ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он быстро оделся и подошел к окну. В доме напротив все окна еще были занавешены, лишь дверь на балкон была открыта настежь, как и вчера вечером. Клаузен сдвинул занавески таким образом, чтобы был незаметным на своем наблюдательном посту.
Ждать ему пришлось недолго. На балкон вышла Марго. Клаузен не мог отвести от нее глаз. Как она прекрасна! Как она мила!
После завтрака она опять появилась на балконе, вместе с отцом. Они уселись в красные бархатные кресла к столику с газетами.
— Этот толстяк, очевидно, ее отец,— предположил Клаузен.— Вот он удивленно выпрямился. Кажется, он нашел в газете нечто интересное. Усмехается и подает ей газету. Неужели это мое стихотворение?
Он взял подзорную трубу. Да, это было его стихотворение. Девушка густо покраснела.
— Прочла. Читает снова,— шептал про себя Клаузен.— О, как жаль, что она не может чувствовать, как кипит кровь в моих жилах!
Тут кто-то постучал в дверь. Терцеронка хозяйки принесла ему список блюд, из которого он должен был составить меню на следующую неделю. Вторжение не было приятным для него, но он и вида не показал. Пообещал сразу же составить меню. Уходя, девушка задержалась в двери.
— Чего ты еще хочешь?
— У меня к вам просьба, сэр,— сказала она, покраснев.— Вчера вечером вы застали меня у двери с одним джентльменом...
— Джентльменом? С каких это пор джентльмены приходят по ночам к девочкам в подъезд?
— Однако это так. Это джентльмен, я его хорошо знаю, это мой... мой...
— Любовник?
— Да,— сказала она, понизив голос.— Но хозяйка об этом ничего не должна знать, поэтому... я хочу вас попросить, чтобы вы ей ничего не говорили... про то, что меня видели с ним.
— Вэлл! Но кто же этот джентльмен, который вскружил вам голову?
— Я зову его Фредом, милорд.
— А дальше?
— Я не должна этого говорить, но вам скажу. Его зовут Фред Уилсон, это богатый плантатор из Техаса. Он часто бывает в доме напротив, у Ольберсов. Увидел меня в окно, и я ему понравилась.
— Ольберс? Это тот толстяк на балконе напротив?
— Да, а эта дама — мисс Маргарет, его дочь. Он зовет ее Марго.
— У твоего дружка есть шрам на лбу, заметный такой?
— Да. Вы его знаете, милорд?
— А откуда ты знаешь, что он богатый?
— Однажды он завел меня к себе и показал много золотого песка и самородков, которые он привез из путешествия. Он хочет очень скоро опять уехать.
— Куда?
— В Мексику, к брату.
— Почему так далеко?
— Его брат, алькальд из Морелии, написал ему, что им представляется возможность открыть большую торговлю. Я видела то письмо.
— Как же этого алькальда зовут? Тоже Уилсон?
— Нет, это неродной брат, зовут его Антонио Молес.
— Что это за торговля должна быть?
— В письме об этом не было сказано. Так вы исполните мою просьбу, милорд?
— Да, но и ты не должна говорить своему милому, о чем мы говорили с тобой.
Она ушла, а Клаузен поспешил к окну. Но Марго с отцом уже ушли. Он сел к столу и составил меню. Потом стал одеваться для прогулки, сегодня он хотел навестить Саммерлэнда.
Он не мог предположить, что как раз в это время мамашу Смолли посетила прекрасная незнакомка. Вдова была подругой матери Марго и теперь старалась заменить покойницу этой миловидной девушке. Она встретила Марго дружескими укорами:
— Вчера ты за целый день не зашла ко мне и на минутку.
— Тетушка, у меня была масса работы. С утра я должна была все приготовить для большого ужина, потом должна была ехать на верховую прогулку. И это все исключительно из-за этого противного Уилсона, которого отец Бог знает из-за чего привечает.
— Мне кажется, ты предвзято относишься к Уилсону.
— Так и есть, тетушка, и даже более чем предвзято. А почему бы и нет? Он объявил отцу, что задерживается в Стентоне только ради меня, и папа сказал мне, чтобы я была любезной с ним, потому как он хочет пуститься с этим Уилсоном в какое-то серьезное предприятие и рад бы его к себе приблизить навсегда. Разве это не повод для злости?
— Конечно. Такие мысли лишь озлобляют, до тех пор, пока этот вышеупомянутый тебе не по вкусу. Но ты подожди, Марго, вот придет время...
— Когда ты сдашь свои номера, да, тетушка? Ты ведь это хотела сказать?
— Нет, моя ласточка, но коль уж мы об этом заговорили, то знай, что со вчерашнего дня они уже сданы.
— Ты нашла настоящего джентльмена?
— Да. Погляди-ка.
Мулатка открыла томик стихов и победоносно указала на титульный лист.
— Тут стоит его имя. Читай вслух!
— Ричард Клаузен. Тетушка, он и в самом деле живет
у тебя?
— Да, в самом деле,— кивнула она торжественно.
— Но как же это?
— Да очень просто, представь себе, что я его чуть-чуть не вышвырнула. Твоего самого любимого поэта и чистопородного джентльмена.
Тут звякнул звонок, и вошла служанка.
— Мистер Клаузен принес меню, мадам. Он может войти?
— Естественно, сразу же и всегда, когда придет. Запомни это, Сара.
Марго оглянулась, словно желая спрятаться. Но Клаузен уже стоял у двери. Радость вспыхнула в его глазах, когда он заметил девушку.
— Гуд монин, мадам,— поздоровался он.— Извините за вторжение.
— Мы всегда рады вас видеть,— сказала мамаша Смол-ли.— Вот моя соседка и ваша почитательница, мисс Маргарет Ольберс.
— Счастлив вас видеть,— ответил Клаузен с элегантным поклоном.
— Надеюсь, что эта встреча будет не такой бурной, как вчера,— сказала Марго чуть потише.
— Вашу руку в знак примирения,— возразил он.
— С удовольствием,— она вложила ладонь в поданную руку. Клаузен вежливо поднес ее к губам.
Он рад был поговорить, но не захотел показаться назойливым, отдал меню и откланялся.
У Саммерлэндов он узнал, что оба брата ушли на собрание читателей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
Ждать ему пришлось недолго. На балкон вышла Марго. Клаузен не мог отвести от нее глаз. Как она прекрасна! Как она мила!
После завтрака она опять появилась на балконе, вместе с отцом. Они уселись в красные бархатные кресла к столику с газетами.
— Этот толстяк, очевидно, ее отец,— предположил Клаузен.— Вот он удивленно выпрямился. Кажется, он нашел в газете нечто интересное. Усмехается и подает ей газету. Неужели это мое стихотворение?
Он взял подзорную трубу. Да, это было его стихотворение. Девушка густо покраснела.
— Прочла. Читает снова,— шептал про себя Клаузен.— О, как жаль, что она не может чувствовать, как кипит кровь в моих жилах!
Тут кто-то постучал в дверь. Терцеронка хозяйки принесла ему список блюд, из которого он должен был составить меню на следующую неделю. Вторжение не было приятным для него, но он и вида не показал. Пообещал сразу же составить меню. Уходя, девушка задержалась в двери.
— Чего ты еще хочешь?
— У меня к вам просьба, сэр,— сказала она, покраснев.— Вчера вечером вы застали меня у двери с одним джентльменом...
— Джентльменом? С каких это пор джентльмены приходят по ночам к девочкам в подъезд?
— Однако это так. Это джентльмен, я его хорошо знаю, это мой... мой...
— Любовник?
— Да,— сказала она, понизив голос.— Но хозяйка об этом ничего не должна знать, поэтому... я хочу вас попросить, чтобы вы ей ничего не говорили... про то, что меня видели с ним.
— Вэлл! Но кто же этот джентльмен, который вскружил вам голову?
— Я зову его Фредом, милорд.
— А дальше?
— Я не должна этого говорить, но вам скажу. Его зовут Фред Уилсон, это богатый плантатор из Техаса. Он часто бывает в доме напротив, у Ольберсов. Увидел меня в окно, и я ему понравилась.
— Ольберс? Это тот толстяк на балконе напротив?
— Да, а эта дама — мисс Маргарет, его дочь. Он зовет ее Марго.
— У твоего дружка есть шрам на лбу, заметный такой?
— Да. Вы его знаете, милорд?
— А откуда ты знаешь, что он богатый?
— Однажды он завел меня к себе и показал много золотого песка и самородков, которые он привез из путешествия. Он хочет очень скоро опять уехать.
— Куда?
— В Мексику, к брату.
— Почему так далеко?
— Его брат, алькальд из Морелии, написал ему, что им представляется возможность открыть большую торговлю. Я видела то письмо.
— Как же этого алькальда зовут? Тоже Уилсон?
— Нет, это неродной брат, зовут его Антонио Молес.
— Что это за торговля должна быть?
— В письме об этом не было сказано. Так вы исполните мою просьбу, милорд?
— Да, но и ты не должна говорить своему милому, о чем мы говорили с тобой.
Она ушла, а Клаузен поспешил к окну. Но Марго с отцом уже ушли. Он сел к столу и составил меню. Потом стал одеваться для прогулки, сегодня он хотел навестить Саммерлэнда.
Он не мог предположить, что как раз в это время мамашу Смолли посетила прекрасная незнакомка. Вдова была подругой матери Марго и теперь старалась заменить покойницу этой миловидной девушке. Она встретила Марго дружескими укорами:
— Вчера ты за целый день не зашла ко мне и на минутку.
— Тетушка, у меня была масса работы. С утра я должна была все приготовить для большого ужина, потом должна была ехать на верховую прогулку. И это все исключительно из-за этого противного Уилсона, которого отец Бог знает из-за чего привечает.
— Мне кажется, ты предвзято относишься к Уилсону.
— Так и есть, тетушка, и даже более чем предвзято. А почему бы и нет? Он объявил отцу, что задерживается в Стентоне только ради меня, и папа сказал мне, чтобы я была любезной с ним, потому как он хочет пуститься с этим Уилсоном в какое-то серьезное предприятие и рад бы его к себе приблизить навсегда. Разве это не повод для злости?
— Конечно. Такие мысли лишь озлобляют, до тех пор, пока этот вышеупомянутый тебе не по вкусу. Но ты подожди, Марго, вот придет время...
— Когда ты сдашь свои номера, да, тетушка? Ты ведь это хотела сказать?
— Нет, моя ласточка, но коль уж мы об этом заговорили, то знай, что со вчерашнего дня они уже сданы.
— Ты нашла настоящего джентльмена?
— Да. Погляди-ка.
Мулатка открыла томик стихов и победоносно указала на титульный лист.
— Тут стоит его имя. Читай вслух!
— Ричард Клаузен. Тетушка, он и в самом деле живет
у тебя?
— Да, в самом деле,— кивнула она торжественно.
— Но как же это?
— Да очень просто, представь себе, что я его чуть-чуть не вышвырнула. Твоего самого любимого поэта и чистопородного джентльмена.
Тут звякнул звонок, и вошла служанка.
— Мистер Клаузен принес меню, мадам. Он может войти?
— Естественно, сразу же и всегда, когда придет. Запомни это, Сара.
Марго оглянулась, словно желая спрятаться. Но Клаузен уже стоял у двери. Радость вспыхнула в его глазах, когда он заметил девушку.
— Гуд монин, мадам,— поздоровался он.— Извините за вторжение.
— Мы всегда рады вас видеть,— сказала мамаша Смол-ли.— Вот моя соседка и ваша почитательница, мисс Маргарет Ольберс.
— Счастлив вас видеть,— ответил Клаузен с элегантным поклоном.
— Надеюсь, что эта встреча будет не такой бурной, как вчера,— сказала Марго чуть потише.
— Вашу руку в знак примирения,— возразил он.
— С удовольствием,— она вложила ладонь в поданную руку. Клаузен вежливо поднес ее к губам.
Он рад был поговорить, но не захотел показаться назойливым, отдал меню и откланялся.
У Саммерлэндов он узнал, что оба брата ушли на собрание читателей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74