ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Что до в
олшебников, так те и вовсе видели сквозь стену. И все-таки он был настоящи
м импом. Он бросил взгляд на пергаментный свиток, оставленный им на камин
ной доске, и, шаркая неудобными сандалиями, поспешил к нему. На свитке появ
илась надпись, сделанная рукой Шанди: «Скорее, это не иллюзия, а подлог. Ва
ша информация бесценна. Не рискуйте собой без надобности. И.».
За окном послышался скрип колес и стук копыт. Дождь полил еще сильнее.
Оставалось решить Ц брать с собою свиток или же нет? Если вдруг его схват
ят, он сможет черкнуть хоть пару слов, предупредив друзей о возможной опа
сности. С другой стороны. Распнекс предупредил его о том, что волшебники п
рекрасно видят подобные вещицы. Благоразумие взяло верх. Ампили вывел др
ожащей рукой: «Отправляюсь на церемонию возведения на престол. Эту штуку
с собой не беру». Засунув свиток под подушку, он поспешил вниз, к ожидавше
му его экипажу.
Хозяйка и ее домочадцы провожали его аплодисментами. Вид же при этом у не
го был совершенно дурацкий Ц ноги и одна рука голые, тога сидит мешком Т
еперь он понимал Шанди, который буквально ненавидел это одеяние.
Через десять минут его неприметный экипаж уже остановился в конце длинн
ой колонны великолепных помпезных карет, стоявших перед закрытыми двор
цовыми воротами. Возница, повернувшись назад, спросил:
Ц Как вас назвать, милорд?
Лишь теперь Ампили понял, что его не пропустят во дворец без приглашения
Нет, для подобных дел Он явно не подходил Настоящий лазутчик предвиде
л бы все это заранее. Ему стало плохо.
Ц Претор Умфагало.
Точно так же он представился и хозяйке меблированных комнат. Это было им
я мелкого чиновника, встреченного им в Питмоте. Возницу такой ответ впол
не удовлетворил. Он прикрыл окошечко и стал ждать своей очереди. Охранни
ки же, скорее всего, должны были потребовать у него документы.
Ампили разом взмок. Его экипаж находился уже где-то в середине колонны. Вз
думай он приказать вознице развернуть карету и отправиться домой за заб
ытым приглашением, его тут же остановили бы охранники, изнывавшие от ску
ки
Прямо перед ними ехал сопровождаемый эскортом великолепный экипаж, зап
ряженный восьмеркой лошадей. На карете виднелись герцогские эмблемы и в
ымпел сенатора. Он был знаком со всеми герцогами Хаба Ампили торопливо
открыл дверцу своей кареты, сунул золотой империал изумленному вознице
и поспешил к роскошному герцогскому экипажу.
Ц Леди Гумилио! Ц воскликнул он, увидев лицо, удивленно взиравшее на не
го из оконца. Ц Какая удача! Вы не станете возражать, если я поеду с вами?
Разумеется, пассажиры экипажа возразили бы против этого, если бы не были
хорошо воспитаны. Внутри их было уже шестеро, включая старого сенатора У
пшини, которому и принадлежала карета. Не дожидаясь ответа, Ампили забра
лся в карету, бормоча что-то крайне невнятное.
Сенаторская карета досмотру не подлежала.
Ц Леди! Ц застрекотал Ампили, стоило ему прикрыть за собой дверцу. Ц Ка
к вам идет этот хитон! Как я рад вас видеть, сэр Ваша светлость, как ваше др
агоценное здоровье? Ц Старый Упшини был, наверное, старше самой Империи,
однако женился он на обворожительной сестре императрицы. Ц А как дела у
вашей супруги? Она, очевидно, тоже станет участницей церемонии?
Как ни странно, но Эшии в карете не было.
Ц Что? Ц гаркнул в ответ старик. Ц Вы это о моей супруге?
Ампили мгновенно почувствовал возникшее замешательство и поспешил пер
евести разговор на другую тему, одновременно присев на краешек скамьи.
Ц Господа, благодарю вас, я вполне мог бы и постоять, но, понимаете, у меня
жутко устают ноги. Врачи считают, что причиною всего может быть не правил
ьное питание
Ц Супруга Ц тихо усмехнулся кто-то из пассажиров. Карета проехала нем
ного вперед и вновь остановилась.
Ц А я-то полагал, что вас перевели в Гувуш, Ц удивился старый сенатор.
Ц В Гувуш, ваша светлость?
Ц Так, по крайней мере, говорили Верно, Утха?
Ц Все правильно. Тайная миссия, совершаемая вами по просьбе Шан по прос
ьбе его величества.
Ц Это ерунда Ц весело ухмыльнулся Ампили.
У него закружилась голова. Ведь он отсутствовал всего два дня
Ц А что вы можете сказать нам о принце? Ц шепотом спросила у него леди Гу
милио.
Ц О принце?
Ц О его двоюродном брате! Они что, поругались? Если нет, то почему Эмторо у
мчался в Лиисофт еще до похорон?
Ц Видите ли, леди, я не вправе говорить Ц Ампили казался самому себе ры
бой, выброшенной на берег.
Ц А что это вы вспомнили о моей супруге? Ц спросил сенатор строго. Ц Я-т
о полагал, что вы ее не знаете
Ц Ваша светлость, вы меня не правильно поняли! Ц Да поможет мне Бог Лжи!
Ц Я имел в виду совсем не ее. Понимаете, дело в том
Он пустился в длинные путаные рассуждения. Экипаж проехал еще немного и
вновь остановился. Когда наконец они подъехали к дверям Ротонды, Ампили
вышел из кареты и помог сойти дамам. Собрав все приглашения, он передал их
стражу и, взяв под руку леди Гумилио, вошел в двери. Едва они оказались в лю
дной центральной части Ротонды, Ампили извинился, сославшись на то, что е
му нужно занять соответствующее его положению место, и растворился в тол
пе. Зал был уже полон, однако в нем было холодно, как в погребе. Ампили же к э
тому времени уже буквально взмок от волнения.
В огромном круглом зале царил полумрак Ц большая часть купола все еще о
ставалась под снежной шапкой. Ампили старался не вспоминать о том, что во
лшебники видят в темноте ничуть не хуже, чем на свету.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
олшебников, так те и вовсе видели сквозь стену. И все-таки он был настоящи
м импом. Он бросил взгляд на пергаментный свиток, оставленный им на камин
ной доске, и, шаркая неудобными сандалиями, поспешил к нему. На свитке появ
илась надпись, сделанная рукой Шанди: «Скорее, это не иллюзия, а подлог. Ва
ша информация бесценна. Не рискуйте собой без надобности. И.».
За окном послышался скрип колес и стук копыт. Дождь полил еще сильнее.
Оставалось решить Ц брать с собою свиток или же нет? Если вдруг его схват
ят, он сможет черкнуть хоть пару слов, предупредив друзей о возможной опа
сности. С другой стороны. Распнекс предупредил его о том, что волшебники п
рекрасно видят подобные вещицы. Благоразумие взяло верх. Ампили вывел др
ожащей рукой: «Отправляюсь на церемонию возведения на престол. Эту штуку
с собой не беру». Засунув свиток под подушку, он поспешил вниз, к ожидавше
му его экипажу.
Хозяйка и ее домочадцы провожали его аплодисментами. Вид же при этом у не
го был совершенно дурацкий Ц ноги и одна рука голые, тога сидит мешком Т
еперь он понимал Шанди, который буквально ненавидел это одеяние.
Через десять минут его неприметный экипаж уже остановился в конце длинн
ой колонны великолепных помпезных карет, стоявших перед закрытыми двор
цовыми воротами. Возница, повернувшись назад, спросил:
Ц Как вас назвать, милорд?
Лишь теперь Ампили понял, что его не пропустят во дворец без приглашения
Нет, для подобных дел Он явно не подходил Настоящий лазутчик предвиде
л бы все это заранее. Ему стало плохо.
Ц Претор Умфагало.
Точно так же он представился и хозяйке меблированных комнат. Это было им
я мелкого чиновника, встреченного им в Питмоте. Возницу такой ответ впол
не удовлетворил. Он прикрыл окошечко и стал ждать своей очереди. Охранни
ки же, скорее всего, должны были потребовать у него документы.
Ампили разом взмок. Его экипаж находился уже где-то в середине колонны. Вз
думай он приказать вознице развернуть карету и отправиться домой за заб
ытым приглашением, его тут же остановили бы охранники, изнывавшие от ску
ки
Прямо перед ними ехал сопровождаемый эскортом великолепный экипаж, зап
ряженный восьмеркой лошадей. На карете виднелись герцогские эмблемы и в
ымпел сенатора. Он был знаком со всеми герцогами Хаба Ампили торопливо
открыл дверцу своей кареты, сунул золотой империал изумленному вознице
и поспешил к роскошному герцогскому экипажу.
Ц Леди Гумилио! Ц воскликнул он, увидев лицо, удивленно взиравшее на не
го из оконца. Ц Какая удача! Вы не станете возражать, если я поеду с вами?
Разумеется, пассажиры экипажа возразили бы против этого, если бы не были
хорошо воспитаны. Внутри их было уже шестеро, включая старого сенатора У
пшини, которому и принадлежала карета. Не дожидаясь ответа, Ампили забра
лся в карету, бормоча что-то крайне невнятное.
Сенаторская карета досмотру не подлежала.
Ц Леди! Ц застрекотал Ампили, стоило ему прикрыть за собой дверцу. Ц Ка
к вам идет этот хитон! Как я рад вас видеть, сэр Ваша светлость, как ваше др
агоценное здоровье? Ц Старый Упшини был, наверное, старше самой Империи,
однако женился он на обворожительной сестре императрицы. Ц А как дела у
вашей супруги? Она, очевидно, тоже станет участницей церемонии?
Как ни странно, но Эшии в карете не было.
Ц Что? Ц гаркнул в ответ старик. Ц Вы это о моей супруге?
Ампили мгновенно почувствовал возникшее замешательство и поспешил пер
евести разговор на другую тему, одновременно присев на краешек скамьи.
Ц Господа, благодарю вас, я вполне мог бы и постоять, но, понимаете, у меня
жутко устают ноги. Врачи считают, что причиною всего может быть не правил
ьное питание
Ц Супруга Ц тихо усмехнулся кто-то из пассажиров. Карета проехала нем
ного вперед и вновь остановилась.
Ц А я-то полагал, что вас перевели в Гувуш, Ц удивился старый сенатор.
Ц В Гувуш, ваша светлость?
Ц Так, по крайней мере, говорили Верно, Утха?
Ц Все правильно. Тайная миссия, совершаемая вами по просьбе Шан по прос
ьбе его величества.
Ц Это ерунда Ц весело ухмыльнулся Ампили.
У него закружилась голова. Ведь он отсутствовал всего два дня
Ц А что вы можете сказать нам о принце? Ц шепотом спросила у него леди Гу
милио.
Ц О принце?
Ц О его двоюродном брате! Они что, поругались? Если нет, то почему Эмторо у
мчался в Лиисофт еще до похорон?
Ц Видите ли, леди, я не вправе говорить Ц Ампили казался самому себе ры
бой, выброшенной на берег.
Ц А что это вы вспомнили о моей супруге? Ц спросил сенатор строго. Ц Я-т
о полагал, что вы ее не знаете
Ц Ваша светлость, вы меня не правильно поняли! Ц Да поможет мне Бог Лжи!
Ц Я имел в виду совсем не ее. Понимаете, дело в том
Он пустился в длинные путаные рассуждения. Экипаж проехал еще немного и
вновь остановился. Когда наконец они подъехали к дверям Ротонды, Ампили
вышел из кареты и помог сойти дамам. Собрав все приглашения, он передал их
стражу и, взяв под руку леди Гумилио, вошел в двери. Едва они оказались в лю
дной центральной части Ротонды, Ампили извинился, сославшись на то, что е
му нужно занять соответствующее его положению место, и растворился в тол
пе. Зал был уже полон, однако в нем было холодно, как в погребе. Ампили же к э
тому времени уже буквально взмок от волнения.
В огромном круглом зале царил полумрак Ц большая часть купола все еще о
ставалась под снежной шапкой. Ампили старался не вспоминать о том, что во
лшебники видят в темноте ничуть не хуже, чем на свету.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117