ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Как она может весело и
дти в толпе людей, которые знают, каким образом она появилась в Пендурган
е? Как она может так спокойно смотреть в глаза женщинам, которые верят, что
она всего-навсего его любовница?
И тем не менее она здесь, по-видимому, раздает свои снадобья из трав, риску
я натолкнуться на презрение и быть отвергнутой. Она пришла к ним с высоко
поднятой головой и добилась успеха, потому что они, несомненно, приняли е
е. Она вела себя также свободно, как любая корнуольская женщина.
Джеймс чувствовал себя уязвленным, видя, что Верити сразилась со своими
демонами и победила, сделала то, на что он не был способен. Причем ее демон
ами были внешние силы, неподвластные ей, а его Ц внутренние.
Джеймс каким-то образом знал, что Верити была слишком горда, чтобы позвол
ить тому случаю управлять ее жизнью. Она прикрывалась своей гордостью ка
к броней. Верити надевала ее удивительно свободно, и у Джеймса создавало
сь впечатление, что она часто этим пользовалась и прежде. Только случайн
ый проблеск уязвимости напоминал иногда, что под защитной оболочкой не б
ыло настоящей брони.
Джеймс услышал характерный голос старухи Пескоу.
Ц Запомни, дитя, что я тебе говорила, и, если тебя будут там обижать, скажи
мне.
Проклятие! Эти мегеры объединяются, защищая Верити от него. Назойливые с
тарые ведьмы! В гневе Джеймс невольно дернул поводья, и Кастор заржал.
Женщины замолчали, повернув головы в сторону Джеймса. Бормоча ругательс
тва, он направил Кастора вперед, как будто случайно проезжал мимо, а вовсе
не прятался за деревьями.
При его появлении послышалось несколько приглушенных вздохов. Без един
ого слова женщины бросились врассыпную, как кролики от выстрела. Одна из
них Ц ему показалось, что это была Доркас Маддл, Ц побежала по дорожке, п
рижимая к себе своего ребенка. Джеймс опять было подумал о потерянных ча
сах, но эта реакция была обычной и вряд ли была связана с чем-то, что произо
шло сегодня.
Верити стояла неподвижно как статуя на пороге вместе со старой бабкой. К
ейт Пескоу скрылась в доме. Старуха смотрела на Джеймса, на лице ее читали
сь недоверие и угроза. Верити, видя, как разбегаются другие женщины, выгля
дела смущенной и слегка испуганной.
Джеймс остановил коня около дома и спешился.
Ц Добрый день, бабушка, Ц сказал он, Ц здравствуйте, Верити.
Она удивленно посмотрела на него, услышав, как он назвал ее по имени, но ес
ли он собирался поддерживать легенду о дальней родственнице, более офиц
иальное обращение прозвучало бы неуклюже.
Ц Добрый, Ц ответила бабушка, а после короткой паузы добавила: Ц Милорд
.
Она знала его с колыбели и, обращаясь, редко называла титул, только в том с
лучае, если рядом были люди.
Джеймс повернулся к Верити:
Ц Я не знал, что вы собираетесь сегодня в Сент-Перран.
Ц Она пришла дать нам лекарства от зимней простуды и все такое, Ц заявил
а старуха Пескоу сварливо, Ц за что мы ей особенно благодарны, потому что
нашего Трефузиса сейчас нет.
Ц Очень мило с твоей стороны, Верити, Ц сказал Джеймс. Ц Разреши мне про
водить тебя до дома?
Ц Да, конечно, Ц ответила Верити и явно заволновалась, подумав об этом.
Ц Спасибо. Ц Она повернулась к бабушке и тепло улыбнулась: Ц Большое ва
м спасибо за гостеприимство.
Ц Можешь приходить в любое время, дитя. Дверь всегда открыта, а я всегда д
ома.
Ц Я зайду примерно через день, Ц сказала Верити, Ц и принесу снадобья. Я
пообещала еще нескольким семьям. Не забывайте пользоваться мазью, котор
ую я принесла.
Ц Не забуду. Еще раз благодарю тебя за нее. А ты, Джеймс, Ц она произнесла
его имя как «Джамз» на старый корнуэльский манер, Ц заботься о Верити Оз
борн, слышишь меня?
Ц По-прежнему следишь, чтобы всем было хорошо, бабушка?
Ц Кому-то надо этим заниматься.
Джеймс улыбнулся, и выражение ее лица смягчилось.
Ц Я буду хорошо о ней заботиться, бабушка, не волнуйся. Идем, Верити. Ц Он
протянул руку и взял ее корзинку. Потом, держа Кастора под уздцы, пошел ряд
ом с Верити по тропинке.
Некоторое время они шли молча, затем он повернул голову и увидел, что Вери
ти за ним наблюдает. Она опустила глаза и покраснела.
Ц Извините, Ц сказала она, Ц просто вы меня удивили.
Ц Тем, что приехал в Сент-Перран?
Ц Нет, не этим.
Ц Чем же?
Верити подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ее большие ясные кар
ие глаза смотрели без страха.
Ц Тем, что улыбнулись. Вы улыбнулись бабушке.
Джеймс пожал плечами и отвернулся.
Ц Я знаю ее всю жизнь.
Ц Просто я... я никогда не видела, чтобы вы улыбались.
Ее слова и мягкий ласковый голос смутили Джеймса. Когда она боялась его, е
му было легче.
Ц Полагаю, вы считаете меня чудовищем. Да, это так, но не постоянно же. Боюс
ь, сейчас именно такое время. Какого дьявола вы явились в Сент-Перран, да к
тому же одна? Вам следовало взять с собой Гонетту или Томаса.
Ц Я так и сделала, Ц ответила Верити. Ц Гонетта провела со мной большую
часть дня, но ушла доделывать свою работу, когда я села пить чай с бабушкой
и другими женщинами.
Ц Вам надо было вернуться вместе с ней, Ц заявил Джеймс. Ц Вы не должны у
ходить за территорию Пендургана.
Ц Я не знала, что у вас есть правила, Ц сказала Верити с вызовом в голосе.
Ц Правила самые обычные, и леди поняла бы это.
Ц Как вы смеете?!
Ц Вы прекрасно знаете, как я смею, Ц Джеймс.
Ц Конечно, Ц сказала Верите. Ц Действительно, глупо с моей стороны. Я же
ваша собственность, не правда ли? Впредь буду осмотрительнее.
Ц Не говорите глупости. Вы не моя собственность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
дти в толпе людей, которые знают, каким образом она появилась в Пендурган
е? Как она может так спокойно смотреть в глаза женщинам, которые верят, что
она всего-навсего его любовница?
И тем не менее она здесь, по-видимому, раздает свои снадобья из трав, риску
я натолкнуться на презрение и быть отвергнутой. Она пришла к ним с высоко
поднятой головой и добилась успеха, потому что они, несомненно, приняли е
е. Она вела себя также свободно, как любая корнуольская женщина.
Джеймс чувствовал себя уязвленным, видя, что Верити сразилась со своими
демонами и победила, сделала то, на что он не был способен. Причем ее демон
ами были внешние силы, неподвластные ей, а его Ц внутренние.
Джеймс каким-то образом знал, что Верити была слишком горда, чтобы позвол
ить тому случаю управлять ее жизнью. Она прикрывалась своей гордостью ка
к броней. Верити надевала ее удивительно свободно, и у Джеймса создавало
сь впечатление, что она часто этим пользовалась и прежде. Только случайн
ый проблеск уязвимости напоминал иногда, что под защитной оболочкой не б
ыло настоящей брони.
Джеймс услышал характерный голос старухи Пескоу.
Ц Запомни, дитя, что я тебе говорила, и, если тебя будут там обижать, скажи
мне.
Проклятие! Эти мегеры объединяются, защищая Верити от него. Назойливые с
тарые ведьмы! В гневе Джеймс невольно дернул поводья, и Кастор заржал.
Женщины замолчали, повернув головы в сторону Джеймса. Бормоча ругательс
тва, он направил Кастора вперед, как будто случайно проезжал мимо, а вовсе
не прятался за деревьями.
При его появлении послышалось несколько приглушенных вздохов. Без един
ого слова женщины бросились врассыпную, как кролики от выстрела. Одна из
них Ц ему показалось, что это была Доркас Маддл, Ц побежала по дорожке, п
рижимая к себе своего ребенка. Джеймс опять было подумал о потерянных ча
сах, но эта реакция была обычной и вряд ли была связана с чем-то, что произо
шло сегодня.
Верити стояла неподвижно как статуя на пороге вместе со старой бабкой. К
ейт Пескоу скрылась в доме. Старуха смотрела на Джеймса, на лице ее читали
сь недоверие и угроза. Верити, видя, как разбегаются другие женщины, выгля
дела смущенной и слегка испуганной.
Джеймс остановил коня около дома и спешился.
Ц Добрый день, бабушка, Ц сказал он, Ц здравствуйте, Верити.
Она удивленно посмотрела на него, услышав, как он назвал ее по имени, но ес
ли он собирался поддерживать легенду о дальней родственнице, более офиц
иальное обращение прозвучало бы неуклюже.
Ц Добрый, Ц ответила бабушка, а после короткой паузы добавила: Ц Милорд
.
Она знала его с колыбели и, обращаясь, редко называла титул, только в том с
лучае, если рядом были люди.
Джеймс повернулся к Верити:
Ц Я не знал, что вы собираетесь сегодня в Сент-Перран.
Ц Она пришла дать нам лекарства от зимней простуды и все такое, Ц заявил
а старуха Пескоу сварливо, Ц за что мы ей особенно благодарны, потому что
нашего Трефузиса сейчас нет.
Ц Очень мило с твоей стороны, Верити, Ц сказал Джеймс. Ц Разреши мне про
водить тебя до дома?
Ц Да, конечно, Ц ответила Верити и явно заволновалась, подумав об этом.
Ц Спасибо. Ц Она повернулась к бабушке и тепло улыбнулась: Ц Большое ва
м спасибо за гостеприимство.
Ц Можешь приходить в любое время, дитя. Дверь всегда открыта, а я всегда д
ома.
Ц Я зайду примерно через день, Ц сказала Верити, Ц и принесу снадобья. Я
пообещала еще нескольким семьям. Не забывайте пользоваться мазью, котор
ую я принесла.
Ц Не забуду. Еще раз благодарю тебя за нее. А ты, Джеймс, Ц она произнесла
его имя как «Джамз» на старый корнуэльский манер, Ц заботься о Верити Оз
борн, слышишь меня?
Ц По-прежнему следишь, чтобы всем было хорошо, бабушка?
Ц Кому-то надо этим заниматься.
Джеймс улыбнулся, и выражение ее лица смягчилось.
Ц Я буду хорошо о ней заботиться, бабушка, не волнуйся. Идем, Верити. Ц Он
протянул руку и взял ее корзинку. Потом, держа Кастора под уздцы, пошел ряд
ом с Верити по тропинке.
Некоторое время они шли молча, затем он повернул голову и увидел, что Вери
ти за ним наблюдает. Она опустила глаза и покраснела.
Ц Извините, Ц сказала она, Ц просто вы меня удивили.
Ц Тем, что приехал в Сент-Перран?
Ц Нет, не этим.
Ц Чем же?
Верити подняла голову и встретилась с ним взглядом. Ее большие ясные кар
ие глаза смотрели без страха.
Ц Тем, что улыбнулись. Вы улыбнулись бабушке.
Джеймс пожал плечами и отвернулся.
Ц Я знаю ее всю жизнь.
Ц Просто я... я никогда не видела, чтобы вы улыбались.
Ее слова и мягкий ласковый голос смутили Джеймса. Когда она боялась его, е
му было легче.
Ц Полагаю, вы считаете меня чудовищем. Да, это так, но не постоянно же. Боюс
ь, сейчас именно такое время. Какого дьявола вы явились в Сент-Перран, да к
тому же одна? Вам следовало взять с собой Гонетту или Томаса.
Ц Я так и сделала, Ц ответила Верити. Ц Гонетта провела со мной большую
часть дня, но ушла доделывать свою работу, когда я села пить чай с бабушкой
и другими женщинами.
Ц Вам надо было вернуться вместе с ней, Ц заявил Джеймс. Ц Вы не должны у
ходить за территорию Пендургана.
Ц Я не знала, что у вас есть правила, Ц сказала Верити с вызовом в голосе.
Ц Правила самые обычные, и леди поняла бы это.
Ц Как вы смеете?!
Ц Вы прекрасно знаете, как я смею, Ц Джеймс.
Ц Конечно, Ц сказала Верите. Ц Действительно, глупо с моей стороны. Я же
ваша собственность, не правда ли? Впредь буду осмотрительнее.
Ц Не говорите глупости. Вы не моя собственность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100