ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Ну, не знаю…
Ч А я знаю. Не мог он этого сделать. Но сто лет назад кто-то смыл лицо, напис
анное художником, и намалевал совершенно другую физиономию. По моим прик
идкам, это произошло вскоре после того, как картина попала сюда.
Ч Разве она не была написана специально для этой церкви?
Ч О нет. Конечно же, нет. Вы только взгляните на нее. Она абсолютно не вписы
вается в архитектуру.
Ч А как же она здесь появилась?
Ч Не все ли равно? Меня это не волнует.
Ч Как вы думаете: кто-нибудь может это знать?
Ч Наверное. Если вам это интересно, поищите в архиве. У них тут, по-моему, х
ранятся тонны бумаг. Нет, но это лицо! Когда я удалил верхний слой, под ним н
ичего не оказалось. Теперь мне придется придумывать что-то самому, исход
я из общего стиля. Ей-богу, просто «угадай-ка» какая-то! Но лицо нужно напи
сать, никуда не денешься. Конечно, все эти разговоры о минимальном вторже
нии в мир художника очень хороши, но, как правило, об этом говорят люди, абс
олютно не разбирающиеся в том, о чем берутся судить.
Ч Я больше интересуюсь историей живописи.
Менцис пожал плечами:
Ч В таком случае вам Ч в архив. Спросите отца Жана. Сейчас он заведует ар
хивом, хотя не думаю, чтобы он успел как следует его изучить. Вот старикан,
который был до него, тот был дока.
Аргайл пошел искать отца Жана. Им снова овладело нетерпеливое желание пе
ребирать страницы старинных манускриптов и чувствовать запах вековой
пыли в своих волосах.

Поручив Джулию нежным заботам Мэри Верней, Флавия осталась в ресторане и
заказала еще бутылку вина. Она имела все основания считать, что работает.
Налаживание контактов являлось важным элементом ее профессии и, к слову
сказать, не самым неприятным: владельцы галерей, может быть, и прохвосты, н
о зато они всегда щедро угощали ее вином, закуской и приятной беседой. Под
обные выходы в свет им были необходимы для поддержания имиджа и привлече
ния богатых клиентов. Аргайл всегда пренебрегал этой стороной бизнеса, ч
то негативно сказывалось на его доходах. Он так и прозябал бы до сих пор в
нищете, если бы его не пригласили преподавателем в университет. Флавия р
адовалась, что он принял это приглашение: во-первых, с увеличением зарпла
ты его характер изменился к лучшему; а во-вторых, занимаясь торговлей кар
тинами между делом, он продал гораздо больше, чем тогда, когда посвящал эт
ому все свое время.
Флавия любила встречаться с торговцами картинами Ч еще один аргумент п
ротив того, чтобы уйти вместе с Боттандо в евроструктуру: ей было далеко н
е все равно, с кем общаться. Конечно, когда ей приходилось отправлять на ск
амью подсудимых человека, который незадолго до этого угощал ее обедом в
ресторане, она испытывала некоторую неловкость, но тут уж ничего не поде
лаешь. Вся ее работа состояла из встреч с сомнительными людьми. Разумеет
ся, она делала им кое-какие поблажки и смотрела сквозь пальцы на мелкие на
рушения вроде неуплаты налогов. Иногда могла и предупредить о возможных
неприятностях, обронив в разговоре фразу вроде: «В ближайшие полгода я п
оостереглась бы иметь дело с тем-то и тем-то» Ч или: «Если вы планировали
купить этого Доменичино на аукционе, который состоится в конце следующе
й недели, советую вам еще раз хорошенько подумать». Ну и тому подобное.
В свою очередь, она ждала, что они будут регулярно сливать ей интересующу
ю ее информацию. В противном случае она могла сообщить в налоговую об изв
естных ей нарушениях или провести проверку в галерее в момент совершени
я крупной сделки с очень перспективным клиентом.
Конечно, все эти угрозы никогда не произносились: зачем обижать людей? Фл
авия просто мило болтала, попивая вино или кофе с очередным подопечным,
Ч и оба они прекрасно знали, на чьей стороне сила.
Джузеппе Бартоло, к которому ее принесли ноги после нескольких бесплодн
ых визитов к другим дилерам, был старым мудрым филином. Вернее, старым хит
рым лисом. Он знал правила игры не хуже нее, будучи вдвое старше и во сто кр
ат проницательнее. В сущности, он сам и познакомил Флавию с этими правила
ми, взяв ее под свою опеку, когда она была почти такой же юной, как Джулия, и
еще более неопытной. Также как и Боттандо, только под другим ракурсом, он п
освятил ее в тонкости бизнеса, связанного с торговлей произведениями ис
кусства. Приятельские отношения с синьориной ди Стефано он рассматрива
л как некую страховку: ему было отлично известно, что его дело уже не вмеща
ется в папку Ч контрабанда, скупка краденого, уклонение от налогов, член
ство в аукционной мафии, подделка произведений искусства, мошенничеств
о и многое другое висело на его совести. В общем, это был человек, приятный
во всех отношениях. И кстати, очень милый собеседник, умеющий к месту расс
казать анекдот или какую-нибудь забавную историю.
Флавия практически не трогала Бартоло, лишь иногда для порядка выписыва
ла ему штраф за мелкие провинности. Как правило, жертвами его махинаций с
тановились иностранцы, а надувательство чужеземцев являлось националь
ной традицией, идущей из глубины веков. Полицейские были не в силах ее поб
ороть. Даже просто втолковать согражданам, что обманывать доверчивых ин
остранцев некрасиво, являлось непосильной задачей.
Гораздо важнее для Флавии было то, что Бартоло представлял собой неиссяк
аемый источник ценнейшей информации и никогда не обманывал ее лично, по
крайней мере ей так казалось.
Сегодня она обошла полдюжины своих подопечных, задавая им один и тот же в
опрос: не знают ли они о готовящемся налете на монастырь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики