ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Кто-то в глубине дома включил бухающую запись б
алийского гамелана.
Ц Да, ржавчина Ц это целая проблема, Ц посочувствовал Старлиц.
Ц Домашние растения, однако, Ц проворковал Макото. Ц На этом острове л
учшая в мире вулканическая почва. У меня бонсай на заднем крыльце под три
метра!
Ц Бонсай, такой большой?
Ц Шутка.
Ц Извини, мой японский тоже заржавел от редкого применения.
Ц Если честно, Регги, та безграмотная чушь, которую ты нес тогда в баре в Р
оппонги, была не японским языком, а твоим собственным уникальным личным
диалектом. Реггийским.
Макото слил из кастрюльки воду и вывалил лапшу в конический глиняный сос
уд.
Ц Ты ешь лапшу! Ц приказал он Зете по-английски. Ц Наслаждайся!
Ц Мне нужны палочки! Ц заявила обрадованная Зета. Вооружившись палочк
ами, она стала со скоростью пылесоса втягивать в себя лапшу, довольно хлю
пая.
Макото устроился на подушке хромированного табурета.
Ц Сначала мне показалось, что она на тебя не похожа, но теперь я могу чувс
твовать сильное семейное сходство.
Ц Хай Да (я
пон.).
. Ц Старлиц поблагодарил хозяина дома вежливым японским кивком.
Ц Очень приятно познакомиться с этой юной леди. Однажды ты уже упоминал
про свою дочь, но тогда я решил, что все увязнет в этих невозможных америка
нских джунглях развода и опеки. Ничего не собираюсь выпытывать.
Старлиц отвесил встревоженный полупоклон.
Ц Прости, что я оставил группу. Это моя вина. Gomen nasai
Gomen nasai Ц я извиняюсь (япон.)
.
Ц Регги, брат мой, верь мне, я все понимаю. Это проблема giri и ninjo
Giri и ninjo Ц «долг» и «гуман
ность» в самурайском кодексе чести (япон.)
. Либо одно, либо другое. Такова человеческая жизнь. Человек должен с
ледовать своей карме, понимаешь? Меня устраивают оба пути.
Зета недовольно отвлеклась от заметно уменьшившейся горки лапши.
Ц Хватит болтать по-японски! Тем более хватит болтать по-японски про ме
ня!
Ц Хочешь в магазин? Ц простодушно спросил ее Макото.
Ц Потратить денежки? Конечно!
Ц Твой отец и я, мы пока поговорить немного о деле. Кэтс отвезет тебя в хор
оший магазин на набережной в Лихуэ. Ты покупать все отлично. Ц Он поверну
лся к беспечной служанке: Ц Кэтсу, отвези этого неместного ребенка в гор
од. Покажи ей все лавки с безделушками. Расплачивайся карточкой MasterCard, на не
й деньги на развлечения.
Ц «Лексус» на ходу, босс?
Ц Вроде бы.
Ц Хорошо.
Ц В Лихуэ нас знают, Ц сообщил Макото, доедая свой «Спам». Ц На таком ма
леньком острове все друг друга знают. Привозишь ораву в двадцать ртов из
Токио и за большой стол в «Таишо» на южном берегу Ц единственный на Кауа
и суси-бар, где кормят свежими кальмарами. О каждом твоем шаге все известн
о всем. Здесь все друг за другом смотрят. Даже у англо-американцев есть аз
иатские ценности. Так что твоя дочь будет в порядке.
Доев лапшу, Зета объявила:
Ц Мне надо в туалет, папа.
Макото молча указал на крапчатую «плайбуковую» дверь. Отец и дочь направ
ились туда. Доверчиво глядя на Старлица, Зета спросила:
Ц Папа, Макото хороший?
Ц Он очень богат.
Ц Но ведь он хороший? Он не злится на тебя из-за «Большой Семерки». И лапша
у него что надо.
Ц В общем, если копнуть на десять Ц двенадцать слоев вглубь, заглянуть п
од все контракты, махнуть рукой на все записи, гастроли, все случаи, когда
его обманывали, все усилия, которые он прилагает, чтобы остаться самым мо
дным сукиным сыном в мире, то можно сказать, что Макото хороший.
Заблудившись в лабиринтах дома, они забрели в спальню Макото, где среди л
еса из сандаловых ширм стояли две кровати под цветастыми покрывалами. От
туда их сразу прогнал сырой эротический дух пачули, мускуса и злаковых п
роростков. Но Старлиц успел заметить у изголовья Макото потрепанный том
ик «Норвежского леса» Харуки Мураками.
Макото был одержим этим писателем. С преданностью фанатика он прочел все
его романы: «Охоту на овец», «Дэнс, дэнс, дэнс», «Страну чудес без тормозов
», даже неподъемные «Хроники заводной птицы» Ц полцентнера вареной ред
иски для неяпонца, зато оскорбительный и одновременно преображающий ку
льтурный опыт для японца.
Первый роман Мураками «Норвежский лес» стал повествовательной основой
всего его творчества. Герой, неисправимо избалованный, до крайности чут
кий, с потрясающе хорошим вкусом в одежде и музыке японец, совсем уже собр
ался наложить на себя руки, но первой с собой кончает его подружка. Только
толстокожие неяпонцы способны счесть этот сюжет смешным, для японцев же
эта история наполнена сексуальной, политической и экзистенциальной пр
авдой.
Как-то раз в квартале Горуден Гай
Goruden Gai (япон.), или «Golden Guy» (англ.), Ц «Золотая улица
», улица в центре Токио с многочисленными крохотными барами, популярное
место среди японской богемы.
под виски «Сантори» и сакэ «Геккейкан», под пьяный рев плотной и по
тной толпы в сверхмодном баре размером с телефонную будку Макото втолко
вывал Старлицу глубинную сущность этой коллизии. Старлиц слушал с неосл
абным вниманием. С Макото всегда стоило потолковать. Он был неповторимым
слушателем, к тому же у него были восхитительные уши Ц самое красивое в е
го облике. Макото улавливал ими звуки, не достигающие слуха прочих смерт
ных.
Старлиц молвил тогда: «Я понимаю, зачем умерла девушка. В этом весь драмат
изм и трогательность сюжета. Повесившись, она повысила ценность невыска
занной тревоги героя. Но давай предположим Ц только для продления спора
, Ц что герой осознает свое существование на более высоком уровне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
алийского гамелана.
Ц Да, ржавчина Ц это целая проблема, Ц посочувствовал Старлиц.
Ц Домашние растения, однако, Ц проворковал Макото. Ц На этом острове л
учшая в мире вулканическая почва. У меня бонсай на заднем крыльце под три
метра!
Ц Бонсай, такой большой?
Ц Шутка.
Ц Извини, мой японский тоже заржавел от редкого применения.
Ц Если честно, Регги, та безграмотная чушь, которую ты нес тогда в баре в Р
оппонги, была не японским языком, а твоим собственным уникальным личным
диалектом. Реггийским.
Макото слил из кастрюльки воду и вывалил лапшу в конический глиняный сос
уд.
Ц Ты ешь лапшу! Ц приказал он Зете по-английски. Ц Наслаждайся!
Ц Мне нужны палочки! Ц заявила обрадованная Зета. Вооружившись палочк
ами, она стала со скоростью пылесоса втягивать в себя лапшу, довольно хлю
пая.
Макото устроился на подушке хромированного табурета.
Ц Сначала мне показалось, что она на тебя не похожа, но теперь я могу чувс
твовать сильное семейное сходство.
Ц Хай Да (я
пон.).
. Ц Старлиц поблагодарил хозяина дома вежливым японским кивком.
Ц Очень приятно познакомиться с этой юной леди. Однажды ты уже упоминал
про свою дочь, но тогда я решил, что все увязнет в этих невозможных америка
нских джунглях развода и опеки. Ничего не собираюсь выпытывать.
Старлиц отвесил встревоженный полупоклон.
Ц Прости, что я оставил группу. Это моя вина. Gomen nasai
Gomen nasai Ц я извиняюсь (япон.)
.
Ц Регги, брат мой, верь мне, я все понимаю. Это проблема giri и ninjo
Giri и ninjo Ц «долг» и «гуман
ность» в самурайском кодексе чести (япон.)
. Либо одно, либо другое. Такова человеческая жизнь. Человек должен с
ледовать своей карме, понимаешь? Меня устраивают оба пути.
Зета недовольно отвлеклась от заметно уменьшившейся горки лапши.
Ц Хватит болтать по-японски! Тем более хватит болтать по-японски про ме
ня!
Ц Хочешь в магазин? Ц простодушно спросил ее Макото.
Ц Потратить денежки? Конечно!
Ц Твой отец и я, мы пока поговорить немного о деле. Кэтс отвезет тебя в хор
оший магазин на набережной в Лихуэ. Ты покупать все отлично. Ц Он поверну
лся к беспечной служанке: Ц Кэтсу, отвези этого неместного ребенка в гор
од. Покажи ей все лавки с безделушками. Расплачивайся карточкой MasterCard, на не
й деньги на развлечения.
Ц «Лексус» на ходу, босс?
Ц Вроде бы.
Ц Хорошо.
Ц В Лихуэ нас знают, Ц сообщил Макото, доедая свой «Спам». Ц На таком ма
леньком острове все друг друга знают. Привозишь ораву в двадцать ртов из
Токио и за большой стол в «Таишо» на южном берегу Ц единственный на Кауа
и суси-бар, где кормят свежими кальмарами. О каждом твоем шаге все известн
о всем. Здесь все друг за другом смотрят. Даже у англо-американцев есть аз
иатские ценности. Так что твоя дочь будет в порядке.
Доев лапшу, Зета объявила:
Ц Мне надо в туалет, папа.
Макото молча указал на крапчатую «плайбуковую» дверь. Отец и дочь направ
ились туда. Доверчиво глядя на Старлица, Зета спросила:
Ц Папа, Макото хороший?
Ц Он очень богат.
Ц Но ведь он хороший? Он не злится на тебя из-за «Большой Семерки». И лапша
у него что надо.
Ц В общем, если копнуть на десять Ц двенадцать слоев вглубь, заглянуть п
од все контракты, махнуть рукой на все записи, гастроли, все случаи, когда
его обманывали, все усилия, которые он прилагает, чтобы остаться самым мо
дным сукиным сыном в мире, то можно сказать, что Макото хороший.
Заблудившись в лабиринтах дома, они забрели в спальню Макото, где среди л
еса из сандаловых ширм стояли две кровати под цветастыми покрывалами. От
туда их сразу прогнал сырой эротический дух пачули, мускуса и злаковых п
роростков. Но Старлиц успел заметить у изголовья Макото потрепанный том
ик «Норвежского леса» Харуки Мураками.
Макото был одержим этим писателем. С преданностью фанатика он прочел все
его романы: «Охоту на овец», «Дэнс, дэнс, дэнс», «Страну чудес без тормозов
», даже неподъемные «Хроники заводной птицы» Ц полцентнера вареной ред
иски для неяпонца, зато оскорбительный и одновременно преображающий ку
льтурный опыт для японца.
Первый роман Мураками «Норвежский лес» стал повествовательной основой
всего его творчества. Герой, неисправимо избалованный, до крайности чут
кий, с потрясающе хорошим вкусом в одежде и музыке японец, совсем уже собр
ался наложить на себя руки, но первой с собой кончает его подружка. Только
толстокожие неяпонцы способны счесть этот сюжет смешным, для японцев же
эта история наполнена сексуальной, политической и экзистенциальной пр
авдой.
Как-то раз в квартале Горуден Гай
Goruden Gai (япон.), или «Golden Guy» (англ.), Ц «Золотая улица
», улица в центре Токио с многочисленными крохотными барами, популярное
место среди японской богемы.
под виски «Сантори» и сакэ «Геккейкан», под пьяный рев плотной и по
тной толпы в сверхмодном баре размером с телефонную будку Макото втолко
вывал Старлицу глубинную сущность этой коллизии. Старлиц слушал с неосл
абным вниманием. С Макото всегда стоило потолковать. Он был неповторимым
слушателем, к тому же у него были восхитительные уши Ц самое красивое в е
го облике. Макото улавливал ими звуки, не достигающие слуха прочих смерт
ных.
Старлиц молвил тогда: «Я понимаю, зачем умерла девушка. В этом весь драмат
изм и трогательность сюжета. Повесившись, она повысила ценность невыска
занной тревоги героя. Но давай предположим Ц только для продления спора
, Ц что герой осознает свое существование на более высоком уровне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92