ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я думал, что достаточно
ясно дал вам это понять в первую ночь. Но пока вы находитесь под моей крыше
й, я несу за вас ответственность.
Дальше они шли молча. Верити двигалась быстро, большими шагами, плечи ее б
ыли подняты и неподвижны. Сколько в ней гордости!
Ц Черт побери, Ц наконец буркнул Джеймс. Ц Извините, мне не следовало н
а вас ворчать.
Ц Не следовало.
Ц У меня был... трудный день, Ц пробормотал он. Ц Я раздражен. Забудьте то,
что я сказал.
Ц Значит, я могу пойти в Сент-Перран одна, когда захочу?
Ц Да, да, Ц ответил Джеймс резким от нетерпения голосом. Ц Делайте что х
отите.
Ц Я просто пытаюсь помочь вашим людям, милорд.
Чем больше она помогала, тем больше оказывалась связанной с их жизнями. И
тем труднее было бы ее отпустить.
Ц Почему они вас боятся?
Ее вопрос потряс его. Джеймс намеренно избегал оставаться с ней наедине,
веря, что хочет предотвратить свое к ней влечение. Однако причина была не
только в этом. Была еще эта прямота. Он видел это каждый раз, когда они разг
оваривали немного дольше, с той первой ночи в библиотеке, когда она пытал
ась тайком убежать. Именно это было самым важным, тем, что делало ее опасно
й. Он опасался, что она обязательно задаст этот вопрос.
Ц А вы меня боитесь? Ц спросил он.
Ц Иногда.
Ц Правильно делаете. Ц Джеймс обогнал Верити и дальше шел молча.
Следующие несколько дней Верити часто ловила себя на том, что сердце ее б
ыло не на месте. Она не знала, как вести себя с Джеймсом. В тот день у бабушки
, когда он выехал с кладбища на черном мерине, она ощутила то же чувство, ко
торое обычно охватывало ее в его присутствии, так же, как мимолетный стра
х, когда женщины убежали от него. Была, однако, и крохотная искра радости, о
ттого что она видит его.
Он выглядел красивым и внушительным, сидя на холеном вороном мерине. Наб
людая, с какой грацией Джеймс спрыгнул с седла, Верити решила, что этот кон
ь ему очень подходит, потому что Джеймс был такой же темный и стремительн
ый.
Учитывая свое положение и его репутацию, Верити не имела права так думат
ь. Однако весь ее здравый смысл улетучился, когда Джеймс улыбнулся бабуш
ке Пескоу. Сердце, скованное льдом, начало понемногу таять. У Джеймса была
красивая улыбка, которая, как утренняя заря, пробивалась сквозь постоянн
ую мрачность, затеняющую его лицо. Ясно, что улыбался он редко. На его лице
не было морщинок, образовавшихся от смеха. Вместо этого были угрюмые лин
ии вокруг рта и носа Ц следы свойственной Джеймсу нахмуренности.
«Как жаль, Ц думала Верити, Ц улыбка так ему идет».
Мог ли быть безнравственным человек с такой улыбкой, когда улыбаются даж
е глаза? Верити многое хотела узнать, но никто не собирался ей ничего гово
рить.
Даже сам этот человек. Он так и не ответил на ее вопрос. Казалось, он хочет п
ри помощи страха держать ее от себя на расстоянии. Он хочет, чтобы она его
боялась. Почему? Джеймс Харкнесс был человек подозрительный и осторожны
й. Похоже, он крепко держится за свое самообладание, словно боится... чего?
Верити приходила в Сент-Перран несколько раз, приносила свои травы и при
готовленные из них снадобья, объясняла, как всем этим пользоваться. И жен
щины о многом с ней откровенничали. Верити узнала понемногу о каждой сем
ье, об их радостях и печалях, познакомилась с их детьми, узнала о способнос
тях каждого арендатора и о состоянии каждого рудокопа. Однако все они ка
к будто каменели, стоило ей заговорить о лорде Харкнессе.
Молчала даже бабушка Пескоу. Мазь творила чудеса с ее коленями, и старуха
почувствовала себя подвижной, как молодая телка. Верити часами сидела у
очага бабушки, слушая яркие рассказы о корнуэльских святых и грешниках,
о пикси и томминокерах. Тем не менее всякий раз, когда речь заходила о лорд
е Харкнессе, бабушка уводила разговор в другую сторону.
Поскольку Верити не удавалось ничего узнать от других, она стала пытатьс
я делать свои собственные выводы.
У него в Пендургане хорошие, преданные слуги. Дома и церковь в Сент-Перран
е содержатся в хорошем состоянии. На своих рудниках он обеспечивает рабо
той как мужчин, так и женщин. Благодаря ему дети учатся в школе, он платит з
арплату учителю.
Если бы лорд Харкнесс был таким уж порочным, разве стал бы он заботиться о
своих служащих или беспокоиться об образовании детей?
А по отношению к ней? Он до сих пор не приходил к ней в спальню и не пытался с
делать ее своей любовницей, и Верити решила, что у него нет такого намерен
ия. Если он купил ее не для собственного удовольствия, то сделал это, чтобы
спасти ее от худшей доли.
Верити никак не могла совместить эти явные проявления порядочности с об
щим отношением к нему окружающих и их беспокойством за ее безопасность.
Чего они боялись? Что они знали и чего не говорили ей?
Верити думала над этим вопросом, поднимаясь по черной лестнице в комнату
, где спал Дейви. Несколько дней назад неподалеку от плотины она обнаружи
ла мать-и-мачеху. Верити обрадовалась находке и приготовила для Дейви но
вый настой, потому что эта трава очень хорошо смягчает горло.
Перед тем как войти, она тихонько постучала. У постели брата сидел Томас. К
огда Верити вошла, он поднялся. Дейви был до самого подбородка укрыт подо
ткнутым со всех сторон шерстяным одеялом. Копна ярко-рыжих волос спадал
а ему на лоб, а разбросанные по носу и щекам веснушки на фоне бледного лица
казались нарисованными пятнами.
Ц Добрый день, Дейви, Ц сказала Верити. Ц Я тебе кое-что принесла. Ц Она
протянула дымящуюся чашку Томасу, который поставил ее на столик рядом с
кроватью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
ясно дал вам это понять в первую ночь. Но пока вы находитесь под моей крыше
й, я несу за вас ответственность.
Дальше они шли молча. Верити двигалась быстро, большими шагами, плечи ее б
ыли подняты и неподвижны. Сколько в ней гордости!
Ц Черт побери, Ц наконец буркнул Джеймс. Ц Извините, мне не следовало н
а вас ворчать.
Ц Не следовало.
Ц У меня был... трудный день, Ц пробормотал он. Ц Я раздражен. Забудьте то,
что я сказал.
Ц Значит, я могу пойти в Сент-Перран одна, когда захочу?
Ц Да, да, Ц ответил Джеймс резким от нетерпения голосом. Ц Делайте что х
отите.
Ц Я просто пытаюсь помочь вашим людям, милорд.
Чем больше она помогала, тем больше оказывалась связанной с их жизнями. И
тем труднее было бы ее отпустить.
Ц Почему они вас боятся?
Ее вопрос потряс его. Джеймс намеренно избегал оставаться с ней наедине,
веря, что хочет предотвратить свое к ней влечение. Однако причина была не
только в этом. Была еще эта прямота. Он видел это каждый раз, когда они разг
оваривали немного дольше, с той первой ночи в библиотеке, когда она пытал
ась тайком убежать. Именно это было самым важным, тем, что делало ее опасно
й. Он опасался, что она обязательно задаст этот вопрос.
Ц А вы меня боитесь? Ц спросил он.
Ц Иногда.
Ц Правильно делаете. Ц Джеймс обогнал Верити и дальше шел молча.
Следующие несколько дней Верити часто ловила себя на том, что сердце ее б
ыло не на месте. Она не знала, как вести себя с Джеймсом. В тот день у бабушки
, когда он выехал с кладбища на черном мерине, она ощутила то же чувство, ко
торое обычно охватывало ее в его присутствии, так же, как мимолетный стра
х, когда женщины убежали от него. Была, однако, и крохотная искра радости, о
ттого что она видит его.
Он выглядел красивым и внушительным, сидя на холеном вороном мерине. Наб
людая, с какой грацией Джеймс спрыгнул с седла, Верити решила, что этот кон
ь ему очень подходит, потому что Джеймс был такой же темный и стремительн
ый.
Учитывая свое положение и его репутацию, Верити не имела права так думат
ь. Однако весь ее здравый смысл улетучился, когда Джеймс улыбнулся бабуш
ке Пескоу. Сердце, скованное льдом, начало понемногу таять. У Джеймса была
красивая улыбка, которая, как утренняя заря, пробивалась сквозь постоянн
ую мрачность, затеняющую его лицо. Ясно, что улыбался он редко. На его лице
не было морщинок, образовавшихся от смеха. Вместо этого были угрюмые лин
ии вокруг рта и носа Ц следы свойственной Джеймсу нахмуренности.
«Как жаль, Ц думала Верити, Ц улыбка так ему идет».
Мог ли быть безнравственным человек с такой улыбкой, когда улыбаются даж
е глаза? Верити многое хотела узнать, но никто не собирался ей ничего гово
рить.
Даже сам этот человек. Он так и не ответил на ее вопрос. Казалось, он хочет п
ри помощи страха держать ее от себя на расстоянии. Он хочет, чтобы она его
боялась. Почему? Джеймс Харкнесс был человек подозрительный и осторожны
й. Похоже, он крепко держится за свое самообладание, словно боится... чего?
Верити приходила в Сент-Перран несколько раз, приносила свои травы и при
готовленные из них снадобья, объясняла, как всем этим пользоваться. И жен
щины о многом с ней откровенничали. Верити узнала понемногу о каждой сем
ье, об их радостях и печалях, познакомилась с их детьми, узнала о способнос
тях каждого арендатора и о состоянии каждого рудокопа. Однако все они ка
к будто каменели, стоило ей заговорить о лорде Харкнессе.
Молчала даже бабушка Пескоу. Мазь творила чудеса с ее коленями, и старуха
почувствовала себя подвижной, как молодая телка. Верити часами сидела у
очага бабушки, слушая яркие рассказы о корнуэльских святых и грешниках,
о пикси и томминокерах. Тем не менее всякий раз, когда речь заходила о лорд
е Харкнессе, бабушка уводила разговор в другую сторону.
Поскольку Верити не удавалось ничего узнать от других, она стала пытатьс
я делать свои собственные выводы.
У него в Пендургане хорошие, преданные слуги. Дома и церковь в Сент-Перран
е содержатся в хорошем состоянии. На своих рудниках он обеспечивает рабо
той как мужчин, так и женщин. Благодаря ему дети учатся в школе, он платит з
арплату учителю.
Если бы лорд Харкнесс был таким уж порочным, разве стал бы он заботиться о
своих служащих или беспокоиться об образовании детей?
А по отношению к ней? Он до сих пор не приходил к ней в спальню и не пытался с
делать ее своей любовницей, и Верити решила, что у него нет такого намерен
ия. Если он купил ее не для собственного удовольствия, то сделал это, чтобы
спасти ее от худшей доли.
Верити никак не могла совместить эти явные проявления порядочности с об
щим отношением к нему окружающих и их беспокойством за ее безопасность.
Чего они боялись? Что они знали и чего не говорили ей?
Верити думала над этим вопросом, поднимаясь по черной лестнице в комнату
, где спал Дейви. Несколько дней назад неподалеку от плотины она обнаружи
ла мать-и-мачеху. Верити обрадовалась находке и приготовила для Дейви но
вый настой, потому что эта трава очень хорошо смягчает горло.
Перед тем как войти, она тихонько постучала. У постели брата сидел Томас. К
огда Верити вошла, он поднялся. Дейви был до самого подбородка укрыт подо
ткнутым со всех сторон шерстяным одеялом. Копна ярко-рыжих волос спадал
а ему на лоб, а разбросанные по носу и щекам веснушки на фоне бледного лица
казались нарисованными пятнами.
Ц Добрый день, Дейви, Ц сказала Верити. Ц Я тебе кое-что принесла. Ц Она
протянула дымящуюся чашку Томасу, который поставил ее на столик рядом с
кроватью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100