ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я смертельно устала и не в сост
оянии переодеться к ужину.
Ц Да, мэм. Я сама принесу вам поднос и чай, отдохните с дороги. Потом я укро
ю вас как следует одеялом, чтобы вы хорошенько выспались, а если вам что-н
ибудь понадобится, когда я уйду, просто потяните вон за ту веревочку у кро
вати, и я мигом прибегу.
Как только дверь за девушкой закрылась, Верити с облегчением откинулась
на спинку кровати. Ей не придется снова с ним видеться. Ей не надо будет см
отреть на его сурово сдвинутые брови и встречать пронзительный взгляд с
иних глаз. Человек, которого называют Бессердечным, не сможет запугать е
е, чтобы она отказалась от задуманного.
Верити начала осматривать одежду, решая, что возьмет с собой, когда будет
уходить отсюда.
Глава 3
Джеймс сидел, повернувшись спиной к горящему в камине огню, и в третий раз
читал один и тот же абзац. Бесполезно. Он не мог сосредоточиться на написа
нном. Джеймс опустил открытую книгу на колени и закрыл глаза. Но сон все ещ
е не шел. И все же бессонница для Джеймса была лучше, чем постоянные ночные
кошмары. Пусть он чувствовал себя уставшим и в голове царила неразберих
а Ц все же это лучше, чем тот парализующий ужас, который всякий раз застав
лял его с криком вскакивать с постели.
Джеймс сунул руку в карман жилета и достал оттуда купчую с аукциона. Жест
кий пергамент громко зашуршал, приглашая прочитать его еще раз. Но в этом
не было необходимости. Джеймс запомнил каждое слово купчей, и эти слова м
учили его, не давая покоя.
Все права. Обязательства. Право собственности. Обеспечение.
Этот жалкий документ, вероятнее всего, не был бы принят ни в одном суде. Не
смотря на это, в документе была его подпись, ставя которую он заявлял, что
добровольно соглашается возложить на себя эту... эту обязанность, незави
симо от законности сделки. В конце концов, он джентльмен, и...
Его циничный смешок прервал этот абсурдный ход мыслей. Лорд Хартлесс Ц
джентльмен? Многие поспорили бы с ним в этом деликатном вопросе.
Джеймс убрал омерзительную бумагу в карман жилета. Прошло много лет с те
х пор, как он перестал считать себя честным и благородным. Так почему бы ем
у не дать женщине фартук и швабру в руки и не отправить в буфетную? Вот и по
кончил бы разом со своим дурацким беспокойством.
Обязательства.
Что ему делать с Верити Озборн?
Джеймс сказал миссис Трегелли, что она его дальняя родственница, оказавш
аяся в беде. Милая старушка ни разу не спросила, как его угораздило неожид
анно наткнуться на свою кузину в Ганнислоу. Смехотворные выдумки. Томас
ей, конечно, уже рассказал об аукционе, но Джеймс доверил ей поддерживать
свою выдумку среди прислуги и соседей. Миссис Трегелли была одной из тех,
кто не отвернулся от него почти семь лет назад, и ее страстная преданност
ь была для Джеймса загадкой. Он не сделал ничего для того, чтобы заслужить
эту преданность, и все же он мог на нее рассчитывать.
Джеймс вздохнул и сел поглубже в кресло. Он потянулся, разминая усталые м
ышцы, и сцепил пальцы на затылке.
Завтра надо серьезно поговорить с Верити Озборн и решить, что они скажут
окружающим, кроме того, надо было обсудить, как себя вести. Сказка о кузине
Ц неплохой вариант, если придумать еще кое-какие детали для большего пр
авдоподобия. Хотя, видит Бог, к завтрашнему дню наверняка вся округа буде
т знать, каким образом Верити попала в Пендурган.
Джеймс был разочарован, когда она попросила принести ужин ей в комнату. О
н почему-то вбил себе в голову, что под ее напряженной и покорной наружнос
тью скрывается выброшенная за ненадобностью малышка с твердым характе
ром. Ну что ж, пожалуй, для одного дня испытаний у нее было более чем достат
очно. Вряд ли он мог отказать ей в возможности провести вечер одной. Кроме
того, Агнес была в отвратительном настроении. Дополнительное напряжени
е, связанное с присутствием Верити Озборн, было бы для него слишком больш
им грузом, гораздо большим, чем он мог вынести за один вечер.
А что же завтра?
Или, скорее, сегодня, подумал Джеймс, когда старые механические часы за ег
о спиной пробили три раза.
Странный шорох внезапно остановил его размышления. По коридору явно кто
-то шел. Лобб обычно до рассвета оставлял его одного. С какой бы стати ему б
родить в столь поздний час?
Однако у того, кто приближался, шаги были легче, чем у камердинера Джеймса
, крупного мужчины, которого из-за тяжелой поступи невозможно было ни с ке
м спутать. Кто же это может быть?
Джеймс выпрямился в кресле и повернул голову в сторону слегка приотворе
нной двери библиотеки. К тому моменту, когда небольшая темная фигура про
шла мимо, он уже знал, кто это был.
Ц Куда вы идете, Верити Озборн?
Шаги резко остановились, и Джеймс услышал шумный вдох. Верити (ибо это был
а действительно она) не шелохнулась.
Ц Думаю, вам лучше войти, Ц сказал он, Ц и объяснить мне, что происходит.
Если вы собираетесь покинуть мой дом, то я имею право знать об этом.
Последовало долгое молчание, потом дверь библиотеки распахнулась. Вери
ти, закутанная в теплую одежду, осторожно ступила в полутемную комнату. Т
яжелый узел оттягивал ей руку и заставлял слегка наклоняться в левую сто
рону. Медленным, размеренным движением Верити поставила его на пол и сло
жила руки на высокой груди. Глаза ее смотрели в пол.
Джеймс молчал, ожидая, когда Верити заговорит.
Ц Какое право? Ц спросила она тихо.
Голос ее дрожал. Конечно, она боится его. Они сделали все, чтобы она его боя
лась.
Ц Простите?
Джеймс видел, как Верити сглотнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
оянии переодеться к ужину.
Ц Да, мэм. Я сама принесу вам поднос и чай, отдохните с дороги. Потом я укро
ю вас как следует одеялом, чтобы вы хорошенько выспались, а если вам что-н
ибудь понадобится, когда я уйду, просто потяните вон за ту веревочку у кро
вати, и я мигом прибегу.
Как только дверь за девушкой закрылась, Верити с облегчением откинулась
на спинку кровати. Ей не придется снова с ним видеться. Ей не надо будет см
отреть на его сурово сдвинутые брови и встречать пронзительный взгляд с
иних глаз. Человек, которого называют Бессердечным, не сможет запугать е
е, чтобы она отказалась от задуманного.
Верити начала осматривать одежду, решая, что возьмет с собой, когда будет
уходить отсюда.
Глава 3
Джеймс сидел, повернувшись спиной к горящему в камине огню, и в третий раз
читал один и тот же абзац. Бесполезно. Он не мог сосредоточиться на написа
нном. Джеймс опустил открытую книгу на колени и закрыл глаза. Но сон все ещ
е не шел. И все же бессонница для Джеймса была лучше, чем постоянные ночные
кошмары. Пусть он чувствовал себя уставшим и в голове царила неразберих
а Ц все же это лучше, чем тот парализующий ужас, который всякий раз застав
лял его с криком вскакивать с постели.
Джеймс сунул руку в карман жилета и достал оттуда купчую с аукциона. Жест
кий пергамент громко зашуршал, приглашая прочитать его еще раз. Но в этом
не было необходимости. Джеймс запомнил каждое слово купчей, и эти слова м
учили его, не давая покоя.
Все права. Обязательства. Право собственности. Обеспечение.
Этот жалкий документ, вероятнее всего, не был бы принят ни в одном суде. Не
смотря на это, в документе была его подпись, ставя которую он заявлял, что
добровольно соглашается возложить на себя эту... эту обязанность, незави
симо от законности сделки. В конце концов, он джентльмен, и...
Его циничный смешок прервал этот абсурдный ход мыслей. Лорд Хартлесс Ц
джентльмен? Многие поспорили бы с ним в этом деликатном вопросе.
Джеймс убрал омерзительную бумагу в карман жилета. Прошло много лет с те
х пор, как он перестал считать себя честным и благородным. Так почему бы ем
у не дать женщине фартук и швабру в руки и не отправить в буфетную? Вот и по
кончил бы разом со своим дурацким беспокойством.
Обязательства.
Что ему делать с Верити Озборн?
Джеймс сказал миссис Трегелли, что она его дальняя родственница, оказавш
аяся в беде. Милая старушка ни разу не спросила, как его угораздило неожид
анно наткнуться на свою кузину в Ганнислоу. Смехотворные выдумки. Томас
ей, конечно, уже рассказал об аукционе, но Джеймс доверил ей поддерживать
свою выдумку среди прислуги и соседей. Миссис Трегелли была одной из тех,
кто не отвернулся от него почти семь лет назад, и ее страстная преданност
ь была для Джеймса загадкой. Он не сделал ничего для того, чтобы заслужить
эту преданность, и все же он мог на нее рассчитывать.
Джеймс вздохнул и сел поглубже в кресло. Он потянулся, разминая усталые м
ышцы, и сцепил пальцы на затылке.
Завтра надо серьезно поговорить с Верити Озборн и решить, что они скажут
окружающим, кроме того, надо было обсудить, как себя вести. Сказка о кузине
Ц неплохой вариант, если придумать еще кое-какие детали для большего пр
авдоподобия. Хотя, видит Бог, к завтрашнему дню наверняка вся округа буде
т знать, каким образом Верити попала в Пендурган.
Джеймс был разочарован, когда она попросила принести ужин ей в комнату. О
н почему-то вбил себе в голову, что под ее напряженной и покорной наружнос
тью скрывается выброшенная за ненадобностью малышка с твердым характе
ром. Ну что ж, пожалуй, для одного дня испытаний у нее было более чем достат
очно. Вряд ли он мог отказать ей в возможности провести вечер одной. Кроме
того, Агнес была в отвратительном настроении. Дополнительное напряжени
е, связанное с присутствием Верити Озборн, было бы для него слишком больш
им грузом, гораздо большим, чем он мог вынести за один вечер.
А что же завтра?
Или, скорее, сегодня, подумал Джеймс, когда старые механические часы за ег
о спиной пробили три раза.
Странный шорох внезапно остановил его размышления. По коридору явно кто
-то шел. Лобб обычно до рассвета оставлял его одного. С какой бы стати ему б
родить в столь поздний час?
Однако у того, кто приближался, шаги были легче, чем у камердинера Джеймса
, крупного мужчины, которого из-за тяжелой поступи невозможно было ни с ке
м спутать. Кто же это может быть?
Джеймс выпрямился в кресле и повернул голову в сторону слегка приотворе
нной двери библиотеки. К тому моменту, когда небольшая темная фигура про
шла мимо, он уже знал, кто это был.
Ц Куда вы идете, Верити Озборн?
Шаги резко остановились, и Джеймс услышал шумный вдох. Верити (ибо это был
а действительно она) не шелохнулась.
Ц Думаю, вам лучше войти, Ц сказал он, Ц и объяснить мне, что происходит.
Если вы собираетесь покинуть мой дом, то я имею право знать об этом.
Последовало долгое молчание, потом дверь библиотеки распахнулась. Вери
ти, закутанная в теплую одежду, осторожно ступила в полутемную комнату. Т
яжелый узел оттягивал ей руку и заставлял слегка наклоняться в левую сто
рону. Медленным, размеренным движением Верити поставила его на пол и сло
жила руки на высокой груди. Глаза ее смотрели в пол.
Джеймс молчал, ожидая, когда Верити заговорит.
Ц Какое право? Ц спросила она тихо.
Голос ее дрожал. Конечно, она боится его. Они сделали все, чтобы она его боя
лась.
Ц Простите?
Джеймс видел, как Верити сглотнула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100