ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
По-видимому, именно этот человек предложил за нее сто фунтов.
Мужчина надел на голову черную шляпу с высокой тульей, и для толпы это сло
вно послужило сигналом. Они расступились перед ним, как Красное море пер
ед посохом Моисея. Мужчина не двинулся с места, но, казалось, смотрел прямо
на Верити. Неодолимый трепет мрачного предчувствия пробежал у нее по сп
ине. Кошмар еще не кончился.
Ц Ну что ж, Ц промолвил в тишине аукционист. Он больше не был живым, добро
душно подшучивающим торговцем, голос его стал нерешительным, почти неес
тественным. Ц Сто фунтов от лорда Харкнесса.
Лорд Харкнесс? Он титулованный джентльмен? Благородный человек? Слабая н
адежда зародилась в душе Верити. Может быть, он пришел, чтобы прекратить э
ту чудовищную торговлю? Может быть, он настоящий джентльмен и не позволи
т продолжать этот кошмар? Может быть, он собирается привести Гилберта в ч
увство, заставить его осознать, что он делает? Нет. Пристальный взгляд нез
накомца был сосредоточен на Верити. Не на беспутной толпе, которая над не
й издевалась. Не на омерзительном аукционисте. Не на Гилберте. Его интере
совала только Верити. Этот дворянин не спаситель. Он дал за нее свою цену.
Он собирается купить ее.
Ц Не думаю, что кто-то даст цену больше, чем его милость, а? Ц сказал аукци
онист. Немного помолчав, он продолжил: Ц Леди продана лорду Харкнессу за
достойную сумму в сто фунтов.
Продана. Верити снова охватил ужас, сердце бешено колотилось. Ее продали.
Продали.
Это слово звенело у нее в ушах громче, чем стук десяти тысяч железных бара
банов, заглушая все, что произошло раньше. Продана.
Это невозможно. Ради всего святого, ведь сейчас девятнадцатый век! Таког
о просто не бывает в наше время, в современной, просвещенной Британии!
И все-таки ее продали. Как лошадь в «Таттерсоллз». Как капор с витрины мод
истки или леденец в кондитерской. Как рабыню.
Верити услышала у себя за спиной, как с облегчением вздохнул Гилберт. Она
продана, а ее муж чувствует облегчение. Потому что наконец от нее избавил
ся? Потому что передаст ее дворянину, а не местному кузнецу? Или потому что
получит сто фунтов вместо каких-то жалких двадцати?
Какая разница? Теперь все, что касается Гилберта, не имеет никакого значе
ния.
Верити сосредоточилась на темноволосом незнакомце, проходящем к ней ск
возь толпу. Шляпа затеняла его лицо, так что женщине не удавалось его как с
ледует рассмотреть. Зато в его манере двигаться было нечто поразительно
е: почти угрожающая животная грация, властная самоуверенность. Лишающее
сил молчание толпы сменилось приглушенным шепотом, когда он двинулся к в
озвышению. Те, мимо кого он проходил, смотрели на него разинув рты, широко
раскрытыми глазами и отступали назад, как будто боялись оказаться слишк
ом близко к нему. Соседи подталкивали друг друга локтями и шептались. Дет
и прижимались к родителям. Некоторые показывали на него пальцами и нервн
о хихикали.
Мужчина не обращал на их реакцию никакого внимания и продвигался вперед
. Он выглядел заносчивым, надменным, и можно было предположить, что у них б
ыли основания его бояться.
Верити следила за его раздражающе медленным приближением, и каждая мышц
а ее и без того напряженного тела натягивалась еще сильнее, пока женщина
не задрожала, как натянутая тетива лука. Она сделала едва уловимое инсти
нктивное движение к Гилберту, но от мужа для нее теперь не было никакой по
льзы. По правде говоря, от него и раньше не было толку. Тоненькие ниточки, к
оторые прежде связывали их, ослабли в тот момент, когда Гилберт надел оше
йник на ее шею, и вовсе порвались, как только было произнесено одно-единст
венное слово: «Продана».
Верити еще крепче сжала руки, напрягла локти и колени, пытаясь контролир
овать свое тело. Но чем сильнее она напрягалась, тем больше дрожала. Она не
могла преодолеть себя и перестать трястись.
Мужчина все так же медленно шел через площадь. Верити услышала несколько
приглушенных восклицаний:
Ц Лорд Хартлесс. \Хартлесс (heartless) означает «бессердечный».\
Аукционист же точно назвал его «Харкнесс».
Просто ее собственный страх переделал это имя в нечто устрашающее.
И тем не менее как же люди его боятся! Кто он такой? И неужели ее действител
ьно, как отборный кусок конины, передадут этому странному мужчине, котор
ый, кажется, внушает ужас всем, кто его знает?
Продана.
Верити никак не могла остановить дрожь. Ее трясло всю: внизу, в животе, так,
что даже тошнило, и вверху, в горле, не давая глотнуть. Она пыталась прекра
тить это, сдержать дрожь, но вышло даже хуже. Каждая мышца была настолько н
апряжена, что Верити начала ощущать липкую влагу испарины, появившейся о
т ее отчаянных усилий. Нижняя юбка прилипла к ногам, и тоненькая струйка п
ота стекала сзади по шее. Ветер остужал влажную кожу. Верити продолжала д
рожать. Все ее тело неудержимо сотрясалось. Ей казалось, что остановить э
ту дрожь невозможно.
Надо взять себя в руки. Она не должна показать свой страх этому человеку, п
отому что, возможно, ему именно это и нужно. Она поплотнее закуталась в пла
щ.
Когда мужчина подошел к помосту, Верити впервые увидела его лицо. Оно был
о грубое, худое и хмурое. Тяжелые черные брови наползали на ярко-синие гла
за, которые как будто пронзали ее насквозь и приковывали к месту. Когда му
жчина наконец перевел взгляд на Гилберта, Верити прерывисто вздохнула. С
ердце громыхало у нее в ушах. Конечно, он услышит и поймет, как она боится.
Ц Вы муж? Ц спросил мужчина низким голосом, правильно выговаривая слов
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
Мужчина надел на голову черную шляпу с высокой тульей, и для толпы это сло
вно послужило сигналом. Они расступились перед ним, как Красное море пер
ед посохом Моисея. Мужчина не двинулся с места, но, казалось, смотрел прямо
на Верити. Неодолимый трепет мрачного предчувствия пробежал у нее по сп
ине. Кошмар еще не кончился.
Ц Ну что ж, Ц промолвил в тишине аукционист. Он больше не был живым, добро
душно подшучивающим торговцем, голос его стал нерешительным, почти неес
тественным. Ц Сто фунтов от лорда Харкнесса.
Лорд Харкнесс? Он титулованный джентльмен? Благородный человек? Слабая н
адежда зародилась в душе Верити. Может быть, он пришел, чтобы прекратить э
ту чудовищную торговлю? Может быть, он настоящий джентльмен и не позволи
т продолжать этот кошмар? Может быть, он собирается привести Гилберта в ч
увство, заставить его осознать, что он делает? Нет. Пристальный взгляд нез
накомца был сосредоточен на Верити. Не на беспутной толпе, которая над не
й издевалась. Не на омерзительном аукционисте. Не на Гилберте. Его интере
совала только Верити. Этот дворянин не спаситель. Он дал за нее свою цену.
Он собирается купить ее.
Ц Не думаю, что кто-то даст цену больше, чем его милость, а? Ц сказал аукци
онист. Немного помолчав, он продолжил: Ц Леди продана лорду Харкнессу за
достойную сумму в сто фунтов.
Продана. Верити снова охватил ужас, сердце бешено колотилось. Ее продали.
Продали.
Это слово звенело у нее в ушах громче, чем стук десяти тысяч железных бара
банов, заглушая все, что произошло раньше. Продана.
Это невозможно. Ради всего святого, ведь сейчас девятнадцатый век! Таког
о просто не бывает в наше время, в современной, просвещенной Британии!
И все-таки ее продали. Как лошадь в «Таттерсоллз». Как капор с витрины мод
истки или леденец в кондитерской. Как рабыню.
Верити услышала у себя за спиной, как с облегчением вздохнул Гилберт. Она
продана, а ее муж чувствует облегчение. Потому что наконец от нее избавил
ся? Потому что передаст ее дворянину, а не местному кузнецу? Или потому что
получит сто фунтов вместо каких-то жалких двадцати?
Какая разница? Теперь все, что касается Гилберта, не имеет никакого значе
ния.
Верити сосредоточилась на темноволосом незнакомце, проходящем к ней ск
возь толпу. Шляпа затеняла его лицо, так что женщине не удавалось его как с
ледует рассмотреть. Зато в его манере двигаться было нечто поразительно
е: почти угрожающая животная грация, властная самоуверенность. Лишающее
сил молчание толпы сменилось приглушенным шепотом, когда он двинулся к в
озвышению. Те, мимо кого он проходил, смотрели на него разинув рты, широко
раскрытыми глазами и отступали назад, как будто боялись оказаться слишк
ом близко к нему. Соседи подталкивали друг друга локтями и шептались. Дет
и прижимались к родителям. Некоторые показывали на него пальцами и нервн
о хихикали.
Мужчина не обращал на их реакцию никакого внимания и продвигался вперед
. Он выглядел заносчивым, надменным, и можно было предположить, что у них б
ыли основания его бояться.
Верити следила за его раздражающе медленным приближением, и каждая мышц
а ее и без того напряженного тела натягивалась еще сильнее, пока женщина
не задрожала, как натянутая тетива лука. Она сделала едва уловимое инсти
нктивное движение к Гилберту, но от мужа для нее теперь не было никакой по
льзы. По правде говоря, от него и раньше не было толку. Тоненькие ниточки, к
оторые прежде связывали их, ослабли в тот момент, когда Гилберт надел оше
йник на ее шею, и вовсе порвались, как только было произнесено одно-единст
венное слово: «Продана».
Верити еще крепче сжала руки, напрягла локти и колени, пытаясь контролир
овать свое тело. Но чем сильнее она напрягалась, тем больше дрожала. Она не
могла преодолеть себя и перестать трястись.
Мужчина все так же медленно шел через площадь. Верити услышала несколько
приглушенных восклицаний:
Ц Лорд Хартлесс. \Хартлесс (heartless) означает «бессердечный».\
Аукционист же точно назвал его «Харкнесс».
Просто ее собственный страх переделал это имя в нечто устрашающее.
И тем не менее как же люди его боятся! Кто он такой? И неужели ее действител
ьно, как отборный кусок конины, передадут этому странному мужчине, котор
ый, кажется, внушает ужас всем, кто его знает?
Продана.
Верити никак не могла остановить дрожь. Ее трясло всю: внизу, в животе, так,
что даже тошнило, и вверху, в горле, не давая глотнуть. Она пыталась прекра
тить это, сдержать дрожь, но вышло даже хуже. Каждая мышца была настолько н
апряжена, что Верити начала ощущать липкую влагу испарины, появившейся о
т ее отчаянных усилий. Нижняя юбка прилипла к ногам, и тоненькая струйка п
ота стекала сзади по шее. Ветер остужал влажную кожу. Верити продолжала д
рожать. Все ее тело неудержимо сотрясалось. Ей казалось, что остановить э
ту дрожь невозможно.
Надо взять себя в руки. Она не должна показать свой страх этому человеку, п
отому что, возможно, ему именно это и нужно. Она поплотнее закуталась в пла
щ.
Когда мужчина подошел к помосту, Верити впервые увидела его лицо. Оно был
о грубое, худое и хмурое. Тяжелые черные брови наползали на ярко-синие гла
за, которые как будто пронзали ее насквозь и приковывали к месту. Когда му
жчина наконец перевел взгляд на Гилберта, Верити прерывисто вздохнула. С
ердце громыхало у нее в ушах. Конечно, он услышит и поймет, как она боится.
Ц Вы муж? Ц спросил мужчина низким голосом, правильно выговаривая слов
а.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100