ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она выпрямила спину и вздернула подб
ородок, явно собирая все свое мужество.
Ц Почему вы думаете, что имеете право знать, куда я иду?
Когда она подняла взгляд, чтобы посмотреть ему в лицо, на ее темные глаза у
пал отсвет затухающего огня, и в какую-то секунду Джеймс мог поклясться, ч
то увидел в них вспышку презрения. Может быть, это был просто обманчивый о
тсвет огня, потому что, продолжая смотреть на Верити, Джеймс увидел, что он
а в самом деле боится: она дрожала, как кролик в лапах у лисы.
Ц Я действительно хочу знать, какие права на меня вы приобрели, совершив
ту фальшивую сделку на площади. Ц Голос ее немного дрожал, но взгляд она н
е отвела. Ц Не собираетесь же вы меня убеждать, что в происшедшем был хотя
бы намек на законность?
Джеймс удивленно посмотрел на Верити. Раньше она, казалось, была едва в со
стоянии вообще произнести хоть слово. И вот она стоит по-прежнему испуга
нная и дрожащая, но уже способна говорить разумно и четко и даже с намеком
на вызов.
Итак, она ко всему прочему еще и скандальная. Сейчас, когда Джеймс с этим с
толкнулся, он не был уверен, нравится ли ему то, что женщины наделены разум
ом. Тихое, покорное, незаметное существо было бы гораздо проще запихнуть
в буфетную и забыть об этом.
Ее большие карие глаза твердо смотрели в глаза Джеймса. Верити пыталась
взглядом усилить вызов, звучавший в ее голосе. Однако глаза выдали ее всп
ышкой опасения, хоть и быстро спрятанной. Верити явно была гордой малышк
ой.
Впрочем, не такой уж и малышкой, подумал Джеймс, когда его глаза блуждали в
верх и вниз по ее странно большой фигуре. В Ганнислоу она показалась ему х
орошо сложенной, разве что немного маловата ростом. Джеймс опять вспомни
л тот момент, когда Джад Моуди натянул у нее на груди платье, чтобы показат
ь похотливой толпе ее фигуру. Тогда она выглядела не такой толстой. Зато с
ейчас...
Боже правый, глупая женщина, кажется, надела на себя все платья, которые не
влезли в ее сумку! Платья были на ней нанизаны слоями, так что Верити каза
лась широкой и квадратной, как тумба.
Ц Для меня не имеет значения, законной была эта сделка или нет, Ц наконе
ц ответил он. Ц Я поставил свое имя в документе, который, Ц чуть не сказал:
«поймал меня в ловушку», Ц обязал меня нести за вас ответственность. Это,
кстати, касается и ваших долгов. До того как вы уйдете, я хотел бы знать, как
ие обязательства я на себя принимаю.
Верити склонила голову набок и в глубоком замешательстве нахмурила бро
ви.
Ц У меня нет долгов, Ц ответила она.
Ц Счастлив это слышать. У меня сразу полегчало на душе.
Ц Значит, я могу идти?
Джеймс театрально вздохнул:
Ц Мадам, если я позволю вам бежать посреди ночи в местности, которая, как
я догадываюсь, вам совершенно незнакома, как я могу быть уверен в вашей бе
зопасности? Сейчас нет луны, кажется, еще идет дождь, и вы не имеете поняти
я, где вы находитесь. С вами может случиться что угодно. Вы можете сорватьс
я со скалы или утонуть в реке, например. Ц Джеймс оглядел с ног до головы м
ешковатую фигуру Верити. Ц Черт побери, если вы упадете во всех ваших оде
жках, то не сможете даже подняться. Вы просто будете барахтаться на спине,
как черепаха.
Вспыхнувший в камине огонь на мгновение осветил лицо Верити. Джеймс гото
в был поклясться, что уголки ее губ дрогнули в улыбке.
Ц Или упадете в пустую шахту, Ц продолжал он, Ц и сломаете себе шею. Ц За
рождавшаяся улыбка исчезла, и губы Верити упрямо сжались. Ц На вас могут
напасть пьяные шахтеры, которым дела нет ни до ваших достоинств, ни до ваш
ей жизни.
При этих словах Верити побледнела.
Ц Если что-нибудь подобное случится, это будет моя вина и моя судьба. И ни
кто не будет в том виноват.
Ц Я буду виноват, Ц сказал Джеймс.
Ц Почему?
Он вынул купчую и помахал ею перед Верити.
Ц Разве я не подписал бумагу, мадам? Ц вопросил он тоном, в котором уже чу
вствовалось раздражение. Ц Этот документ возлагает на меня ответствен
ность за вас. Мне пришлось бы плохо, если бы с вами произошло несчастье, по
ка вы находитесь под моим покровительством.
Верити смотрела на него прищурившись, но Джеймс видел в ее глазах нереши
тельность и смущение также ясно, как костер в ночи. Она не знала, что делат
ь.
Джеймс тоже не знал. Почему бы ее не отпустить? Это, конечно, было бы выходо
м из положения. Что заставляет его играть роль благородного покровителя
? Он чуть не рассмеялся над абсурдностью этой мысли.
Ц Конечно, если вам есть куда пойти, Ц сказал Джеймс насмешливо, Ц я и не
подумаю препятствовать вам. Наверное, я в самом деле слишком много напри
думывал себе без реальных на то оснований. В таком случае примите мои изв
инения за излишнюю поспешность. Может быть, у вас в этой местности есть др
узья или родственники? В таком случае я буду счастлив утром отвезти вас к
ним. Нет никакой необходимости пускаться пешком в утомительное путешес
твие в такую ночь.
Верити опустила глаза и уставилась в пол.
Ага! Она проиграла.
Ц Вам есть к кому пойти? Ц настаивал Джеймс.
Верити продолжала пристально смотреть на мыски своих туфель. Наконец он
а подняла голову и взглянула Джеймсу в глаза.
Ц Нет, ваша милость, Ц тихо ответила она. Ц У меня нет друзей на западе.
Что-то в ее поведении Ц гордость? мужество? Ц заставляло Джеймса насмех
аться над ней, подзадоривать ее уйти, подталкивать ее к признанию пораже
ния.
Ц Тогда, может быть, у вас есть друзья, к которым вы хотели бы поехать, но к
оторые живут подальше? Ц поинтересовался он насмешливо. Ц И вы собирал
ись в городе нанять экипаж для этого путешествия?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
ородок, явно собирая все свое мужество.
Ц Почему вы думаете, что имеете право знать, куда я иду?
Когда она подняла взгляд, чтобы посмотреть ему в лицо, на ее темные глаза у
пал отсвет затухающего огня, и в какую-то секунду Джеймс мог поклясться, ч
то увидел в них вспышку презрения. Может быть, это был просто обманчивый о
тсвет огня, потому что, продолжая смотреть на Верити, Джеймс увидел, что он
а в самом деле боится: она дрожала, как кролик в лапах у лисы.
Ц Я действительно хочу знать, какие права на меня вы приобрели, совершив
ту фальшивую сделку на площади. Ц Голос ее немного дрожал, но взгляд она н
е отвела. Ц Не собираетесь же вы меня убеждать, что в происшедшем был хотя
бы намек на законность?
Джеймс удивленно посмотрел на Верити. Раньше она, казалось, была едва в со
стоянии вообще произнести хоть слово. И вот она стоит по-прежнему испуга
нная и дрожащая, но уже способна говорить разумно и четко и даже с намеком
на вызов.
Итак, она ко всему прочему еще и скандальная. Сейчас, когда Джеймс с этим с
толкнулся, он не был уверен, нравится ли ему то, что женщины наделены разум
ом. Тихое, покорное, незаметное существо было бы гораздо проще запихнуть
в буфетную и забыть об этом.
Ее большие карие глаза твердо смотрели в глаза Джеймса. Верити пыталась
взглядом усилить вызов, звучавший в ее голосе. Однако глаза выдали ее всп
ышкой опасения, хоть и быстро спрятанной. Верити явно была гордой малышк
ой.
Впрочем, не такой уж и малышкой, подумал Джеймс, когда его глаза блуждали в
верх и вниз по ее странно большой фигуре. В Ганнислоу она показалась ему х
орошо сложенной, разве что немного маловата ростом. Джеймс опять вспомни
л тот момент, когда Джад Моуди натянул у нее на груди платье, чтобы показат
ь похотливой толпе ее фигуру. Тогда она выглядела не такой толстой. Зато с
ейчас...
Боже правый, глупая женщина, кажется, надела на себя все платья, которые не
влезли в ее сумку! Платья были на ней нанизаны слоями, так что Верити каза
лась широкой и квадратной, как тумба.
Ц Для меня не имеет значения, законной была эта сделка или нет, Ц наконе
ц ответил он. Ц Я поставил свое имя в документе, который, Ц чуть не сказал:
«поймал меня в ловушку», Ц обязал меня нести за вас ответственность. Это,
кстати, касается и ваших долгов. До того как вы уйдете, я хотел бы знать, как
ие обязательства я на себя принимаю.
Верити склонила голову набок и в глубоком замешательстве нахмурила бро
ви.
Ц У меня нет долгов, Ц ответила она.
Ц Счастлив это слышать. У меня сразу полегчало на душе.
Ц Значит, я могу идти?
Джеймс театрально вздохнул:
Ц Мадам, если я позволю вам бежать посреди ночи в местности, которая, как
я догадываюсь, вам совершенно незнакома, как я могу быть уверен в вашей бе
зопасности? Сейчас нет луны, кажется, еще идет дождь, и вы не имеете поняти
я, где вы находитесь. С вами может случиться что угодно. Вы можете сорватьс
я со скалы или утонуть в реке, например. Ц Джеймс оглядел с ног до головы м
ешковатую фигуру Верити. Ц Черт побери, если вы упадете во всех ваших оде
жках, то не сможете даже подняться. Вы просто будете барахтаться на спине,
как черепаха.
Вспыхнувший в камине огонь на мгновение осветил лицо Верити. Джеймс гото
в был поклясться, что уголки ее губ дрогнули в улыбке.
Ц Или упадете в пустую шахту, Ц продолжал он, Ц и сломаете себе шею. Ц За
рождавшаяся улыбка исчезла, и губы Верити упрямо сжались. Ц На вас могут
напасть пьяные шахтеры, которым дела нет ни до ваших достоинств, ни до ваш
ей жизни.
При этих словах Верити побледнела.
Ц Если что-нибудь подобное случится, это будет моя вина и моя судьба. И ни
кто не будет в том виноват.
Ц Я буду виноват, Ц сказал Джеймс.
Ц Почему?
Он вынул купчую и помахал ею перед Верити.
Ц Разве я не подписал бумагу, мадам? Ц вопросил он тоном, в котором уже чу
вствовалось раздражение. Ц Этот документ возлагает на меня ответствен
ность за вас. Мне пришлось бы плохо, если бы с вами произошло несчастье, по
ка вы находитесь под моим покровительством.
Верити смотрела на него прищурившись, но Джеймс видел в ее глазах нереши
тельность и смущение также ясно, как костер в ночи. Она не знала, что делат
ь.
Джеймс тоже не знал. Почему бы ее не отпустить? Это, конечно, было бы выходо
м из положения. Что заставляет его играть роль благородного покровителя
? Он чуть не рассмеялся над абсурдностью этой мысли.
Ц Конечно, если вам есть куда пойти, Ц сказал Джеймс насмешливо, Ц я и не
подумаю препятствовать вам. Наверное, я в самом деле слишком много напри
думывал себе без реальных на то оснований. В таком случае примите мои изв
инения за излишнюю поспешность. Может быть, у вас в этой местности есть др
узья или родственники? В таком случае я буду счастлив утром отвезти вас к
ним. Нет никакой необходимости пускаться пешком в утомительное путешес
твие в такую ночь.
Верити опустила глаза и уставилась в пол.
Ага! Она проиграла.
Ц Вам есть к кому пойти? Ц настаивал Джеймс.
Верити продолжала пристально смотреть на мыски своих туфель. Наконец он
а подняла голову и взглянула Джеймсу в глаза.
Ц Нет, ваша милость, Ц тихо ответила она. Ц У меня нет друзей на западе.
Что-то в ее поведении Ц гордость? мужество? Ц заставляло Джеймса насмех
аться над ней, подзадоривать ее уйти, подталкивать ее к признанию пораже
ния.
Ц Тогда, может быть, у вас есть друзья, к которым вы хотели бы поехать, но к
оторые живут подальше? Ц поинтересовался он насмешливо. Ц И вы собирал
ись в городе нанять экипаж для этого путешествия?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100