ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Тебе не поздоровится, если мои лошади устанут раньше, чем нужно. Им при
дется побегать, и они должны быть в хорошей форме.
В его голосе звенели те же нотки богатства и уверенности, что и в голосе Ок
тобера.
Ц Они будут в форме, если снег позволит, Ц спокойна сказал я.
Его брови поползли вверх.
Ц Сэр, Ц добавил я.
Ц Дерзость вряд ли сослужит тебе хорошую службу.
Ц Простите, сэр, я не хотел. Он неприятно засмеялся.
Ц Я не сомневаюсь. Ведь найти другую работу не так-то просто, а? В будущем
придерживай язык, когда разговариваешь со мной, если не хочешь нажить не
приятностей.
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц И если мои лошади в плохой форме, ты пожалеешь, что на свет родился.
За моим левым плечом появился Касс, на лице его было написано беспокойст
во.
Ц Все в порядке, сэр? Ц спросил он. Ц Роук сделал что-нибудь не так, мисте
р Эдамс?
Я чуть не подскочил. Мистер Эдамс! Пол Джеймс Эдамс, бывший владелец семи п
одозрительных лошадей?
Ц Это цыганское отродье хорошо смотрит за моими лошадьми? Ц оскорбите
льным тоном осведомился Эдамс.
Ц Он не хуже других, Ц успокаивающе сказал Касс.
Ц Не самая лучшая рекомендация! Ц Он злобно взглянул на меня. Ц Во врем
я морозов тебе хорошо жилось. Слишком хорошо. Теперь, когда снова началас
ь охота, тебе придется попотеть! А я не такой мягкий человек, как твой хозя
ин.
Я молчал. Он резко ударил стеком по сапогу.
Ц Ты слышал? Мне труднее угодить!
Ц Да, сэр, Ц пробормотал я.
Он разжал пальцы, и стек упал к его ногам.
Ц Подними, Ц приказал он.
Когда я нагнулся за стеком, он поставил мне на плечо ногу в сапоге и сильно
толкнул меня, так что я потерял равновесие и растянулся на мокрой грязно
й земле.
Он улыбнулся с жестоким удовольствием.
Ц Встань, неуклюжая скотина, и подними трость.
Я поднялся на ноги, подобрал трость и протянул ему. Он выдернул ее из моей
руки и сказал, глядя на Касса:
Ц Им надо показывать, что не потерпишь никаких глупостей. Унижать их как
можно чаще. Этого, Ц он холодно оглядел меня с головы до ног, Ц надо проуч
ить. Что вы предлагаете?
Касс в нерешительности посмотрел на меня. Я взглянул на Эдамса. Это уже бы
ло не смешно. Его серо-голубые глаза были странно тусклыми, как у пьяного,
но он был совершенно трезв. Однажды я уже видел такие глаза у одного конюх
а, который у меня работал, и я знал, что это означает. Мне нужно было угадать
, и угадать правильно с первого раза, любит ли он издеваться над слабыми ил
и над сильными. Инстинктивно (возможно, видя его физическую силу и явное т
щеславие) я догадался, что сокрушить слабого для него не слишком интерес
но. А стало быть, момент для демонстрации силы не самый подходящий. Я приня
л такой поникший и запуганный вид, на какой только был способен.
Ц Боже мой, Ц с отвращением произнес Эдамс. Ц Только взгляните на него!
Перепугался до смерти. Ц Он нетерпеливо пожал плечами. Ц Вот что, Касс, н
айдите для него какую-нибудь бессмысленную грязную работу Ц например,
чистить дорожки, Ц и пусть займется. Мне с ним возиться неинтересно. У не
го нет хребта, который можно было бы сломать. Лучше уж охотиться на лис Ц
вот у кого и хитрость и мужество.
В эту минуту он увидел Хамбера, появившегося в дальнем конце двора, и сказ
ал Кассу:
Ц Скажите мистеру Хамберу, что мне надо с ним поговорить. Когда Касс удал
ился, он повернулся ко мне.
Ц Где ты работал до этого?
Ц У мистера Инскипа, сэр.
Ц И он тебя выгнал?
Ц Да, сэр.
Ц За что?
Ц Я э-э Ц Я запнулся. Было просто нестерпимо рассказывать что-то о себ
е подобному типу. Но если он убедится, что я не соврал ему в мелочах, то пото
м проглотит самую наглую ложь.
Ц Отвечай, когда я тебя спрашиваю! Ц холодно проговорил Эдамс. Ц За что
мистер Инскип тебя уволил?
Я сглотнул.
Ц Меня уволили за то, что я э-э приставал к дочери хозяина.
Ц Приставал к дочери Ц повторил он. Ц Боже правый!
С бесстыдным удовольствием он отпустил грязную непристойность, котора
я попала прямо в точку. Увидев, что я поморщился, он расхохотался над моим
явным замешательством.
Подошли Касс и Хамбер. Все еще смеясь, Эдамс повернулся к Хамберу и сказал:
Ц Вы знаете, за что этого молодца выставили от Инскипа?
Ц Да, Ц скучным голосом ответил Хамбер. Ц Он соблазнил дочь Октобера.
Ц Этот предмет его не интересовал. Ц И еще там был какой-то фаворит, кото
рый пришел последним. Он об этом позаботился.
Ц Дочь Октобера! Ц в изумлении воскликнул Эдамс, и глаза его сузились.
Ц Я думал, речь идет о дочери Инскипа. Ц Он небрежно, но больно ударил мен
я по уху. Ц Не пытайся меня обмануть!
Ц У мистера Инскипа нет дочери! Ц запротестовал я.
Ц И не огрызайся.
Его рука снова нанесла быстрый удар. В этом деле он был просто специалист
Ц видимо, не отказывал себе в практике.
Ц Хедли, Ц обратился он к Хамберу, равнодушно взиравшему на этот одност
оронний обмен ударами, Ц если хотите, в понедельник я могу подвезти вас н
а скачки в Ноттингем. Я заеду за вами.
Ц Хорошо, Ц согласился Хамбер. Эдамс повернулся к Кассу.
Ц Не забудьте о наказании для этого трусливого Ромео. Надо немного охла
дить его пыл.
Касс подобострастно захихикал, и от его смеха у меня по шее побежали мура
шки.
Эдамс спокойно сел в «ягуар», завел мотор и поехал следом за лошадиным фу
ргоном.
Хамбер сказал:
Ц Я не хочу, чтобы Роук вышел из строя, Касс. Он должен быть в состоянии раб
отать. Не переусердствуйте на этот раз.
И он захромал прочь, чтобы продолжить осмотр конюшни.
Касс посмотрел на меня, а я опустил глаза и не отрывал их от своей грязной
промокшей одежды, прекрасно сознавая, что старший конюх относится к стан
у врагов, и не желая подвергаться риску и показывать ему свое лицо, на кото
ром, кроме смирения и покорности, было написано еще кое-что.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86