ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Теперь он выглядел вполне цивилизо
ванно, если не считать дьявольского огня, горевшего в глубине его черных
глаз.
Горло Саммер сжалось помимо ее воли, но она совершенно не собиралась игр
ать в подобные игры. Во всяком случае, не по его правилам. Она и так уже согл
асилась продать себя, но делать комплименты купившему ее мужчине... Нет, эт
ого она вынести не могла.
Ц Итак, мадам, Ц важно произнес Джеймс, Ц вы закончили осмотр?
Ц Мне совершенно ясно, что кто-то ужасно испортил вас и избаловал.
Ц Ты уверена, что именно так нужно разговаривать с мужчиной, который куп
ил тебе такое красивое платье? Ц поддразнил он. Ц Ну же, красавица, мне пр
осто необходимо услышать один или два комплимента, которые согревают ду
шу.
Ц У меня нет никакого желания льстить вашему и без того непомерному тще
славию, Ц парировала Саммер и неловким движением пригладила юбку своег
о нового платья. Она отвернулась и посмотрела в окно на угасающий свет дн
я, стараясь не обращать внимания на Джеймса, но он ей этого не позволил, та
к как тут же взял ее за руки и развел их в стороны.
Ц А вот я не прочь еще немного польстить твоему непомерному самолюбию. Т
ы прекрасна. Ты и раньше была очень красива, но новое платье придает женщи
не неповторимый шарм.
Ц Какая наблюдательность!
Саммер знала, что подобное восклицание звучало язвительно, но ее это нис
колько не волновало. Этот негодяй и так уже натворил достаточно бед. Сего
дня он рисковал не только своей жизнью, но и ее тоже Ц и все ради нескольк
их фунтов и нового платья, которое испачкается и превратится в лохмотья
через несколько месяцев.
Ц Я должен быть наблюдательным, Ц произнес Джеймс, и Саммер поежилась, з
аметив, что его взгляд упал на глубокий квадратный вырез ее платья, лишен
ный кружева, которое скрыло бы грудь. Каким-то образом прозрачная накидк
а, продававшаяся вместе с белым муслиновым платьем, потерялась.
Взгляд Джеймса перекочевал на ее лицо.
Ц Я не могу не замечать женских нарядов и прекрасных форм, которые они по
дчеркивают. У меня нет никакого желания выслушивать остаток вечера жало
бы на то, что ты была оскорблена в лучших чувствах, потому что я не сделал т
ебе Соответствующих комплиментов.
Забыв о том, что она только что уложила шелковистые завитки волос в высок
ую витиеватую прическу, Саммер резко вскинула голову.
Ц Можно поинтересоваться, что делает вас таким знатоком женщин?
Пожав плечами, Джеймс беззаботно ответил:
Ц У меня пять сестер, и я просто обязан знать все о женских пристрастиях.
Ц Пять сестер? Ц Саммер недоверчиво покачала головой. Ц Должно быть, вы
единственный сын в семье, что, впрочем, объясняет вашу испорченность.
Но к разочарованию Саммер, Джеймс опроверг это предположение:
Ц Ошибаешься. Я Ц четвертый из шестерых сыновей.
Ц Милостивый Боже! Бедные ваши родители!
Ц Они держатся стойко. Ц Джеймс неожиданно отпустил руку Саммер и резк
о повернул ее. Подол платья всколыхнулся, приобретя форму колокола, и дев
ушка ощутила нежное прикосновение ветерка к коленям. Белые шелковые чул
ки Ц тонкие, словно паутина, Ц облегали ее ноги, а лайковые туфли как нел
ьзя лучше подходили к простому белому платью, перехваченному под грудью
голубой атласной лентой.
Посмотрев в лицо Джеймсу, Саммер увидела разгорающийся в его глазах огон
ь и поспешила продолжить прерванный разговор:
Ц Итак, ваши родители живы?
Ц Да. Ц Джеймс посмотрел в окно. Ц Солнце скоро сядет, а я хочу, чтобы ты у
видела парк, пока еще не совсем стемнело.
Слегка разочарованная тем, что Джеймс уклонился от разговора о своей сем
ье, Саммер стояла не двигаясь, пока он набрасывал ей на плечи легкую шаль.
А когда Джеймс ласково провел ладонью по ее обнаженной руке, она вздрогн
ула.
Ц Готова, красавица? Ц Он предложил ей согнутую в локте руку, и Саммер, не
много помедлив, положила пальцы на его рукав, позволив ему свести себя вн
из по лестнице, словно была принцессой крови.
Воксхолл-Гарденз приводил посетителей в восхищение. Он открылся в 1661 год
у, и попасть в него можно было лишь на лодке. Утопающий в пышной растительн
ости парк не утратил своей популярности благодаря постоянно меняющимс
я развлечениям и потаенным тропинкам, теряющимся в зарослях кустов, обра
зовывающих затененные зеленые беседки. Последние, естественно, возбужд
али воображение любовников, и не только.
Джеймс всегда считал парк красивым, но лишенным привлекательности. Если
ему хотелось пофлиртовать под луной, он всегда мог найти более укромное
место, нежели людные аллеи парка. Но сейчас ему почему-то казалось, что Са
ммер будет очарована красотой парка, и он счел его вполне романтичным ме
стом для прогулки.
Романтика. Что за глупое понятие. Оно не имело ничего общего с тем, что он н
амеревался сделать, но Саммер явно будет стоять на своем до тех пор, пока о
н не потеряет к ней интерес.
Трюк с поединком в зловонном переулке Сент-Джайлз являлся чистым безрас
судством. Джеймсу было даже немного стыдно за то, что он поддался гневу и н
епреодолимому желанию увидеть, как мисс Саммер лишится своего высокоме
рного хладнокровия. И с какой стати она решила, что он не сможет купить для
нее платье, а потом так неудачно сравнила его с Робин Гудом. Нет, она опред
еленно заслужила встряски, даже если это навлечет на его голову неприятн
ости.
Теперь он был просто обязан вернуть лорду Кенуорту полный кошелек завтр
а же утром. Это будет честно. Джеймс просто стоял в переулке и поджидал пер
вого попавшегося прохожего со шпагой на поясе и умением фехтовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
ванно, если не считать дьявольского огня, горевшего в глубине его черных
глаз.
Горло Саммер сжалось помимо ее воли, но она совершенно не собиралась игр
ать в подобные игры. Во всяком случае, не по его правилам. Она и так уже согл
асилась продать себя, но делать комплименты купившему ее мужчине... Нет, эт
ого она вынести не могла.
Ц Итак, мадам, Ц важно произнес Джеймс, Ц вы закончили осмотр?
Ц Мне совершенно ясно, что кто-то ужасно испортил вас и избаловал.
Ц Ты уверена, что именно так нужно разговаривать с мужчиной, который куп
ил тебе такое красивое платье? Ц поддразнил он. Ц Ну же, красавица, мне пр
осто необходимо услышать один или два комплимента, которые согревают ду
шу.
Ц У меня нет никакого желания льстить вашему и без того непомерному тще
славию, Ц парировала Саммер и неловким движением пригладила юбку своег
о нового платья. Она отвернулась и посмотрела в окно на угасающий свет дн
я, стараясь не обращать внимания на Джеймса, но он ей этого не позволил, та
к как тут же взял ее за руки и развел их в стороны.
Ц А вот я не прочь еще немного польстить твоему непомерному самолюбию. Т
ы прекрасна. Ты и раньше была очень красива, но новое платье придает женщи
не неповторимый шарм.
Ц Какая наблюдательность!
Саммер знала, что подобное восклицание звучало язвительно, но ее это нис
колько не волновало. Этот негодяй и так уже натворил достаточно бед. Сего
дня он рисковал не только своей жизнью, но и ее тоже Ц и все ради нескольк
их фунтов и нового платья, которое испачкается и превратится в лохмотья
через несколько месяцев.
Ц Я должен быть наблюдательным, Ц произнес Джеймс, и Саммер поежилась, з
аметив, что его взгляд упал на глубокий квадратный вырез ее платья, лишен
ный кружева, которое скрыло бы грудь. Каким-то образом прозрачная накидк
а, продававшаяся вместе с белым муслиновым платьем, потерялась.
Взгляд Джеймса перекочевал на ее лицо.
Ц Я не могу не замечать женских нарядов и прекрасных форм, которые они по
дчеркивают. У меня нет никакого желания выслушивать остаток вечера жало
бы на то, что ты была оскорблена в лучших чувствах, потому что я не сделал т
ебе Соответствующих комплиментов.
Забыв о том, что она только что уложила шелковистые завитки волос в высок
ую витиеватую прическу, Саммер резко вскинула голову.
Ц Можно поинтересоваться, что делает вас таким знатоком женщин?
Пожав плечами, Джеймс беззаботно ответил:
Ц У меня пять сестер, и я просто обязан знать все о женских пристрастиях.
Ц Пять сестер? Ц Саммер недоверчиво покачала головой. Ц Должно быть, вы
единственный сын в семье, что, впрочем, объясняет вашу испорченность.
Но к разочарованию Саммер, Джеймс опроверг это предположение:
Ц Ошибаешься. Я Ц четвертый из шестерых сыновей.
Ц Милостивый Боже! Бедные ваши родители!
Ц Они держатся стойко. Ц Джеймс неожиданно отпустил руку Саммер и резк
о повернул ее. Подол платья всколыхнулся, приобретя форму колокола, и дев
ушка ощутила нежное прикосновение ветерка к коленям. Белые шелковые чул
ки Ц тонкие, словно паутина, Ц облегали ее ноги, а лайковые туфли как нел
ьзя лучше подходили к простому белому платью, перехваченному под грудью
голубой атласной лентой.
Посмотрев в лицо Джеймсу, Саммер увидела разгорающийся в его глазах огон
ь и поспешила продолжить прерванный разговор:
Ц Итак, ваши родители живы?
Ц Да. Ц Джеймс посмотрел в окно. Ц Солнце скоро сядет, а я хочу, чтобы ты у
видела парк, пока еще не совсем стемнело.
Слегка разочарованная тем, что Джеймс уклонился от разговора о своей сем
ье, Саммер стояла не двигаясь, пока он набрасывал ей на плечи легкую шаль.
А когда Джеймс ласково провел ладонью по ее обнаженной руке, она вздрогн
ула.
Ц Готова, красавица? Ц Он предложил ей согнутую в локте руку, и Саммер, не
много помедлив, положила пальцы на его рукав, позволив ему свести себя вн
из по лестнице, словно была принцессой крови.
Воксхолл-Гарденз приводил посетителей в восхищение. Он открылся в 1661 год
у, и попасть в него можно было лишь на лодке. Утопающий в пышной растительн
ости парк не утратил своей популярности благодаря постоянно меняющимс
я развлечениям и потаенным тропинкам, теряющимся в зарослях кустов, обра
зовывающих затененные зеленые беседки. Последние, естественно, возбужд
али воображение любовников, и не только.
Джеймс всегда считал парк красивым, но лишенным привлекательности. Если
ему хотелось пофлиртовать под луной, он всегда мог найти более укромное
место, нежели людные аллеи парка. Но сейчас ему почему-то казалось, что Са
ммер будет очарована красотой парка, и он счел его вполне романтичным ме
стом для прогулки.
Романтика. Что за глупое понятие. Оно не имело ничего общего с тем, что он н
амеревался сделать, но Саммер явно будет стоять на своем до тех пор, пока о
н не потеряет к ней интерес.
Трюк с поединком в зловонном переулке Сент-Джайлз являлся чистым безрас
судством. Джеймсу было даже немного стыдно за то, что он поддался гневу и н
епреодолимому желанию увидеть, как мисс Саммер лишится своего высокоме
рного хладнокровия. И с какой стати она решила, что он не сможет купить для
нее платье, а потом так неудачно сравнила его с Робин Гудом. Нет, она опред
еленно заслужила встряски, даже если это навлечет на его голову неприятн
ости.
Теперь он был просто обязан вернуть лорду Кенуорту полный кошелек завтр
а же утром. Это будет честно. Джеймс просто стоял в переулке и поджидал пер
вого попавшегося прохожего со шпагой на поясе и умением фехтовать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113