ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ей просто необходимо было принять ванну и что-нибудь поесть, а заодно и од
еться, если, конечно, у нее из одежды хоть что-то осталось, после того как Дж
еймс со страшной поспешностью разделался со всеми ее сколько-нибудь при
личными платьями.
Сидя на кровати, Саммер ожидала прихода Летти, но служанка не торопилась.
К тому времени, как она появилась в спальне, Саммер начала уже думать, что
по каким-то причинам осталась одна-одинешенька в этом огромном каменно
м замке.
Ц Ваше сиятельство, Ц запыхавшись и округлив глаза, выпалила Летти. Ц Я
вовсе не хотела задерживаться, но их сиятельство...
Ц Ладно, ничего страшного. Ц Саммер, махнув рукой, помедлила, а потом, не у
державшись, поинтересовалась: Ц Мой муж спрашивал про меня?
Летти отрицательно покачала головой и принялась суетиться вокруг ванн
ой, которую притащила из гардеробной.
Саммер смотрела перед собой ничего не видящими глазами. Он даже не спрос
ил про нее. А чего она ожидала? Что после прошедшей ночи он будет себя чувс
твовать так же, как она? Только не Джеймс Камерон.
Губы ее дрогнули, причинив боль. Не новичок в том, что касалось плотских ут
ех, виконт, разумеется, считал ее глупой и наивной. То, что было очень важны
м и ошеломляющим для нее, его просто возбуждало. Господи, ну как она могла
быть такой глупой?
С болезненной ясностью Саммер увидела перед собой чужой и настороженны
й взгляд Джеймса, когда она, едва не рыдая от переполнявших ее чувств, отве
чала на его изысканные, умелые ласки. Она ничуть не сомневалась, что Джейм
с не испытывал тех же опьяняющих ощущений, что и она. Так было до тех пор, по
ка она не попыталась вырваться из его железных объятий, а он лишь крепче п
рижал ее к себе и прорычал, что никогда не позволит покинуть его. Только по
сле этого Джеймс подарил ей частичку себя, подарил неистовую страсть и н
ежные слова, в которых Саммер так нуждалась.
Однако он не сказал, что любит ее.
Она умоляла его дать ей облегчение, тяжело дыша и царапая пальцами разго
ряченную кожу его плеч. Облегчение наступило, но Джеймс не дал ей своей лю
бви.
Саммер обнажила перед ним свою душу, не боясь больше, что он причинит ей бо
ль, и наконец сдалась, отдаваясь ему, только чтобы услышать звук его голос
а, увидеть мимолетную улыбку на его лице, ощутить его прикосновение; он же
остался глух и слеп к ее чувствам.
Саммер охватило отчаяние.
Летти помогла своей хозяйке искупаться, а затем выгладила ее муслиновое
платье. Когда Саммер оделась, Летти принялась расчесывать ее длинные вол
осы, все еще влажные после купания.
Ц Ох, какие же у вас чудесные волосы, ваше сиятельство. Ц Маленькая служ
анка вздохнула. Ц А мои какие-то бесцветные и тонкие. Ваши волосы такие г
устые, что я могла бы набить ими целый матрас и еще осталось бы.
Саммер попыталась улыбнуться:
Ц Платья, которые я отдала тебе, подошли?
Летти довольно кивнула:
Ц О да! Они немного длинноваты, потому что вы выше меня, но в остальном пре
красно подошли. Спасибо, ваше сиятельство.
Ц Носи на здоровье.
Летти хитро улыбнулась:
Ц Если ваш муж не перестанет срывать их с вас, мне нечего будет донашиват
ь.
Ц Похоже на то. Ц Саммер избегала смотреть на свое отражение в зеркале,
потому что ощущала, как горит ее лицо.
Осмелев оттого, что ей не сделали замечания, Летти произнесла:
Ц Конечно, его сейчас нет Ц он уехал в Дункельд, чтобы проучить этого бе
локурого медведя, так что вы можете...
Саммер вскочила на ноги.
Ц Куда он уехал?
Осознав свою ошибку, Летти испуганно сглотнула.
Ц Я не знаю точно. Лучше уж вы спросите кого-нибудь из господ, миледи...
Утренний воздух был пронизывающе-холодным, а тонкий прозрачный туман, т
янувшийся с реки, скапливался в низинах и стелился по траве. Позади посто
ялого двора Дункельда скрывался за облаками остроконечный пик утеса Ши
гальон, а вот его пологий сосед Фаррагон виднелся вполне отчетливо. Стре
мительные потоки, суровые скалы, узкие ущелья, водопады и странные, испещ
ренные рисунками камни, оставленные канувшими в прошлое народами, заинт
риговали Гарта, а дикая, первозданная природа шотландских высокогорий п
роизвела на него неизгладимое впечатление. Здесь рождались воинственн
ые, суровые мужчины, способные, взяв то, что им было нужно, никогда уже не вы
пускать это из рук.
Такие, как Джеймс Камерон.
Киннисон еле заметно улыбнулся, увидев, как шотландец остановил коня пер
ед крыльцом, сделанным из камня и деревянных балок. Он поднялся со стула и
вышел на улицу, так как ожидал приезда Камерона.
Облокотясь о стену и сложив руки на груди, молодой человек постарался вы
глядеть расслабленным и спокойным. С неба сыпался мелкий дождь, и шотлан
дский туман покрыл сверкающими каплями пристегнутую к поясу шпагу. Это б
ыла не просто украшенная, бросающаяся в глаза щегольская шпага, а настоя
щая, обоюдоострая. Киннисон немного изменил позу, чтобы убедиться, что см
ожет быстро выхватить оружие из ножен.
Ц Я приехал поговорить с вами, Ц без предисловий обратился Джеймс к мол
одому человеку, лениво облокотившемуся об увитую плющом стену, но Гарт л
ишь пожал плечами:
Ц Что ж, я ожидал увидеть вас здесь.
Мужчины настороженно смотрели друг на друга, словно два пса, встретивших
ся на узкой тропинке. Когда они вошли в трактир и сели за длинный стол со с
тоявшими на нем кружками эля, Джеймс спросил напрямик:
Ц Вы знаете Фокса?
Заметив его суровый взгляд, молодой человек насторожился.
Ц Да, кажется, я встречался с ним пару раз...
Ц Это он сказал, где меня найти?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113