ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Будьте нашим гостем.
— К сожалению, я не могу задерживаться. Мы должны ехать в Морелию, где, вероятно, найдем своего человека, браверос ему наверняка поспешил сообщить, что операция сорвалась, и он, скорее всего, поспешил к брату.
— Простите, сеньор Клаузен. У этого человека на совести разбойное нападение. Он совершил его на нашей земле и за это будет наказан согласно наших законов. Естественно, что мы сообщим в посольство Соединенных Штатов обо всем.
— Но ведь он уйдет, если его не схватить как можно скорее! — сказал Клаузен.
— Я уже все устроил. Послал в Морелию надежного человека, а теперь, когда лучше вник во все взаимосвязи этого дела, пошлю еще одного. Кроме того, я приказал, чтобы сюда принесли из леса двоих убитых бандитов. Я думаю, что это те сорвиголовы, которые действовали у Ке-
ретаро.
Он поднялся и вышел, но вскоре вернулся.
— Посол отправился в путь, и вы можете надеяться, что наша полиция исполнит свои обязанности. Можете спокойно оставаться у нас.
— Лично я рад бы вам это пообещать, дон Эрнандес, но мой товарищ должен обязательно еще сегодня вернуться в город.
— Зачем?
— Жилье Уилсона должно наблюдаться, а это занятие для человека, который его хорошо знает. В случае, если ему удастся сбежать отсюда, вероятно, он возвратится туда, так у него там все имущество.
— Согласен, я передам с сеньором Саммерлэндом поручение для полиции, чтобы во всем ему помогала. А сейчас, сеньор Клаузен, пожалуйте в свою комнату, отдохните немного.
Графиня поднялась.
— Пойдемте со мной, сеньор. Я вам покажу вашу комнату.
— Прошу вас, подождите секундочку.
Он вышел на веранду.
Саммерлэнд среди всей этой роскоши уже не мог больше оставаться и убежал на свежий воздух.
Том, вы немедля должны возвращаться обратно в город.
— Вэлл, сэр, это мне вообще-то по душе, церемонии графа и графини мне действуют на нервы.
— Наш проводник поедет с вами. Дон Эрнандес даст вам поручение для полиции. Вы передадите его, а потом смотрите за домом, в котором Уилсон снял помещение. Сара вам расскажет, где это. Когда я приеду к вам, не знаю. Если вы его увидите, следуйте за ним, чтобы он от вас не ускользнул.
— Олл райт! Обо мне не беспокойтесь.
Клаузен оглядел свою шикарную комнату, а потом вышел в пышный сад. Оттуда он увидел, как во двор внесли убитых браверос. Он поспешил к кучке людей, образовавшейся вокруг мертвых.
Граф тоже подошел туда.
— Умойте им окрашенные лица. Может, кого-нибудь из них узнаем.
Едва лица мертвых приобрели свои естественные краски и очертания, один из слуг воскликнул:
— Пор Диос, это же алькальд из Морелии!
— Да, это он! Я его знаю,— подтвердил граф.-— Но как он оказался среди бандитов?
Клаузен наклонился, чтобы осмотреть одежду убитого, и заметил, что мужчина еще дышит.
— Он жив! Подайте воды!
Пуля вошла в грудь в непосредственной близости от сердца. Рана была смертельной. Когда Клаузен ощупывал ее, раненый застонал. Боль привела его в сознание, и он медленно открыл глаза.
Граф наклонился к нему.
— Антонио Молес, вы умрете. Вы хотите умереть без признания?
Спрашиваемый молчал. Очевидно, он вспоминал то, что с ним случилось. Потом выдохнул:
— Я скажу. Клаузен вынул из кармана письмо, найденное у Уилсона.— Вы писали это?
— Да.
— Где ваш брат?
— В лесу. Он хотел... графа... освободить.
— Видите, дон Эрнандес, я говорил правду.—Потом Клаузен снова обратился к умирающему:
— А где он сейчас?
— Не знаю. Санта мадонна, смилуйся надо мной... умираю. Я хотел разбогатеть. Я организатор...
Он приподнялся наполовину. Изо рта его хлынула кровь. Упал. Антонио Молес был мертв.
Граф с графиней и Клаузен как раз сидели за обедом, когда услышали торопливый топот копыт. Это возвращались оба посланника, отправленные в Морелию. Через минуту они вошли в столовую.
— И что? — спросил граф, прочтя по их лицам, что они готовы сообщить о серьезном деле.
— Он взят.
— Это произошло быстрей, чем ожидалось.
— Он не подозревал, что все раскрылось, и спокойно вошел в дом брата, где его уже поджидала полиция.
— Он сопротивлялся?
— Бешено. Он был вооружен до зубов и ранил несколько
человек.
— А где он сейчас?
— В тюрьме, после предварительного допроса его завтра перевезут в Мехико.
— Хорошо. Можете идти.
Потом граф обратился к жене и Клаузену:
— Я должен видеть этого человека. После обеда я еду в Морелию. Вы хотите поехать со мной, дон Клаузен?
— Безусловно.
— Я буду рад вашему присутствию. Вы поможете установить его личность, в городе его никто не знает. А ваши показания значительно облегчат расследование.
Через четверть часа Клаузен и граф уже были в седле. До Морелии было недалеко, и они быстро добрались до места,
В городе события вызвали большое волнение, и вокруг здания суда, которое одновременно служило и тюрьмой, собралась толпа. Клаузен и граф с трудом через нее протолкались. Следственный чиновник встретил их очень приветливо.
— Я уже высматривал вас, экселенц, ведь я должен расспросить о всех обстоятельствах случившеюся.
— «Вы уже говорили с арестованным?
— Да. Суда по моим наблюдениям, это хитрая бестия, а кроме того, злодей, от которого всего можно ожидать. Он ни в чем не признался, и у меня сложилось твердое впечатление, что лишь заряженный револьвер, лежащий передо мной на столе, его удержал от дальнейшего буйства.
— Позвольте вам представить своего спасителя: дон Клаузен из Кентукки. Он может рассказать об обвиняемом гораздо больше, чем я.
— Посетители уселись, и чиновник внимательно выслушал их рассказы, делая при этом заметки.
— Это письмо у вас, дон Клаузен?
— Да, здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
— К сожалению, я не могу задерживаться. Мы должны ехать в Морелию, где, вероятно, найдем своего человека, браверос ему наверняка поспешил сообщить, что операция сорвалась, и он, скорее всего, поспешил к брату.
— Простите, сеньор Клаузен. У этого человека на совести разбойное нападение. Он совершил его на нашей земле и за это будет наказан согласно наших законов. Естественно, что мы сообщим в посольство Соединенных Штатов обо всем.
— Но ведь он уйдет, если его не схватить как можно скорее! — сказал Клаузен.
— Я уже все устроил. Послал в Морелию надежного человека, а теперь, когда лучше вник во все взаимосвязи этого дела, пошлю еще одного. Кроме того, я приказал, чтобы сюда принесли из леса двоих убитых бандитов. Я думаю, что это те сорвиголовы, которые действовали у Ке-
ретаро.
Он поднялся и вышел, но вскоре вернулся.
— Посол отправился в путь, и вы можете надеяться, что наша полиция исполнит свои обязанности. Можете спокойно оставаться у нас.
— Лично я рад бы вам это пообещать, дон Эрнандес, но мой товарищ должен обязательно еще сегодня вернуться в город.
— Зачем?
— Жилье Уилсона должно наблюдаться, а это занятие для человека, который его хорошо знает. В случае, если ему удастся сбежать отсюда, вероятно, он возвратится туда, так у него там все имущество.
— Согласен, я передам с сеньором Саммерлэндом поручение для полиции, чтобы во всем ему помогала. А сейчас, сеньор Клаузен, пожалуйте в свою комнату, отдохните немного.
Графиня поднялась.
— Пойдемте со мной, сеньор. Я вам покажу вашу комнату.
— Прошу вас, подождите секундочку.
Он вышел на веранду.
Саммерлэнд среди всей этой роскоши уже не мог больше оставаться и убежал на свежий воздух.
Том, вы немедля должны возвращаться обратно в город.
— Вэлл, сэр, это мне вообще-то по душе, церемонии графа и графини мне действуют на нервы.
— Наш проводник поедет с вами. Дон Эрнандес даст вам поручение для полиции. Вы передадите его, а потом смотрите за домом, в котором Уилсон снял помещение. Сара вам расскажет, где это. Когда я приеду к вам, не знаю. Если вы его увидите, следуйте за ним, чтобы он от вас не ускользнул.
— Олл райт! Обо мне не беспокойтесь.
Клаузен оглядел свою шикарную комнату, а потом вышел в пышный сад. Оттуда он увидел, как во двор внесли убитых браверос. Он поспешил к кучке людей, образовавшейся вокруг мертвых.
Граф тоже подошел туда.
— Умойте им окрашенные лица. Может, кого-нибудь из них узнаем.
Едва лица мертвых приобрели свои естественные краски и очертания, один из слуг воскликнул:
— Пор Диос, это же алькальд из Морелии!
— Да, это он! Я его знаю,— подтвердил граф.-— Но как он оказался среди бандитов?
Клаузен наклонился, чтобы осмотреть одежду убитого, и заметил, что мужчина еще дышит.
— Он жив! Подайте воды!
Пуля вошла в грудь в непосредственной близости от сердца. Рана была смертельной. Когда Клаузен ощупывал ее, раненый застонал. Боль привела его в сознание, и он медленно открыл глаза.
Граф наклонился к нему.
— Антонио Молес, вы умрете. Вы хотите умереть без признания?
Спрашиваемый молчал. Очевидно, он вспоминал то, что с ним случилось. Потом выдохнул:
— Я скажу. Клаузен вынул из кармана письмо, найденное у Уилсона.— Вы писали это?
— Да.
— Где ваш брат?
— В лесу. Он хотел... графа... освободить.
— Видите, дон Эрнандес, я говорил правду.—Потом Клаузен снова обратился к умирающему:
— А где он сейчас?
— Не знаю. Санта мадонна, смилуйся надо мной... умираю. Я хотел разбогатеть. Я организатор...
Он приподнялся наполовину. Изо рта его хлынула кровь. Упал. Антонио Молес был мертв.
Граф с графиней и Клаузен как раз сидели за обедом, когда услышали торопливый топот копыт. Это возвращались оба посланника, отправленные в Морелию. Через минуту они вошли в столовую.
— И что? — спросил граф, прочтя по их лицам, что они готовы сообщить о серьезном деле.
— Он взят.
— Это произошло быстрей, чем ожидалось.
— Он не подозревал, что все раскрылось, и спокойно вошел в дом брата, где его уже поджидала полиция.
— Он сопротивлялся?
— Бешено. Он был вооружен до зубов и ранил несколько
человек.
— А где он сейчас?
— В тюрьме, после предварительного допроса его завтра перевезут в Мехико.
— Хорошо. Можете идти.
Потом граф обратился к жене и Клаузену:
— Я должен видеть этого человека. После обеда я еду в Морелию. Вы хотите поехать со мной, дон Клаузен?
— Безусловно.
— Я буду рад вашему присутствию. Вы поможете установить его личность, в городе его никто не знает. А ваши показания значительно облегчат расследование.
Через четверть часа Клаузен и граф уже были в седле. До Морелии было недалеко, и они быстро добрались до места,
В городе события вызвали большое волнение, и вокруг здания суда, которое одновременно служило и тюрьмой, собралась толпа. Клаузен и граф с трудом через нее протолкались. Следственный чиновник встретил их очень приветливо.
— Я уже высматривал вас, экселенц, ведь я должен расспросить о всех обстоятельствах случившеюся.
— «Вы уже говорили с арестованным?
— Да. Суда по моим наблюдениям, это хитрая бестия, а кроме того, злодей, от которого всего можно ожидать. Он ни в чем не признался, и у меня сложилось твердое впечатление, что лишь заряженный револьвер, лежащий передо мной на столе, его удержал от дальнейшего буйства.
— Позвольте вам представить своего спасителя: дон Клаузен из Кентукки. Он может рассказать об обвиняемом гораздо больше, чем я.
— Посетители уселись, и чиновник внимательно выслушал их рассказы, делая при этом заметки.
— Это письмо у вас, дон Клаузен?
— Да, здесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74