ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Не бойтесь. Уж я их займу так, что вы будете иметь свободу действий. А теперь перейдем к нашим спекуляциям.
Они договорились о том, что Уилсон сразу же на другой день с утра уезжает. Когда договор был подготовлен и подписан, Уилсон взял один экземпляр и ушел.
Он спешил стентонскими улицами к себе, когда из одной лавки вышла Сара.
— Мне необходимо с тобой поговорить. Оставь сегодня дверь в свою комнату открытой.
— Когда?
— Как только стемнеет. Я приду на пару минут, но позже возвращусь опять.
— Я оставлю ключ в замке.
Он кивнул и пошел дальше. Дома Уилсон вынул из кармана договор и победно бросил его на стол. Потом начал длинными шагами мерить комнату.
— Этот Клаузен наверняка тот малый, что меня отметил томагавком. И очевидно, он меня все-таки узнал. Просто трясется, так бы меня и уничтожил. Но это у него не получится! Прежде чем я отсюда уберусь, выплачу ему долг, да еще и с процентами.
Когда стемнело, Уилсон, одетый в широкий дорожный плащ, под которым был скрыт объемистый сверток, направился к дому мамаши Смолли. Без колебаний он вошел, поднялся на третий этаж и скрылся в комнатушке, где жила Сара. Было темно, но Уилсон, очевидно, был здесь не в первый раз. Скоро пришла и девушка.
— Это ты? — прошептала она.
— Да, голубка моя,— он обнял ее и поцеловал.— Я принес тебе хорошее известие.
— Какое?
— Я уезжаю отсюда. Хочешь со мной вместе?
— Я за тобой пойду на край света. Когда ты уезжаешь?
— Уже сегодня.
— Я не успею ни попрощаться, ни собраться в дорогу.
— Хозяйке ты ничего не говори, а то она тебя не отпустит. И тебе ничего не нужно, я все уже собрал. Ты не поедешь со мной, как девушка, ты переоденешься в мальчишку.
— Это будет великолепно. Я буду твоим слугой и ни на минуту от тебя не отойду.
— Но одно одолжение ты мне должна сделать, милочка.
— Для тебя мне ничего не тяжело сделать.
— Мне нужно будет остричь тебя, твои прекрасные волосы, потому что в противном случае каждый догадается что ты не юноша, а девушка.
— Что это в сравнении со счастьем быть радом с тобой.
— Как долго ты должна оставаться внизу у мамаши Смолли?
— До десяти, а потом буду свободна.
— Так ты постарайся, чтобы дом был открыт, потихоньку переоденься, чтобы я не ожидал тебя. Со вчерашнего дня у вас живет некий Клаузен?
-- Да, очень красивый и милый господин.
— Мне понадобятся ключи от его апартаментов.
— Зачем же?
— Я должен буду из его комнаты понаблюдать кое за чем в доме напротив, у Ольберса. Итак, веди себя хорошо, Сара, и сделай все так, как я тебе сказал.
Он сжал ее в объятиях, оставил в комнате плащ и поспешил к банкиру.
Уилсон пришел самым первым и застал Марго в одиночестве.
— Гуд ивнин, мисс. Мистер Ольберс разрешил мне провести свой последний вечер в Стентоне рядом с вами. Могу ли я тешить себя надеждой, что мое присутствие для вас не так уж и противно?
— Нет, не можете, польстив вам, я бы солгала, а я не могу взять это на свою совесть.
— Не солгав, как вы выражаетесь, не проживешь. И счастлив тот, кто умеет использовать момент. А момент, использованный мной сегодня, принадлежит к счастливейшим мгновеньям моей жизни, это я вам должен сказать откровенно.
Марго была избавлена от необходимости отвечать приходом отца. Вместе с ним пришли Саммерлэнд и Клаузен. Поэт трапперу об Уилсоне ничего не говорил заранее. Он хотел увидеть, подтвердит ли его друг его подозрения.
Том взял девушку за руку.
— Вот, я здесь, но если я вам не нравлюсь, вы спокойно можете меня вышвырнуть.
— Нет, останьтесь, дорогой мистер Саммерлэнд, я очень рада вас видеть.
Она подала руку Клаузену. Тот уже было наклонился, чтобы ее вежливо поцеловать, но быстро выпрямился.
— Гром и молния! Вот это да! — вдруг воскликнул Том.— Клаузен, посмотрите-ка внимательнее на этого парня. Вы не узнаете его?
— Кто это?
— Да пусть меня в лапшу изрубят, если это не тот шестовик, что на нас напал и которого вы отметили томагавком. Что этот парень у вас ищет, мистер Ольберс?
Раньше, чем банкир смог ответить, Уилсон закричал:
— Да этот малый — сумасшедший. Ему нужна смирительная рубашка!
— Тогда уж лучше цепь! — закричал траппер.— Если бы я вас поймал где-нибудь в другом месте, не миновать бы вам шерифа.
— А вы не стесняйтесь. Хотя я и гость мистера Ольберса, но шериф вам посочувствует. Вот тебе!
Марго вскрикнула, банкир отшатнулся в угол: Уилсон поднял руку, и в ней блеснул складной нож. Левой рукой он потянулся к карману за револьвером. Но Клаузен уже подскочил к нему, схватил за спину и за бок и швырнул в дверь с такой силой, что мошенник вышиб обе половинки и вылетел в коридор. Но прежде чем к нему подоспели, Уилсон вскочил и скатился по лестнице вниз.
Никто его не стал преследовать. Марго лежала на диване, а Клаузен стоял возле нее на коленях. Банкир дрожал как осиновый лист и держался за спинку стула. Том кинулся к столу, на котором стоял графин с водой.
— Мистер Саммерлэнд, что вы наделали! — укоряюще воскликнул Ольберс— Подобные подозрения — настоящее безумие.
Он не получил ответа: оба мужчины были целиком заняты бесчувственной Марго. Наконец она открыла глаза. Взгляд ее остановился на Клаузене.
- Он ничего вам не сделал?
Его проняла радостная дрожь. Неужели боязнь за него была причиной ее обморока?
- Ни с кем ничего не случилось, мисс, вот только вы всех нас испугали.
- Мне уже хорошо! Я видела, как сверкнул нож, и просто ужаснулась.
- Зря тебя так испугали, милочка,—вступил в разговор отец.
Почему же зря, сэр? - обиженно спросил Саммерлэнд. - Вы думаете, что у меня галлюцинации? Я не знаю, как у вас этот негодяй себя называл и как он к вам втерся, но это шестовик да еще и главарь банды, о котсрой я вам вчера рассказывал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74