ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Прохаживая
сь по уютной комнате с простой набивной мебелью и пейзажами Якоба ван Ре
йсдала и Томаса Гейнсборо, Джеймс принялся маленькими глотками отпиват
ь бренди из бокала. Ему нравился подарок короля. Он был здесь всего раз, да
и то в прошлом году, но с того самого визита мечтал вернуться и отремонтир
овать дом.
Иногда Джеймсу казалось, что он не заслужил награды за спасение герцога
Йоркского; но, вспоминая, что он сам едва избежал смерти, молодой человек п
онимал, что награда оказалась не такой уж незаслуженной. Йорк был дородн
ым мужчиной, и Джеймсу пришлось перекинуть его через седло своего коня, к
огда герцог упал на землю во время боя.
Это был один из таких опасных и неожиданных моментов в хаосе войны, когда
люди кричат, лошади встают на дыбы, а вокруг слышится грохот артиллерийс
ких орудий. В едком дыму сверкают клинки шпаг, воздух, пропитанный запахо
м смерти, кажется, просачивается сквозь поры. Джеймс отдавал приказы, ког
да с удивлением заметил герцога, бешено несущегося по полю.
Он попытался прорваться сквозь беспорядочные ряды дерущихся, но все рав
но опоздал. В первый момент Джеймс ужаснулся, подумав, что герцог убит, но
тот был всего лишь оглушен. Ему потребовалось немало усилий, чтобы взвал
ить тучного Фредерика на седло своего коня и благополучно вывезти его за
линию огня.
Благодарность не заставила себя ждать, потому что Фредерик был любимцем
короля Георга. И вот теперь Джеймс находился здесь, в великолепном особн
яке. У него был титул и поместья за городом в придачу, а также более чем щед
рая пенсия. Обо всем этом так мечтал его отец.
Но похоже, его удачливость не распространялась на женщин Ц вернее, на од
ну-единственную женщину. Джеймс отпил еще бренди и повернулся к дворецк
ому, почтительно стоявшему в дверях.
Ц Все в порядке, Тидвелл?
Ц Да, ваше сиятельство, я все устроил. Я также распорядился приготовить д
ля вас голубую спальню, сэр.
Ц А для леди?
Ц Я проводил ее в зеленую спальню Ц ту, что выходит окнами на внутренний
двор.
Когда Тидвелл с поклоном покинул кабинет, Джеймс подошел к высокому окну
. Он смотрел на заброшенный сад, на украшенную серебристым лунным светом
траву, на неухоженные клумбы... В одном углу сада располагались солнечные
часы, рядом с которыми стояла каменная скамья, увитая плющом. В неясном св
ете это место выглядело необычайно романтично Ц как уголок для любовны
х прогулок.
Джеймс грустно улыбнулся. О физической стороне любви он знал гораздо бол
ьше, чем о таком труднодоступном понятии, как романтика, однако до сих пор
ни одна женщина не жаловалась. Неудача в первой любви доказала ему, как см
ехотворны и нелепы романтические порывы. Даму его сердца вовсе не впечат
ляло рыцарство или неземная любовь, и она дала ему это понять. Ужасный, уни
зительный урок.
Сегодня вечером неудачная попытка привнести немного романтики в страс
ть к Саммер лишний раз доказала ему, как легко оказаться в дураках.
Сжав тонкую ножку бокала, Джеймс допил остаток бренди и отставил бокал в
сторону. Нельзя допускать романтику в обычные сексуальные отношения. Пу
сть она царит в книгах и поэзии.
Перешагивая через две ступеньки, он поднялся на второй этаж. Ему потребо
валось несколько минут, чтобы отыскать зеленую спальню, выходящую окнам
и на внутренний двор. Он был не очень хорошо знаком с домом, поэтому наткну
лся на эту комнату, случайно услышав шаги Саммер, когда проходил мимо.
Джеймс остановился у двери и взялся за ручку. Внезапно он почувствовал с
ебя неоперившимся юнцом перед встречей со своей первой женщиной. Просто
смешно. Он впервые любил женщину, когда ему было двенадцать лет, и отлично
знал, что должно произойти. Но тогда почему он ощущает такой страх и неуве
ренность?
В конце концов, собрав все свое мужество, он легонько постучал в дверь и от
крыл ее.
Саммер знала, что это Джеймс. Она ждала его. Девушка сжалась от какого-то с
транного предчувствия, а потом повернулась...
Джеймс стоял в дверном проеме, опершись одной рукой о косяк, а другую поло
жив на ручку. Он уже снял камзол и жилет, и теперь его наполовину расстегну
тая белая рубашка четко выделялась на темном фоне двери. Он выглядел уве
ренным в себе и очень мужественным.
Ц Входи, Ц сказала Саммер, ведь выбора у нее все равно не было. Джеймс и та
к уже почти вошел, и потом, это был его дом. Она заключила сделку с дьяволом,
и теперь он пришел, чтобы забрать ее душу...
Двигаясь с ленивой грацией, виконт переступил порог и закрыл за собой дв
ерь, легкий щелчок которой показался Саммер очень громким.
В камине горел огонь, свечи были зажжены, а на просторной кровати, скрытой
пологом, постелены чистые простыни. Тидвелл и прекрасно обученные слуги
потрудились на славу.
Саммер ждала у камина. Огонь, отразившись от его испещренной темными про
жилками мраморной облицовки, отбрасывал на стены причудливые мерцающи
е блики. Перед камином стоял расписной экран, на котором были изображены
птицы с длинными пышными хохолками, сидящие на ветвях тропического дере
ва.
Саммер провела по рисунку пальцем.
В горле у нее застрял неизвестно откуда взявшийся ком, но она продолжала
изучать пестрый узор на экране с таким вниманием, словно это была самая з
анимательная вещь в мире.
До сих пор Джеймс не сказал ни слова. Собирался ли он заговорить с ней? Про
должить спор? Даже если и так Ц теперь спор не имел никакого смысла. Честь
требовала, чтобы Саммер сдержала данное обещание, и она его сдержит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
сь по уютной комнате с простой набивной мебелью и пейзажами Якоба ван Ре
йсдала и Томаса Гейнсборо, Джеймс принялся маленькими глотками отпиват
ь бренди из бокала. Ему нравился подарок короля. Он был здесь всего раз, да
и то в прошлом году, но с того самого визита мечтал вернуться и отремонтир
овать дом.
Иногда Джеймсу казалось, что он не заслужил награды за спасение герцога
Йоркского; но, вспоминая, что он сам едва избежал смерти, молодой человек п
онимал, что награда оказалась не такой уж незаслуженной. Йорк был дородн
ым мужчиной, и Джеймсу пришлось перекинуть его через седло своего коня, к
огда герцог упал на землю во время боя.
Это был один из таких опасных и неожиданных моментов в хаосе войны, когда
люди кричат, лошади встают на дыбы, а вокруг слышится грохот артиллерийс
ких орудий. В едком дыму сверкают клинки шпаг, воздух, пропитанный запахо
м смерти, кажется, просачивается сквозь поры. Джеймс отдавал приказы, ког
да с удивлением заметил герцога, бешено несущегося по полю.
Он попытался прорваться сквозь беспорядочные ряды дерущихся, но все рав
но опоздал. В первый момент Джеймс ужаснулся, подумав, что герцог убит, но
тот был всего лишь оглушен. Ему потребовалось немало усилий, чтобы взвал
ить тучного Фредерика на седло своего коня и благополучно вывезти его за
линию огня.
Благодарность не заставила себя ждать, потому что Фредерик был любимцем
короля Георга. И вот теперь Джеймс находился здесь, в великолепном особн
яке. У него был титул и поместья за городом в придачу, а также более чем щед
рая пенсия. Обо всем этом так мечтал его отец.
Но похоже, его удачливость не распространялась на женщин Ц вернее, на од
ну-единственную женщину. Джеймс отпил еще бренди и повернулся к дворецк
ому, почтительно стоявшему в дверях.
Ц Все в порядке, Тидвелл?
Ц Да, ваше сиятельство, я все устроил. Я также распорядился приготовить д
ля вас голубую спальню, сэр.
Ц А для леди?
Ц Я проводил ее в зеленую спальню Ц ту, что выходит окнами на внутренний
двор.
Когда Тидвелл с поклоном покинул кабинет, Джеймс подошел к высокому окну
. Он смотрел на заброшенный сад, на украшенную серебристым лунным светом
траву, на неухоженные клумбы... В одном углу сада располагались солнечные
часы, рядом с которыми стояла каменная скамья, увитая плющом. В неясном св
ете это место выглядело необычайно романтично Ц как уголок для любовны
х прогулок.
Джеймс грустно улыбнулся. О физической стороне любви он знал гораздо бол
ьше, чем о таком труднодоступном понятии, как романтика, однако до сих пор
ни одна женщина не жаловалась. Неудача в первой любви доказала ему, как см
ехотворны и нелепы романтические порывы. Даму его сердца вовсе не впечат
ляло рыцарство или неземная любовь, и она дала ему это понять. Ужасный, уни
зительный урок.
Сегодня вечером неудачная попытка привнести немного романтики в страс
ть к Саммер лишний раз доказала ему, как легко оказаться в дураках.
Сжав тонкую ножку бокала, Джеймс допил остаток бренди и отставил бокал в
сторону. Нельзя допускать романтику в обычные сексуальные отношения. Пу
сть она царит в книгах и поэзии.
Перешагивая через две ступеньки, он поднялся на второй этаж. Ему потребо
валось несколько минут, чтобы отыскать зеленую спальню, выходящую окнам
и на внутренний двор. Он был не очень хорошо знаком с домом, поэтому наткну
лся на эту комнату, случайно услышав шаги Саммер, когда проходил мимо.
Джеймс остановился у двери и взялся за ручку. Внезапно он почувствовал с
ебя неоперившимся юнцом перед встречей со своей первой женщиной. Просто
смешно. Он впервые любил женщину, когда ему было двенадцать лет, и отлично
знал, что должно произойти. Но тогда почему он ощущает такой страх и неуве
ренность?
В конце концов, собрав все свое мужество, он легонько постучал в дверь и от
крыл ее.
Саммер знала, что это Джеймс. Она ждала его. Девушка сжалась от какого-то с
транного предчувствия, а потом повернулась...
Джеймс стоял в дверном проеме, опершись одной рукой о косяк, а другую поло
жив на ручку. Он уже снял камзол и жилет, и теперь его наполовину расстегну
тая белая рубашка четко выделялась на темном фоне двери. Он выглядел уве
ренным в себе и очень мужественным.
Ц Входи, Ц сказала Саммер, ведь выбора у нее все равно не было. Джеймс и та
к уже почти вошел, и потом, это был его дом. Она заключила сделку с дьяволом,
и теперь он пришел, чтобы забрать ее душу...
Двигаясь с ленивой грацией, виконт переступил порог и закрыл за собой дв
ерь, легкий щелчок которой показался Саммер очень громким.
В камине горел огонь, свечи были зажжены, а на просторной кровати, скрытой
пологом, постелены чистые простыни. Тидвелл и прекрасно обученные слуги
потрудились на славу.
Саммер ждала у камина. Огонь, отразившись от его испещренной темными про
жилками мраморной облицовки, отбрасывал на стены причудливые мерцающи
е блики. Перед камином стоял расписной экран, на котором были изображены
птицы с длинными пышными хохолками, сидящие на ветвях тропического дере
ва.
Саммер провела по рисунку пальцем.
В горле у нее застрял неизвестно откуда взявшийся ком, но она продолжала
изучать пестрый узор на экране с таким вниманием, словно это была самая з
анимательная вещь в мире.
До сих пор Джеймс не сказал ни слова. Собирался ли он заговорить с ней? Про
должить спор? Даже если и так Ц теперь спор не имел никакого смысла. Честь
требовала, чтобы Саммер сдержала данное обещание, и она его сдержит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113