повернулся и пошел на Шэнди. В
оздух словно бы сгустился, выталкивая того наружу. Вскоре Шэнди снова ок
азался на прогретой солнцем палубе, и ему стало ясно, что Харвуд направля
ется к шлюпке.
Шэнди наполовину раскрыл свой нож, положил палец и захлопнул, кровь прыс
нула из пореза, и сопротивление воздуха пропало. Очевидно, даже обычное ж
елезо было теперь способно противостоять заклинаниям Харвуда. Шэнди ша
гнул вперед и, прежде чем Харвуд успел заметить собственное бессилие, вы
бил шкатулку из его руки.
Шкатулка покатилась по палубе, и Харвуд, с открытым от напряжения ртом, по
вернулся, но, сделав шаг, рухнул на колени и, помогая себе единственной рук
ой, пополз к шкатулке.
Шэнди был не менее обессилен, однако сумел опередить Харвуда, сел на горя
чую палубу рядом со шкатулкой и пальцем, все еще зажатым лезвием ножа, отк
инул крышку.
Ц Мою саблю! Ц прохрипел он, обращаясь к Скэнку, который оказался побли
зости, перебинтовывая себе ногу.
Молодой пират оторвался от своего занятия, потянулся и ногой толкнул саб
лю, которая со звоном подкатилась к Шэнди.
Не обращая внимание на лезвие ножа, Шэнди ухватился за эфес, вгоняя иглу в
ладонь, затем размахнулся и воткнул лезвие в шкатулку.
Иссохшая голова в шкатулке лопнула со звуком разрываемого холста.
Харвуд замер, не веря своим глазам, потом со свистом втянул в легкие возду
х и издал такой душераздирающий вопль, что даже самые тяжело раненные не
вольно оглянулись на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115