ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если тебя ударят по правой щеке, подставь левую, как сказано в Библии. Я прощу вам озлобление, брат мой. И напишу бумажку.
И тяжелой рукой нацарапал пару слов.
— Вот, пожалуйста. И поторопитесь, или «Юниен» уйдет без вас.
Уилсон оставил лошадь около двери, он уже не хотел задерживаться для торговли с хозяином. Прыгнув в лодку, он приказал гребцу отвезти себя на бриг. Когда они добрались к судну, Уилсон схватился за канат и взобрался на палубу, как заправский моряк, потом вежливо обратился к Уильямсу.
— Извините, сэр. У меня для вас есть записка.
Капитан прочел поручение и смерил претендента изучающим взглядом. Шрам на лбу его заставил задуматься. Мгновенно его охватили подозрения.
— Дайте ваши бумаги. Хм, Фрэнк Халборн из Уилмингтона. Документы в порядке, но значительно не совпадают с личностью. Но мне это безразлично — до тех пор, пока справляетесь со своей работой. Заранее предупреждаю вас, что я прежде всего забочусь о порядке и хорошем поведении. Этот ваш шрам мне не нравится. Вы драчун?
— Извините, сэр. Это вовсе не из-за драки. Это меня отметил индеец, когда мне случилось вместо моря очутиться в прерии.
— Ага, это уже нечто иное. Я оставляю вас здесь. Обратитесь к боцману и договоритесь с ним об оплате. Я еще побуду с четверть часа на суше. Потом мы поднимем якорь.
Он ушел в свою каюту.
— Это наверняка Уилсон. Фигура, шрам, индеец, который его якобы ранил, все сходится. Очевидно, он убежал, хочет, переодевшись, пробраться в безопасное место, Салдано помог ему бумагами. Что же с ним делать? Здешним властям я его не сдам. Нет, нет. Хорошо бы этого мерзавца переправить прямиком в Стентон. Только вот я не могу ждать Клаузена. Мы погрузились, должны отходить. В Галвестон я парня тоже не повезу, так как он должен предстать перед судом Соединенных Штатов. Ладно, вот как я поступлю. Мы высадим его на одном из пустынных островов на Миссисипи, а здесь оставлю известие для Клаузена, чтобы он его забрал. Придется идти окольным путем, но когда я его высажу на самый западный остров, этот крюк уже будет не страшен. Кроме того, тот остров расположен в стороне от судоходных путей, так что не существует опасности, что его кто-нибудь случайно освободит.
Он уселся за стол, чтобы о своем решении письменно сообщить Клаузену, потом сошел на берег, чтобы собственноручно отдать письмо на таможню.
Вернувшись, капитан дал приказ к отплытию.
Погода была отличной, ветер попутным, и они быстро приближались к Галвестону. И тогда Уильямс отвел в сторону старого боцмана.
— Как вам нравится наш новенький, этот Халборн?
Боцман переправил кусок жевательного табака от одной щеки в другой.
— Он бывал на море, бывал, сэр, но очень давно. Сноровка уже не та.
— И что же дальше?
— Нельзя сказать, что это очень приятный человек.
Взгляд у него злой.
— Тогда поверните судно немного больше по ветру. Мы высадим его.
— Высадить его, сэр? А где?
— В дельте Миссисипи.
— Вы капитан, сэр. Но мне думается, что к такой предосторожности капитан может прибегать только в случае бунта.
— И это верно. Но я знаю, для чего это делаю: вы помните мистера Клаузена и мистера Саммерлэнда? Они преследовали опасного преступника.
— Да, сэр. Я об этом не забыл.
— И этот опасный преступник сбежал от них и пробрался к нам на судно под именем Фрэнка Халборна.
— Вот это да! Разве это может быть?
— Я в этом уверен и оставил мистеру Клаузену указание, где этого мерзавца можно будет найти.
— Ну, это совсем другое дело. Этот человек получит по заслугам. Я сейчас же дам приказ, чтобы спустили паруса.
«Юниен» уже повернул на восток. К вечеру показалась плоская длинная полоса — берег острова, который Уильямс выбрал для высадки преступника.
— Халборн, вы пойдете со мной на сушу. Мы заложим там маленький аварийный лагерь. Погрузите в шлюпку бочонок с водой и ящик сухарей.
Когда Халборн догреб до мели у острова, капитан приказал ему отнести запасы на сушу. Уилсон не предполагал, что его ожидает, и поэтому очень удивился, увидев, что капитан отгребает от острова.
— Я ведь должен эти вещи получше уложить? — крикнул он.
— Нет, эти запасы предназначаются для вас, мистер Уилсон. Я не хочу держать у себя на борту грабителя и убийцу. Гуд бай!
Уилсон пошатнулся и потерял дар речи. Когда же из его перехваченного судорогой горла вырвался первый крик, шлюпка уже была далеко. Он сжал кулаки и погрозил белому судну на горизонте.
-- К этому старому сухарю меня никто больше не затащит, это так же верно, как на мне сидит моя шапка! — провозгласил Саммерлэнд, когда экипаж, наконец, доставил их в Веракрус.— И что теперь, сэр? — спросил он у Клаузена.
— Сначала мы найдем место для жилья. Потом оставим Сару в гостинице и поищем Уилсона. Мы должны выяснить, какие суда собираются поднять паруса, и посмотреть, не скрывается ли на каком из них случайно Уилсон. Но прежде всего мы зайдем на таможню, чтобы сразу уладить все формальности, на тот случай, если нам вдруг срочно понадобится уехать.
Едва он сообщил на таможне свое имя, как чиновник подал ему письмо.
— Это для вас оставил капитан Уильяме.
Клаузен распечатал письмо и прочел. Лицо его просветлело.
— А не стоит ли случайно у пристани на якоре судно, которое должно вскоре отплыть в Нью-Орлеан? — спросил он.
— Пароход «Манхэттен» отходит еще сегодня. Это отличное судно, почти новое, с отличным капитаном. Они идут вверх, до Мемфиса и Каира, но обычно швартуются и в Нью-Орлеане.
Клаузен не мешкая отправился на мол и нанял лодку с гребцом, которая доставила его на судно. Капитан не слишком хотел брать на борт троих путешественников, но дал себя уговорить также и сделать крюк в дельту Миссисипи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики