ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сначала я действительно так думала, но тогда я совсем вас не знала.
Ц Вы и сейчас меня не знаете.
Джеймс надел жилет и, не застегивая его, накинул сверху куртку.
Саммер приближалась к нему неверными, робкими шажками, что заставило Дже
ймса еле слышно выругаться, и положила руку на его рукав.
Ц Ради всего святого, Джеймс Камерон, не бросайте меня на милость этого г
орода, Ц прерывисто прошептала она.
На этот раз Джеймс выругался громче, хотя знал, что стоит ему посмотреть в
ее кошачье лицо, и он останется. Маленькая настырная дрянь. Ну почему она р
азговаривает с ним таким тоном?
Ударив кулаком по ладони, Джеймс посмотрел на девушку и тяжело вздохнул.
Ц Может, вы все-таки скажете мне свое настоящее имя? Кажется, мои хлопоты
того стоят.
Видя нерешительность Саммер, он тихо засмеялся:
Ц Неужели даже этого я не заслужил? Следовательно, я должен остаться и за
щищать вас, а потом вы найдете покинувшего вас любовника. Очевидно, вы ожи
даете, что я протяну руку за наградой? Ц Его голос стал жестче. Ц Но, скоре
е всего он продырявит меня своей шпагой за все мои страдания. И вы полагае
те, что мужчина, отправивший вас в путь по чужой стране без должного сопро
вождения, будет рад вашему возвращению? Даже не надейтесь!
Услышав эти слова, Саммер вздрогнула и убрала руку с его рукава.
Ц Вы правы, Ц упавшим голосом ответила она. Ц Глупо было с моей стороны
на что-то рассчитывать.
Джеймс фыркнул.
Ц В последнее время глупость кажется мне заразительной.
Голос Джеймса слегка смягчился, и в душе Саммер зародилась надежда на то,
что он передумает и останется. Внезапно ей ужасно захотелось увидеть в ч
ерных глазах Джеймса озорные искорки и услышать его глубокий голос, подд
разнивающий ее.
Саммер заставила себя посмотреть на него из-под опущенных пушистых ресн
иц, и внезапно ей в голову пришла мысль, которая ее поразила: этот мужчина
подходил на роль благородного рыцаря в сверкающих доспехах гораздо бол
ьше, чем Гарт Киннисон.
Глава 5
Рассвет наступал медленно, пробираясь в бедно обставленную комнату, сло
вно вор в плаще из серого света, но оба постояльца давно уже проснулись.
Ц Мне ужасно любопытно, что такого важного лежит в вашем проклятом сакв
ояже, Ц бросил Джеймс, раздраженно глядя на Саммер. Ц Вы ведете себя так,
словно там хранятся святые реликвии.
Ц Кое-что из моих вещей свято для меня.
Ответ Саммер прозвучал холодно и гордо, словно она хотела пристыдить нах
ала за то, что тот выплескивал на нее свое плохое настроение.
Джеймс посмотрел в окно на занимающийся рассвет. Барабаня пальцами по по
доконнику, он пытался удобнее устроится на тростниковом стуле, но у него
ничего не выходило. Всю ночь он провел на полу, закутавшись в тонкое одеял
о и положив под голову не менее тонкую подушку, и теперь у него имелось пол
ное право проснуться в плохом настроении. Спина ужасно болела от лежания
на твердых досках, а боль другого рода и вовсе было невозможно унять.
Для Джеймса по-прежнему оставалось загадкой, почему он все еще думает, чт
о хочет эту женщину, Ц ведь она даже не назвала ему своей фамилии. Дьявол,
он даже не знал, было ли ее имя настоящим. И что за глупое имя Ц Самме
р?
Теперь женщина неподвижно сидела на кровати с мученическим выражением
на лице, а Джеймс только и думал о том, чтобы опрокинуть ее на постель и люб
ить до тех пор, пока ни один из них не сможет пошевелиться.
Он глубоко вздохнул и поднялся со стула.
Ц Полагаю, вы хорошо спали? Ц саркастически предположил он. Ц Обо мне э
того точно не скажешь.
Саммер быстро отодвинулась, настороженно посмотрела на него и крепко сц
епила руки на коленях.
Ц Вы что думаете, я не слышала, как вы ругались и ворочались чуть не всю но
чь? Из-за вас я не смогла уснуть до самого рассвета, а теперь вы ведете себя
так, словно я должна похвалить вас за стойкость... Ладно, по крайней мере, вы
остались, и я просто обязана выразить вам свою признательность, Ц неохо
тно добавила Саммер.
Ц Оставьте при себе свою чертову признательность!
Девушка вздрогнула, и Джеймс, натягивая сапоги, ощутил на себе ее взгляд. О
н встал и громко топнул обеими ногами по скрипящим деревянным половицам
, тихо ругаясь себе под нос.
Саммер не сводила с него глаз.
Ц Что я могу сделать Ц кроме того, что вы просите, Ц чтобы вернуть назад
Джеймса Камерона?
Он напряженно посмотрел на Саммер.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я хочу, чтобы из угрюмого медведя вы снова превратились в человека.
Джеймс зловеще улыбнулся:
Ц Вы умеете колдовать?
Ц Немного, Ц холодно ответила Саммер, невозмутимо встретив его взгляд.
Ц Моя служанка Ц там, дома Ц родом из Санто-Доминго. Она учила меня разл
ичным заклинаниям, потому что это забавляло ее.
Схватив со стула свою куртку, Джеймс резко заявил:
Ц Ей бы стоило научить вас, как превратить пустой кошелек в полный.
Ц Если у нас нет больше денег, я могу заложить свое ожерелье, Ц предложи
ла Саммер и подскочила от неожиданности, когда он прорычал в ответ:
Ц А для чего нам деньги? Ц Джеймс снова топнул ногой по полу, отчего кабл
ук наполовину оторвался. Ц Черт бы побрал этого Хоби! Ну почему нельзя сд
елать сапоги, которые могут прослужить больше... ну хотя бы больше года?
Он вздохнул. Скорее всего знаменитый сапожник делал свое дело на совесть
. Просто эти сапоги были куплены более года назад, и Джеймс носил их почти
каждый день. А теперь еще и искупался в них.
Подняв голову, Джеймс бросил на Саммер неодобрительный взгляд и повтори
л:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
Ц Вы и сейчас меня не знаете.
Джеймс надел жилет и, не застегивая его, накинул сверху куртку.
Саммер приближалась к нему неверными, робкими шажками, что заставило Дже
ймса еле слышно выругаться, и положила руку на его рукав.
Ц Ради всего святого, Джеймс Камерон, не бросайте меня на милость этого г
орода, Ц прерывисто прошептала она.
На этот раз Джеймс выругался громче, хотя знал, что стоит ему посмотреть в
ее кошачье лицо, и он останется. Маленькая настырная дрянь. Ну почему она р
азговаривает с ним таким тоном?
Ударив кулаком по ладони, Джеймс посмотрел на девушку и тяжело вздохнул.
Ц Может, вы все-таки скажете мне свое настоящее имя? Кажется, мои хлопоты
того стоят.
Видя нерешительность Саммер, он тихо засмеялся:
Ц Неужели даже этого я не заслужил? Следовательно, я должен остаться и за
щищать вас, а потом вы найдете покинувшего вас любовника. Очевидно, вы ожи
даете, что я протяну руку за наградой? Ц Его голос стал жестче. Ц Но, скоре
е всего он продырявит меня своей шпагой за все мои страдания. И вы полагае
те, что мужчина, отправивший вас в путь по чужой стране без должного сопро
вождения, будет рад вашему возвращению? Даже не надейтесь!
Услышав эти слова, Саммер вздрогнула и убрала руку с его рукава.
Ц Вы правы, Ц упавшим голосом ответила она. Ц Глупо было с моей стороны
на что-то рассчитывать.
Джеймс фыркнул.
Ц В последнее время глупость кажется мне заразительной.
Голос Джеймса слегка смягчился, и в душе Саммер зародилась надежда на то,
что он передумает и останется. Внезапно ей ужасно захотелось увидеть в ч
ерных глазах Джеймса озорные искорки и услышать его глубокий голос, подд
разнивающий ее.
Саммер заставила себя посмотреть на него из-под опущенных пушистых ресн
иц, и внезапно ей в голову пришла мысль, которая ее поразила: этот мужчина
подходил на роль благородного рыцаря в сверкающих доспехах гораздо бол
ьше, чем Гарт Киннисон.
Глава 5
Рассвет наступал медленно, пробираясь в бедно обставленную комнату, сло
вно вор в плаще из серого света, но оба постояльца давно уже проснулись.
Ц Мне ужасно любопытно, что такого важного лежит в вашем проклятом сакв
ояже, Ц бросил Джеймс, раздраженно глядя на Саммер. Ц Вы ведете себя так,
словно там хранятся святые реликвии.
Ц Кое-что из моих вещей свято для меня.
Ответ Саммер прозвучал холодно и гордо, словно она хотела пристыдить нах
ала за то, что тот выплескивал на нее свое плохое настроение.
Джеймс посмотрел в окно на занимающийся рассвет. Барабаня пальцами по по
доконнику, он пытался удобнее устроится на тростниковом стуле, но у него
ничего не выходило. Всю ночь он провел на полу, закутавшись в тонкое одеял
о и положив под голову не менее тонкую подушку, и теперь у него имелось пол
ное право проснуться в плохом настроении. Спина ужасно болела от лежания
на твердых досках, а боль другого рода и вовсе было невозможно унять.
Для Джеймса по-прежнему оставалось загадкой, почему он все еще думает, чт
о хочет эту женщину, Ц ведь она даже не назвала ему своей фамилии. Дьявол,
он даже не знал, было ли ее имя настоящим. И что за глупое имя Ц Самме
р?
Теперь женщина неподвижно сидела на кровати с мученическим выражением
на лице, а Джеймс только и думал о том, чтобы опрокинуть ее на постель и люб
ить до тех пор, пока ни один из них не сможет пошевелиться.
Он глубоко вздохнул и поднялся со стула.
Ц Полагаю, вы хорошо спали? Ц саркастически предположил он. Ц Обо мне э
того точно не скажешь.
Саммер быстро отодвинулась, настороженно посмотрела на него и крепко сц
епила руки на коленях.
Ц Вы что думаете, я не слышала, как вы ругались и ворочались чуть не всю но
чь? Из-за вас я не смогла уснуть до самого рассвета, а теперь вы ведете себя
так, словно я должна похвалить вас за стойкость... Ладно, по крайней мере, вы
остались, и я просто обязана выразить вам свою признательность, Ц неохо
тно добавила Саммер.
Ц Оставьте при себе свою чертову признательность!
Девушка вздрогнула, и Джеймс, натягивая сапоги, ощутил на себе ее взгляд. О
н встал и громко топнул обеими ногами по скрипящим деревянным половицам
, тихо ругаясь себе под нос.
Саммер не сводила с него глаз.
Ц Что я могу сделать Ц кроме того, что вы просите, Ц чтобы вернуть назад
Джеймса Камерона?
Он напряженно посмотрел на Саммер.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Я хочу, чтобы из угрюмого медведя вы снова превратились в человека.
Джеймс зловеще улыбнулся:
Ц Вы умеете колдовать?
Ц Немного, Ц холодно ответила Саммер, невозмутимо встретив его взгляд.
Ц Моя служанка Ц там, дома Ц родом из Санто-Доминго. Она учила меня разл
ичным заклинаниям, потому что это забавляло ее.
Схватив со стула свою куртку, Джеймс резко заявил:
Ц Ей бы стоило научить вас, как превратить пустой кошелек в полный.
Ц Если у нас нет больше денег, я могу заложить свое ожерелье, Ц предложи
ла Саммер и подскочила от неожиданности, когда он прорычал в ответ:
Ц А для чего нам деньги? Ц Джеймс снова топнул ногой по полу, отчего кабл
ук наполовину оторвался. Ц Черт бы побрал этого Хоби! Ну почему нельзя сд
елать сапоги, которые могут прослужить больше... ну хотя бы больше года?
Он вздохнул. Скорее всего знаменитый сапожник делал свое дело на совесть
. Просто эти сапоги были куплены более года назад, и Джеймс носил их почти
каждый день. А теперь еще и искупался в них.
Подняв голову, Джеймс бросил на Саммер неодобрительный взгляд и повтори
л:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113