ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Гляньте сюд
а. Ц Аукционист отогнул плащ незнакомки и приглашающе провел рукой по е
е платью спереди, где ткань лифа туго обтягивала грудь.
Джеймс сделал шаг вперед, как и Мэг Паддифут, которая отвлеклась от своег
о пшеничного пудинга, нахмурилась, погрозила аукционисту длинной дерев
янной ложкой и возмущенно крикнула:
Ц Эй, убери руки!
Однако хорошо одетый молодой человек уже оттолкнул руку Моуди.
Ц Не дотрагивайся до нее, Ц сказал он.
Ветром сдуло плащ с плеча женщины. Муж протянул руку и поправил его. Женщи
на вздрогнула от его прикосновения.
Как странно, думал Джеймс, что мужчина, бессердечно выставивший свою жен
у на продажу, как рабыню, хотя бы в такой мелочи проявляет уважение к ней.
Ц Ах, посмотрите, какая она леди! Ц сказал Джади. Ц Она заслуживает, чтоб
ы за нее дали больше, чем жалкую горсть монет, и джентльмен знает это. Вы же
не хотите, чтобы она досталась рябым желтокожим парням, не правда ли, сэр?
Муж уставился на Моуди, потом опустил глаза и покачал головой.
Ц Давайте, парни, Ц продолжал Моуди. Ц Кто хочет заплатить за то, чтобы в
зять в жены настоящую леди? Кто готов выложить двадцать фунтов?
Ц Двадцать соверенов? Это цена хорошенькой девочки для развлечений, а н
е для жены!
Толпа разразилась смехом.
Ц Тогда купи ее себе для развлечения, Нат, Ц отозвался старый Моуди.
Нат Спраггинс глупо ухмылялся, в то время как другие мужчины ободряюще х
лопали его по спине.
Ц Не-е, моей жене это не понравится, Ц ответил Нат под общий смех.
Ц Конечно, не понравится, Ц отозвалась стоящая рядом миссис Спраггинс.
Ц У тебя, Натти, по ночам не хватает сил вспахать свое поле, куда уж тебе ле
зть на чужое.
Смех стал еще громче.
Ц Лучше найди холостяка, Джад Моуди, Ц раздался женский голос. Ц Ни одн
ой жене это не понравится, не только Хилди Спраггинс.
Ц Давайте же, холостяки, Ц продолжал Моуди. Ц Кому из вас нужна красива
я молодая жена? Уже распечатанная этим милым молодым человеком. Думаю, он
а умеет ублажить мужчину в постели. Не так ли, сэр?
Молодой человек сердито посмотрел на Моуди, потом отвернулся и ничего не
сказал. Ублюдок.
Ц Даю десять фунтов!
Ц Чили Краддик, не надо оскорблений. Чтобы настоящая леди грела тебе пос
тель и ублажала тебя за какие-то жалкие десять соверенов? Не смеши меня! Ч
естное слово, она стоит по крайней мере столько же, сколько твоя лучшая ло
шадь. Ну, да ладно... Кто еще предложит цену? Давайте, парни, шевелитесь! Назо
вите мне настоящую цену. Кто даст двадцать монет?
Ц А почему он ее продает? Ц раздался сквозь гам мужской голос. Ц Может б
ыть, она ведьма или у нее что-то не так? Почему этот парень так хочет от нее
избавиться?
Ц Ты, Джакоб, знаешь, как это бывает, Ц ответил Моуди. Ц Если каждую ночь
у тебя одна и та же женщина, она надоедает. Хочется разнообразия и все тако
е. Так что этот милый джентльмен хочет отдать ее вам за хорошую цену и осча
стливить одного из вас. Так кто же будет тем счастливчиком?
Джеймс нахмурился, услышав непристойность. Однако он был еще большим убл
юдком, чем негодяй муж, так что неудивительно, что ему в голову пришла гряз
ная мысль.
Джеймс внимательнее присмотрелся к привязанной женщине. Действительно
ли она знатная дама? Женщина его круга? Он никогда не слышал, чтобы дворян
е продавали жен. Муж выглядел богатым, хорошо одетым. Держался он скромно,
даже немного скованно.
Каким человеком надо быть, чтобы сотворить такое с собственной женой? Ка
к он может так легко отказаться от нее, прилюдно унизить? А как же его клят
вы? Честь?
Джеймс внезапно опомнился, пораженный нелепостью своих суровых оценок,
и невесело усмехнулся. Кто он такой, чтобы судить о чести мужчины? Какое он
имеет право осуждать другого мужчину за его отношение к жене? Что из того
, что молодой человек собирается походя бросить ее? Что из того, что он ее п
ублично унижает? Что из того, что он глуп и не понимает, как повезло ему, ког
да она ему досталась, и как пуста может быть жизнь мужчины без жены? Ну и чт
о? Все это не имеет к Джеймсу никакого отношения и его не волнует.
Ц Может быть, Большой Уилл? Ц раздался женский голос. Ц Он хоть сможет п
опользоваться женой, ведь его наверняка никто больше не захочет!
Толпа опять взорвалась хохотом. Джеймс заметил внезапное движение на пр
отивоположной стороне площади, где стоял громадный Уилл Сайке, кузнец Га
ннислоу, и глазел на женщину, которую держали на ошейнике. Его мускулисты
е, до плеч обнаженные руки, поросшие черными волосами, покрытые сажей, жир
ом и бог знает чем еще, были сложены на могучей груди.
Ц Ну как, Большой Уилл? Ц спросил Моуди, когда несколько мужчин вытолкну
ли вперед огромного детину. Ц На какую глупость ты опять потратишься? А з
десь милая, мягкая женщина ждет не дождется твоих нежных ласк.
Кузнец, разинув рот, уставился на молодую женщину. Большой Уилл Сайке всю
жизнь жил в Ганнислоу и всегда был хорошим кузнецом, но его рост, недостат
ок ума и своеобразное представление о чистоплотности много лет делали е
го мишенью для шуток местных острословов. Женщины издалека его дразнили
, но близко ни одна не подходила.
Ц Что скажешь, Уилл? Ц начал его обхаживать старый Моуди. Ц Наконец у те
бя будет своя собственная жена. К тому же настоящая дама.
Большой Уилл облизнул губы, и у Джеймса свело желудок. Было ли ему жаль жен
щину? Заинтересовала ли она его? Нет. То, что с ней происходило, его совсем н
е касалось. Ему безразлично, что молодой муж оказался первостатейным хам
ом, который позволил этому огромному слюнявому животному с вожделением
смотреть на свою жену и был готов передать свою ответственность за нее т
ому, кто больше заплатит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
а. Ц Аукционист отогнул плащ незнакомки и приглашающе провел рукой по е
е платью спереди, где ткань лифа туго обтягивала грудь.
Джеймс сделал шаг вперед, как и Мэг Паддифут, которая отвлеклась от своег
о пшеничного пудинга, нахмурилась, погрозила аукционисту длинной дерев
янной ложкой и возмущенно крикнула:
Ц Эй, убери руки!
Однако хорошо одетый молодой человек уже оттолкнул руку Моуди.
Ц Не дотрагивайся до нее, Ц сказал он.
Ветром сдуло плащ с плеча женщины. Муж протянул руку и поправил его. Женщи
на вздрогнула от его прикосновения.
Как странно, думал Джеймс, что мужчина, бессердечно выставивший свою жен
у на продажу, как рабыню, хотя бы в такой мелочи проявляет уважение к ней.
Ц Ах, посмотрите, какая она леди! Ц сказал Джади. Ц Она заслуживает, чтоб
ы за нее дали больше, чем жалкую горсть монет, и джентльмен знает это. Вы же
не хотите, чтобы она досталась рябым желтокожим парням, не правда ли, сэр?
Муж уставился на Моуди, потом опустил глаза и покачал головой.
Ц Давайте, парни, Ц продолжал Моуди. Ц Кто хочет заплатить за то, чтобы в
зять в жены настоящую леди? Кто готов выложить двадцать фунтов?
Ц Двадцать соверенов? Это цена хорошенькой девочки для развлечений, а н
е для жены!
Толпа разразилась смехом.
Ц Тогда купи ее себе для развлечения, Нат, Ц отозвался старый Моуди.
Нат Спраггинс глупо ухмылялся, в то время как другие мужчины ободряюще х
лопали его по спине.
Ц Не-е, моей жене это не понравится, Ц ответил Нат под общий смех.
Ц Конечно, не понравится, Ц отозвалась стоящая рядом миссис Спраггинс.
Ц У тебя, Натти, по ночам не хватает сил вспахать свое поле, куда уж тебе ле
зть на чужое.
Смех стал еще громче.
Ц Лучше найди холостяка, Джад Моуди, Ц раздался женский голос. Ц Ни одн
ой жене это не понравится, не только Хилди Спраггинс.
Ц Давайте же, холостяки, Ц продолжал Моуди. Ц Кому из вас нужна красива
я молодая жена? Уже распечатанная этим милым молодым человеком. Думаю, он
а умеет ублажить мужчину в постели. Не так ли, сэр?
Молодой человек сердито посмотрел на Моуди, потом отвернулся и ничего не
сказал. Ублюдок.
Ц Даю десять фунтов!
Ц Чили Краддик, не надо оскорблений. Чтобы настоящая леди грела тебе пос
тель и ублажала тебя за какие-то жалкие десять соверенов? Не смеши меня! Ч
естное слово, она стоит по крайней мере столько же, сколько твоя лучшая ло
шадь. Ну, да ладно... Кто еще предложит цену? Давайте, парни, шевелитесь! Назо
вите мне настоящую цену. Кто даст двадцать монет?
Ц А почему он ее продает? Ц раздался сквозь гам мужской голос. Ц Может б
ыть, она ведьма или у нее что-то не так? Почему этот парень так хочет от нее
избавиться?
Ц Ты, Джакоб, знаешь, как это бывает, Ц ответил Моуди. Ц Если каждую ночь
у тебя одна и та же женщина, она надоедает. Хочется разнообразия и все тако
е. Так что этот милый джентльмен хочет отдать ее вам за хорошую цену и осча
стливить одного из вас. Так кто же будет тем счастливчиком?
Джеймс нахмурился, услышав непристойность. Однако он был еще большим убл
юдком, чем негодяй муж, так что неудивительно, что ему в голову пришла гряз
ная мысль.
Джеймс внимательнее присмотрелся к привязанной женщине. Действительно
ли она знатная дама? Женщина его круга? Он никогда не слышал, чтобы дворян
е продавали жен. Муж выглядел богатым, хорошо одетым. Держался он скромно,
даже немного скованно.
Каким человеком надо быть, чтобы сотворить такое с собственной женой? Ка
к он может так легко отказаться от нее, прилюдно унизить? А как же его клят
вы? Честь?
Джеймс внезапно опомнился, пораженный нелепостью своих суровых оценок,
и невесело усмехнулся. Кто он такой, чтобы судить о чести мужчины? Какое он
имеет право осуждать другого мужчину за его отношение к жене? Что из того
, что молодой человек собирается походя бросить ее? Что из того, что он ее п
ублично унижает? Что из того, что он глуп и не понимает, как повезло ему, ког
да она ему досталась, и как пуста может быть жизнь мужчины без жены? Ну и чт
о? Все это не имеет к Джеймсу никакого отношения и его не волнует.
Ц Может быть, Большой Уилл? Ц раздался женский голос. Ц Он хоть сможет п
опользоваться женой, ведь его наверняка никто больше не захочет!
Толпа опять взорвалась хохотом. Джеймс заметил внезапное движение на пр
отивоположной стороне площади, где стоял громадный Уилл Сайке, кузнец Га
ннислоу, и глазел на женщину, которую держали на ошейнике. Его мускулисты
е, до плеч обнаженные руки, поросшие черными волосами, покрытые сажей, жир
ом и бог знает чем еще, были сложены на могучей груди.
Ц Ну как, Большой Уилл? Ц спросил Моуди, когда несколько мужчин вытолкну
ли вперед огромного детину. Ц На какую глупость ты опять потратишься? А з
десь милая, мягкая женщина ждет не дождется твоих нежных ласк.
Кузнец, разинув рот, уставился на молодую женщину. Большой Уилл Сайке всю
жизнь жил в Ганнислоу и всегда был хорошим кузнецом, но его рост, недостат
ок ума и своеобразное представление о чистоплотности много лет делали е
го мишенью для шуток местных острословов. Женщины издалека его дразнили
, но близко ни одна не подходила.
Ц Что скажешь, Уилл? Ц начал его обхаживать старый Моуди. Ц Наконец у те
бя будет своя собственная жена. К тому же настоящая дама.
Большой Уилл облизнул губы, и у Джеймса свело желудок. Было ли ему жаль жен
щину? Заинтересовала ли она его? Нет. То, что с ней происходило, его совсем н
е касалось. Ему безразлично, что молодой муж оказался первостатейным хам
ом, который позволил этому огромному слюнявому животному с вожделением
смотреть на свою жену и был готов передать свою ответственность за нее т
ому, кто больше заплатит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100