ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мгновение оно балансирова
ло на рее, а потом повисло. И марионетка на палубе внезапно приняла порази
тельную позу: труп Харвуда, более или менее поддерживаемый в вертикально
м положении веревками, откинулся назад, задрав левую ногу и вскинув голо
ву. Невидящие глаза уставились в небо, губы продолжали улыбаться, он напо
минал танцора, застывшего посередине особенно энергичного движения.
Несколько секунд пираты с удивлением смотрели на это странное зрелище, п
отом один из них перекрестился и саблей перерубил веревки, которыми были
прошиты рука, голова и ноги Харвуда. Раздался громкий стук Ц это упало ко
ромысло. Секундой позже с глухим звуком мертвое тело рухнуло на палубу, к
онец одной из освободившихся веревок перелетел через рею и хлестнул Шэн
ди по щеке. Тело Харвуда распласталось на палубе, словно сломанная кукла.
Трупное окоченение уже началось, и Шэнди немало пришлось поработать пил
ой, прежде чем пришивать веревки.
Удар заставил Шэнди очнуться. Щурясь, он стал оглядываться по сторонам и
сделал попытку освободиться из веревок, которые были пропущены под мышк
ами.
Ц Вышвырните его за борт, Ц распорядился Скэнк, кивнув на труп Харвуда.
Ц Нет! Ц закричал Шэнди и едва снова не потерял сознание от усилия.
Пираты на палубе удивленно уставились на своего капитана.
Ц Только не его тело, Ц хрипло выдохнул Шэнди, пытаясь как-то распутат
ь веревки, чтобы спуститься. Ц Ни одна капля черт бы побрал эти веревки!
его крови не должна попасть в море, Ц наконец он сумел выпутаться из в
еревок и, уцепившись за мачту, дал себе передышку, глядя сверху вниз на пал
убу. Ц Вы поняли? Труп надо будет обязательно сжечь, когда вы высадите ме
ня на берег.
Ц На берег, Ц тупо повторил один из пиратов. Ц Ты собираешься высадить
ся на берег?
Ц Ну конечно, я сойду на берег, Ц проворчал Шэнди.
Он подергал узлы, стараясь их развязать. В глазах от напряжения потемнел
о, порезанные руки невыносимо болели.
Ц Эй, кто-нибудь, заберитесь сюда и помогите мне выпутаться! Я хочу.., Ц он
почувствовал, как обморок снова накатывает на него, и усилием воли поста
рался его прогнать. Ц Я еще хочу успеть на торжественный обед.
* * *
Кармайклу понадобилось несколько часов, чтобы добраться до южной око
нечности гавани Кингстона. Ветер дул прямо с берега, и неспособному мане
врировать кораблю приходилось часто менять галсы, чтобы поймать попутн
ый ветер. Вместо того, чтобы преодолеть двадцать пять миль по прямой, они с
делали все шестьдесят. Шэнди как раз хватило времени сбрить слипшуюся от
морской воды бороду, в которой пробивалась седина, подыскать подходящую
одежду из гардероба Харвуда и натянуть на израненные руки лайковые перч
атки.
Солнце поднялось уже довольно высоко, когда перед ним предстал лес мачт
в гавани, а за красными крышами в лиловой дымке открылись вершины гор. Ему
пришло в голову, что он наконец добрался до Кингстона, и даже на борту Кар
майкла, правда, с опозданием на шесть месяцев. Он припомнил, как они с Бет
преждевременно праздновали прибытие, кидая морские сухари чайке, и как о
н собирался вечером отобедать вместе с капитаном Чавортом.
Он дал команду рулевому не приближаться к берегу и повернулся к Скэнку.
Ц Прежде чем спустить шлюпку, заверните Харвуда в полотнище и положите
на дно, Ц распорядился он. Ц Спускайте шлюпки очень осторожно. Мне необ
ходим гребец, а ты отведи Кармайкл на юг за рифы и жди нас там. Если мы не в
ернемся на корабль завтра утром, то поднимай якорь. Это будет означать, чт
о нас арестовали, и каждый час промедления может стоить вам всем жизни. Ты
останешься за капитана, Скэнк. Поделите добычу по справедливости и живит
е себе припеваючи. Я, право, не знаю, можно ли считать наш рейд нарушением у
словий амнистии. На всякий случай скройтесь куда-нибудь, где о нас и слыхо
м не слыхали. Нагуляй жирок, валяйся на солнышке и пей каждый день, посколь
ку будешь пить и за меня тоже.
Вероятно, Скэнк не был способен плакать, но его узкие глазки подозритель
но блестели, когда он с чувством потряс правую руку Шэнди.
Ц К черту, Джек, ты справишься. Ты же выходил невредимым и не из таких пере
делок.
Шэнди криво ухмыльнулся:
Ц Ты прав, переделки были. Ну что ж, ладно, грузите Харвуда
Ц Оставьте труп пока на борту, Ц послышался откуда-то снизу, из трюма, гр
омкий голос.
Шэнди и Скэнк оба узнали голос и пораженно смотрели, как Печальный Толст
як взбирается на трап. Он обмотался обрывком паруса, задрапировав паруси
ной торчавший из груди обломок реи, и двигался более медленно, чем обычно,
но во всем остальном казался прежним: сильным, суровым и бесстрастным.
Ц Сожжете тело Харвуда позже. Я перевезу тебя на берег, Шэнди. Я хочу умер
еть на земле Ямайки.
Шэнди и Скэнк обменялись растерянными взглядами. Шэнди пожал плечами и к
ивнул.
Ц Ну, похоже, мне не понадобится гребец, Скэнк.
Ц Наоборот, Джек, понадобится, Ц возразил Скэнк. Ц Похоже, бокор
Дэвиса останется на берегу, а сам ты обратно как доберешься, у тебя ж
е все руки порезаны.
Ц Ну это будет завтра, что-нибудь придумаю, Ц повернувшись к боко
ру и помня, что тот глух, Шэнди махнул рукой в сторону шлюпки, болтавш
ейся на талях над самой водой.
Глава 28
Кармайкл описал крутую дугу, ветер наполнил паруса, и не успел Печальн
ый Толстяк сделать и пятидесяти гребков, как корабль скрылся за южным мы
сом. Шэнди поудобнее устроился на корме и, стараясь не смотреть на странн
о умиротворенное лицо бокора, наслаждался солнцем, пейзажем
и ароматами, которые доносил бриз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
ло на рее, а потом повисло. И марионетка на палубе внезапно приняла порази
тельную позу: труп Харвуда, более или менее поддерживаемый в вертикально
м положении веревками, откинулся назад, задрав левую ногу и вскинув голо
ву. Невидящие глаза уставились в небо, губы продолжали улыбаться, он напо
минал танцора, застывшего посередине особенно энергичного движения.
Несколько секунд пираты с удивлением смотрели на это странное зрелище, п
отом один из них перекрестился и саблей перерубил веревки, которыми были
прошиты рука, голова и ноги Харвуда. Раздался громкий стук Ц это упало ко
ромысло. Секундой позже с глухим звуком мертвое тело рухнуло на палубу, к
онец одной из освободившихся веревок перелетел через рею и хлестнул Шэн
ди по щеке. Тело Харвуда распласталось на палубе, словно сломанная кукла.
Трупное окоченение уже началось, и Шэнди немало пришлось поработать пил
ой, прежде чем пришивать веревки.
Удар заставил Шэнди очнуться. Щурясь, он стал оглядываться по сторонам и
сделал попытку освободиться из веревок, которые были пропущены под мышк
ами.
Ц Вышвырните его за борт, Ц распорядился Скэнк, кивнув на труп Харвуда.
Ц Нет! Ц закричал Шэнди и едва снова не потерял сознание от усилия.
Пираты на палубе удивленно уставились на своего капитана.
Ц Только не его тело, Ц хрипло выдохнул Шэнди, пытаясь как-то распутат
ь веревки, чтобы спуститься. Ц Ни одна капля черт бы побрал эти веревки!
его крови не должна попасть в море, Ц наконец он сумел выпутаться из в
еревок и, уцепившись за мачту, дал себе передышку, глядя сверху вниз на пал
убу. Ц Вы поняли? Труп надо будет обязательно сжечь, когда вы высадите ме
ня на берег.
Ц На берег, Ц тупо повторил один из пиратов. Ц Ты собираешься высадить
ся на берег?
Ц Ну конечно, я сойду на берег, Ц проворчал Шэнди.
Он подергал узлы, стараясь их развязать. В глазах от напряжения потемнел
о, порезанные руки невыносимо болели.
Ц Эй, кто-нибудь, заберитесь сюда и помогите мне выпутаться! Я хочу.., Ц он
почувствовал, как обморок снова накатывает на него, и усилием воли поста
рался его прогнать. Ц Я еще хочу успеть на торжественный обед.
* * *
Кармайклу понадобилось несколько часов, чтобы добраться до южной око
нечности гавани Кингстона. Ветер дул прямо с берега, и неспособному мане
врировать кораблю приходилось часто менять галсы, чтобы поймать попутн
ый ветер. Вместо того, чтобы преодолеть двадцать пять миль по прямой, они с
делали все шестьдесят. Шэнди как раз хватило времени сбрить слипшуюся от
морской воды бороду, в которой пробивалась седина, подыскать подходящую
одежду из гардероба Харвуда и натянуть на израненные руки лайковые перч
атки.
Солнце поднялось уже довольно высоко, когда перед ним предстал лес мачт
в гавани, а за красными крышами в лиловой дымке открылись вершины гор. Ему
пришло в голову, что он наконец добрался до Кингстона, и даже на борту Кар
майкла, правда, с опозданием на шесть месяцев. Он припомнил, как они с Бет
преждевременно праздновали прибытие, кидая морские сухари чайке, и как о
н собирался вечером отобедать вместе с капитаном Чавортом.
Он дал команду рулевому не приближаться к берегу и повернулся к Скэнку.
Ц Прежде чем спустить шлюпку, заверните Харвуда в полотнище и положите
на дно, Ц распорядился он. Ц Спускайте шлюпки очень осторожно. Мне необ
ходим гребец, а ты отведи Кармайкл на юг за рифы и жди нас там. Если мы не в
ернемся на корабль завтра утром, то поднимай якорь. Это будет означать, чт
о нас арестовали, и каждый час промедления может стоить вам всем жизни. Ты
останешься за капитана, Скэнк. Поделите добычу по справедливости и живит
е себе припеваючи. Я, право, не знаю, можно ли считать наш рейд нарушением у
словий амнистии. На всякий случай скройтесь куда-нибудь, где о нас и слыхо
м не слыхали. Нагуляй жирок, валяйся на солнышке и пей каждый день, посколь
ку будешь пить и за меня тоже.
Вероятно, Скэнк не был способен плакать, но его узкие глазки подозритель
но блестели, когда он с чувством потряс правую руку Шэнди.
Ц К черту, Джек, ты справишься. Ты же выходил невредимым и не из таких пере
делок.
Шэнди криво ухмыльнулся:
Ц Ты прав, переделки были. Ну что ж, ладно, грузите Харвуда
Ц Оставьте труп пока на борту, Ц послышался откуда-то снизу, из трюма, гр
омкий голос.
Шэнди и Скэнк оба узнали голос и пораженно смотрели, как Печальный Толст
як взбирается на трап. Он обмотался обрывком паруса, задрапировав паруси
ной торчавший из груди обломок реи, и двигался более медленно, чем обычно,
но во всем остальном казался прежним: сильным, суровым и бесстрастным.
Ц Сожжете тело Харвуда позже. Я перевезу тебя на берег, Шэнди. Я хочу умер
еть на земле Ямайки.
Шэнди и Скэнк обменялись растерянными взглядами. Шэнди пожал плечами и к
ивнул.
Ц Ну, похоже, мне не понадобится гребец, Скэнк.
Ц Наоборот, Джек, понадобится, Ц возразил Скэнк. Ц Похоже, бокор
Дэвиса останется на берегу, а сам ты обратно как доберешься, у тебя ж
е все руки порезаны.
Ц Ну это будет завтра, что-нибудь придумаю, Ц повернувшись к боко
ру и помня, что тот глух, Шэнди махнул рукой в сторону шлюпки, болтавш
ейся на талях над самой водой.
Глава 28
Кармайкл описал крутую дугу, ветер наполнил паруса, и не успел Печальн
ый Толстяк сделать и пятидесяти гребков, как корабль скрылся за южным мы
сом. Шэнди поудобнее устроился на корме и, стараясь не смотреть на странн
о умиротворенное лицо бокора, наслаждался солнцем, пейзажем
и ароматами, которые доносил бриз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115