ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
комендантом, и потеснились, уступая ему лучшее место, Шанда
ньяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый выживший из ума старика
н, которого помянул Скэнк: тот самый старик, который был единственным об
итателем острова, когда пираты наткнулись на это место.
Кукла-мужчина подошла к бочке и, похоже, собиралась пройти мимо, но тут же
нщина выглянула из двери Ц отверстия в бочке Ц и кивнула прохожему.
Ц Добрый вечер, сэр, Ц произнес Шанданьяк тонким, пронзительным фальце
том, чувствуя себя полным идиотом. Ц Вы не поставите выпивку леди?
Ц Прошу прощения, Ц вторая марионетка пародировала интонации английс
кого аристократа. Ц У меня очень
Ц Пожалуйста, погромче, сэр, Ц перебила его кукла-женщина. Ц Я не очень
хорошо слышу.
Ц плохо со слухом.
Ц Что-что, сэр? Со страхом плохо? Ну, кажется, я понимаю, сэр, куда вы клоните
. Да только нечего вам меня бояться, я обещаю
Ц Нет, нет, со слухом, со слухом
Ц Что-что? Уха с луком? Да что же вы, совсем голодный? Ладно, хватит о рыбе, н
е заняться ли нам делом?
Ц Каким делом? И никакой я не холодный
Ц О, замечательно, сэр, замечательно. Не холодный? Ну стало быть, пылу вам н
е занимать, вот и отлично.
Ц Это ловушка! Ц неожиданно завопил во всю глотку один из пиратов, Ц он
а сдаст его прямо в лапы вербовщиков! Вот и со мной такое было!
Ц Женщина?! Ц недоверчиво переспросил другой пират. Ц А мне вот просто
поднесли выпивку. Я даже и половины выхлебать не успел, как они огрели мен
я по голове, и очнулся я только на корабле Его Величества.
Дэвис засмеялся, откупоривая новую бутыль.
Ц А меня вот поймали на конфетку. Мне было пятнадцать, и я возвращался из
плотницкой, где работал подмастерьем, Ц он запрокинул бутылку и сделал
большой глоток.
Ц Да это же запрещено! Ц изумленно воскликнул один из пиратов. Ц Не име
ют права, подмастерья до восемнадцати лет не подлежат вербовке. Ты долже
н был все рассказать капитану, Фил, и он бы высадил тебя на берег с извинен
иями.
Ц Королева Анна издала этот закон в 1703-м, но меня-то забрали за четыре года
до этого, Ц Дэвис опять ухмыльнулся, глотнул из бутылки и, вытирая усы, до
бавил:
Ц В данном случае закон обратной силы не имеет, Ц он глянул на Шанданья
ка. Ц Да, пусть она его сдаст вербовщикам.
Ц Э-э-э хорошо, Ц Шанданьяку приходилось видеть, как орудуют вербовщи
ки в разных странах, хотя то ли его возраст, то ли национальность, то ли взя
тка, вовремя сунутая отцом кому надо, позволили ему избежать этой горько
й участи.
Ц Вот сюда, сэр, вот сюда! Ц завлекающе заговорила марионетка-женщина, п
ятясь в глубину бочки. Ц Мы можем выпить, прежде чем перейдем к другим де
лам.
Голова куклы-мужчины по-идиотски закивала:
Ц Прошу прощения
Ц Я говорю, я знаю хорошее местечко. Давайте пропустим по кружечке.
Ц Что? Дружочки? Это ваши дружочки? Сомнительная компания. Мне, право, каж
ется, что я что мне
Кукла-мужчина последовала внутрь бочки, и Шанданьяк принялся энергично
трясти ее и стучать носком башмака в стенку.
Ц Оу! Ц вскрикивал он на разные лады, Ц ох! Ах! Смотри! Хватай! Ага! Держи е
го! Вот, сэр! Позвольте мне первому поздравить вас с тем, что вы избрали для
себя жизнь на море, полную приключений и романтики.
Шанданьяк намеревался направить свое представление в привычное русло,
однако аудитория теперь требовала, чтобы его незадачливый герой попал н
а военный корабль. Он повалил бочку на бок, изобразив подобие корабля, зат
ем быстренько подколол у куклы-женщины платье, соорудив таким образом б
рюки, чтобы получить исполнителя разнообразных мужских ролей.
Побуждаемый аудиторией, ударившейся в воспоминания, Шанданьяк застави
л свою куклу Ц чей аристократический выговор уже исчез Ц всячески стра
дать от презираемых и в то же время грозных офицеров. Ему отрезали ухо за о
твет, в котором мичман узрел скрытый сарказм, выбили зубы за другое прегр
ешение, потом его секли по флоту, то есть с помпой перевозили с одного ко
рабля на другой и поочередно секли на каждом судне в назидание всем оста
льным. Наконец аудитория смилостивилась над несчастным героем и позвол
ила ему сбежать с корабля в тропическом порту и вплавь добраться до бере
га. На этом месте часть пиратов утратила интерес к представлению и приня
лась горланить песни, а парочка за пределами освещенного круга стала фех
товать на палках.
Несмотря на все это, Шанданьяк продолжал и спрятал беглеца в джунглях в о
жидании пиратского корабля, на который он мог бы наняться. Но тут самый др
евний обитатель острова вскочил на ноги.
Ц Родник! Ц завопил он во всю глотку. Ц Вода там вонючая, тухнет, не успе
в проступить из земли.
Ц Все путем, губернатор, Ц сказал Скэнк. Ц Но ты же мешаешь представлен
ию.
Ц Лица в брызгах. Потерянные души.
Ц Заткнись, Сауни! Ц завопил кто-то еще.
Ц А-а? Ц старик недоуменно огляделся по сторонам, словно бы очнувшись.
Ц Винный уксус, Ц торжественно произнес он, словно сообщая им пароль в Ц
арствие Небесное, Ц избавит вас от вшей.
Ц Я не собака! Ц завопил негр, из-за которого Шанданьяк согласился дать
представление.
Ц Экипаж Чарли Вейна нуждается в твоем совете куда больше нашего, комен
дант, Ц заметил Дэвис. Предводитель передал старику свою бутылку, в кото
рой еще оставалось больше трети. Ц Почему бы не пойти и не сообщить им эт
о?
Сауни отпил и зашаркал во тьму, раза два остановившись, чтобы прокричать
назидательно звучащие цитаты из Ветхого Завета.
В этот момент кто-то крикнул, что еда готова, и Шанданьяк облегченно вздох
нул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
ньяк понял, что это, должно быть, и есть тот самый выживший из ума старика
н, которого помянул Скэнк: тот самый старик, который был единственным об
итателем острова, когда пираты наткнулись на это место.
Кукла-мужчина подошла к бочке и, похоже, собиралась пройти мимо, но тут же
нщина выглянула из двери Ц отверстия в бочке Ц и кивнула прохожему.
Ц Добрый вечер, сэр, Ц произнес Шанданьяк тонким, пронзительным фальце
том, чувствуя себя полным идиотом. Ц Вы не поставите выпивку леди?
Ц Прошу прощения, Ц вторая марионетка пародировала интонации английс
кого аристократа. Ц У меня очень
Ц Пожалуйста, погромче, сэр, Ц перебила его кукла-женщина. Ц Я не очень
хорошо слышу.
Ц плохо со слухом.
Ц Что-что, сэр? Со страхом плохо? Ну, кажется, я понимаю, сэр, куда вы клоните
. Да только нечего вам меня бояться, я обещаю
Ц Нет, нет, со слухом, со слухом
Ц Что-что? Уха с луком? Да что же вы, совсем голодный? Ладно, хватит о рыбе, н
е заняться ли нам делом?
Ц Каким делом? И никакой я не холодный
Ц О, замечательно, сэр, замечательно. Не холодный? Ну стало быть, пылу вам н
е занимать, вот и отлично.
Ц Это ловушка! Ц неожиданно завопил во всю глотку один из пиратов, Ц он
а сдаст его прямо в лапы вербовщиков! Вот и со мной такое было!
Ц Женщина?! Ц недоверчиво переспросил другой пират. Ц А мне вот просто
поднесли выпивку. Я даже и половины выхлебать не успел, как они огрели мен
я по голове, и очнулся я только на корабле Его Величества.
Дэвис засмеялся, откупоривая новую бутыль.
Ц А меня вот поймали на конфетку. Мне было пятнадцать, и я возвращался из
плотницкой, где работал подмастерьем, Ц он запрокинул бутылку и сделал
большой глоток.
Ц Да это же запрещено! Ц изумленно воскликнул один из пиратов. Ц Не име
ют права, подмастерья до восемнадцати лет не подлежат вербовке. Ты долже
н был все рассказать капитану, Фил, и он бы высадил тебя на берег с извинен
иями.
Ц Королева Анна издала этот закон в 1703-м, но меня-то забрали за четыре года
до этого, Ц Дэвис опять ухмыльнулся, глотнул из бутылки и, вытирая усы, до
бавил:
Ц В данном случае закон обратной силы не имеет, Ц он глянул на Шанданья
ка. Ц Да, пусть она его сдаст вербовщикам.
Ц Э-э-э хорошо, Ц Шанданьяку приходилось видеть, как орудуют вербовщи
ки в разных странах, хотя то ли его возраст, то ли национальность, то ли взя
тка, вовремя сунутая отцом кому надо, позволили ему избежать этой горько
й участи.
Ц Вот сюда, сэр, вот сюда! Ц завлекающе заговорила марионетка-женщина, п
ятясь в глубину бочки. Ц Мы можем выпить, прежде чем перейдем к другим де
лам.
Голова куклы-мужчины по-идиотски закивала:
Ц Прошу прощения
Ц Я говорю, я знаю хорошее местечко. Давайте пропустим по кружечке.
Ц Что? Дружочки? Это ваши дружочки? Сомнительная компания. Мне, право, каж
ется, что я что мне
Кукла-мужчина последовала внутрь бочки, и Шанданьяк принялся энергично
трясти ее и стучать носком башмака в стенку.
Ц Оу! Ц вскрикивал он на разные лады, Ц ох! Ах! Смотри! Хватай! Ага! Держи е
го! Вот, сэр! Позвольте мне первому поздравить вас с тем, что вы избрали для
себя жизнь на море, полную приключений и романтики.
Шанданьяк намеревался направить свое представление в привычное русло,
однако аудитория теперь требовала, чтобы его незадачливый герой попал н
а военный корабль. Он повалил бочку на бок, изобразив подобие корабля, зат
ем быстренько подколол у куклы-женщины платье, соорудив таким образом б
рюки, чтобы получить исполнителя разнообразных мужских ролей.
Побуждаемый аудиторией, ударившейся в воспоминания, Шанданьяк застави
л свою куклу Ц чей аристократический выговор уже исчез Ц всячески стра
дать от презираемых и в то же время грозных офицеров. Ему отрезали ухо за о
твет, в котором мичман узрел скрытый сарказм, выбили зубы за другое прегр
ешение, потом его секли по флоту, то есть с помпой перевозили с одного ко
рабля на другой и поочередно секли на каждом судне в назидание всем оста
льным. Наконец аудитория смилостивилась над несчастным героем и позвол
ила ему сбежать с корабля в тропическом порту и вплавь добраться до бере
га. На этом месте часть пиратов утратила интерес к представлению и приня
лась горланить песни, а парочка за пределами освещенного круга стала фех
товать на палках.
Несмотря на все это, Шанданьяк продолжал и спрятал беглеца в джунглях в о
жидании пиратского корабля, на который он мог бы наняться. Но тут самый др
евний обитатель острова вскочил на ноги.
Ц Родник! Ц завопил он во всю глотку. Ц Вода там вонючая, тухнет, не успе
в проступить из земли.
Ц Все путем, губернатор, Ц сказал Скэнк. Ц Но ты же мешаешь представлен
ию.
Ц Лица в брызгах. Потерянные души.
Ц Заткнись, Сауни! Ц завопил кто-то еще.
Ц А-а? Ц старик недоуменно огляделся по сторонам, словно бы очнувшись.
Ц Винный уксус, Ц торжественно произнес он, словно сообщая им пароль в Ц
арствие Небесное, Ц избавит вас от вшей.
Ц Я не собака! Ц завопил негр, из-за которого Шанданьяк согласился дать
представление.
Ц Экипаж Чарли Вейна нуждается в твоем совете куда больше нашего, комен
дант, Ц заметил Дэвис. Предводитель передал старику свою бутылку, в кото
рой еще оставалось больше трети. Ц Почему бы не пойти и не сообщить им эт
о?
Сауни отпил и зашаркал во тьму, раза два остановившись, чтобы прокричать
назидательно звучащие цитаты из Ветхого Завета.
В этот момент кто-то крикнул, что еда готова, и Шанданьяк облегченно вздох
нул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115