ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он
накинул на плечи халат. Должно быть, это официант, который приносил шампа
нское, а теперь зашел сообщить ему подробности о столкновении корабля с
айсбергом. Удар был нешуточный Ц наверное, стряслось что-то серьезное.
Когда он распахнул дверь, то готов был благодарить этот злосчастный кусо
к льда. В коридоре царила темнота. Официанта тоже не было.
Слово «удивление» не совсем точно передает то, что испытал Шарль. Он прир
ос к полу, ошеломленный, потрясенный, не в силах двинуться с места. Стройно
е видение, пахнущее жасмином, проскользнуло мимо него в каюту.
Он обернулся, невольно прислонившись всем телом к двери и машинально при
крывая ее, в то время как Луиза Вандермеер или ее бестелесная оболочка сп
росила из темноты:
Ц Итак, как прикажешь к тебе обращаться? У тебя есть имя? Или я должна буду
отныне называть тебя мой паша?
Часть 2. Фейерверк
Я расскажу тебе, изнеженная ф
ея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод!
На круглой шее над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!
Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;
Грудь каждая, как щит,
Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
Щиты дразнящие, где будят в нас желанья
Две точки розовых, где льют благоуханья
Волшебные цветы,
Где все сердца пленят безумные мечты!
Твои колени льнут к изгибам одеяний,
Сжигая грудь огнем мучительных желаний;
Так две колдуньи яд
В сосуды черные размеренно струят.
Перевод Эллиса.
Шарль Бодлер «Прекрасный ко
рабль», «Цветы зла»
Глава 11
Все электрические лампочки в каюте Шарля погасли в момент столкновения.
Гостиную и спальню освещала луна. Но ее скудный свет с трудом пробивался
сквозь завесу грозовых облаков, пелену дождя и плотно задернутые портье
ры (отопление тоже отключили, и надо было как-то сохранять тепло). Внутрен
ние же комнаты Ц столовая, кабинет, мраморная ванная и туалет Ц были пог
ружены во мрак. Шарль почти час обшаривал перед этим каюту в поисках керо
синовой лампы или свечек и обнаружил, что ни в шкафу, ни в буфете нет ничег
о подходящего. Даже спичек. Сигнальные огни корабля тоже погасли Ц он не
видел их отсветов за окном. «Конкордия» неслась по волнам вслепую. Впроч
ем, она ослепла лишь наполовину, поскольку на корме свет все еще был. Кораб
ль слегка накренился Ц Шарль чувствовал, что пол под ним наклонился на о
дин-два градуса. Забавно. Огромный лайнер, которому все они вверили свою с
удьбу, сейчас чем-то напоминал самого Шарля Ц полуслепого и хромого.
И вот перед ним в темноте стоит Луиза Вандермеер. Позади нее, за окном, буш
ует океан, хлещет дождь. Она хочет узнать его имя Ц более того, она ожидае
т, что это будет арабское имя. Шарль лихорадочно пытался вспомнить хоть о
дно более или менее подходящее.
Ц Рафи, Ц наконец нашелся он. Так звали его знакомого из Туниса.
Ц Просто Рафи и все?
Шарль нахмурился и скрестил руки на груди. Арабские имена должны быть дл
инными и витиеватыми Ц у его друга имя было бесконечно длинное. Он добав
ил:
Ц Хамид Ц то же, что Мухаммед. «Будь у тебя и сто сыновей, дай им всем имя М
ухаммеда». Абд-аль-Рахман. Ц Звучит вполне правдоподобно, пока выговори
шь Ц язык сломаешь. Остается только надеяться, что Луизе это так же не важ
но, как и ему.
Ц Это твое настоящее имя? Ц спросила она.
Ц Нет.
Следующая ее реплика свела к нулю все его усилия.
Ц Ну, тогда я буду звать тебя Шарль.
Он чуть не поперхнулся от неожиданности.
Ц П-прости, как ты сказала?
Ц Это такое же имя, как и всякое другое. Оно позволит мне избежать двусмы
сленных моментов, после того как я выйду замуж.
Шарль прислонился к двери, потеряв дар речи и молча наблюдая, как ее гибки
й светлый силуэт проплыл на фоне портьер, занавешивавших террасу. Девушк
у окутывал аромат присланного им жасмина Ц пряный, изысканный. Жасминов
ое видение прошло в гостиную.
Луиза опустилась в кресло перед потухшим камином и промолвила:
Ц Итак, Шарль, чем же мы займемся сегодня вечером?
Больше всего на свете ему хотелось сейчас хорошенько выдрать ее и вышвыр
нуть из каюты. Что она себе позволяет? Проникла в каюту к мужчине. (Интерес
но, как часто она совершает такие прогулки? Может, она всех своих возлюбле
нных называет Шарлями?) Конечно, он сам собирался завлечь ее в западню. Но
ведь получилось это как-то уж слишком легко. Подозрительно легко.
Шарль молчал, и Луиза снова окликнула его:
Ц Ты сердишься, что я пришла?
Ц Да, немного. Как ты меня нашла?
Ц Через телефонистку.
Он поморщился, вспомнив резкий голос девушки-оператора, так неохотно от
вечавшей на его вопросы. Женская солидарность, ничего не поделаешь.
Ц Но ты не смогла бы проникнуть на эту палубу без ключа.
Ц А я воспользовалась служебным выходом в бальном зале, затем боковым т
рапом, с которого, если я не ошибаюсь, ты подсматривал за мной и лейтенанто
м Джонстоном.
Ну, не совсем так, но почти верно. Хорошо же: они с ней, по-видимому, квиты.
Луиза положила ногу на ногу Ц в темноте послышалось шуршание атласных ю
бок: она покачивала ногой. Неужели она волнуется?
Ц Итак, Ц продолжала Луиза, Ц я пришла и желаю получить ответ на вопрос
: чего ты от меня хочешь? Ц Шарль молчал, и она добавила: Ц Я прошла почти ч
ерез весь корабль и отыскала твое убежище Ц можно сказать, логово. Следо
вательно, ты можешь не бояться.
Ц Чего?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
накинул на плечи халат. Должно быть, это официант, который приносил шампа
нское, а теперь зашел сообщить ему подробности о столкновении корабля с
айсбергом. Удар был нешуточный Ц наверное, стряслось что-то серьезное.
Когда он распахнул дверь, то готов был благодарить этот злосчастный кусо
к льда. В коридоре царила темнота. Официанта тоже не было.
Слово «удивление» не совсем точно передает то, что испытал Шарль. Он прир
ос к полу, ошеломленный, потрясенный, не в силах двинуться с места. Стройно
е видение, пахнущее жасмином, проскользнуло мимо него в каюту.
Он обернулся, невольно прислонившись всем телом к двери и машинально при
крывая ее, в то время как Луиза Вандермеер или ее бестелесная оболочка сп
росила из темноты:
Ц Итак, как прикажешь к тебе обращаться? У тебя есть имя? Или я должна буду
отныне называть тебя мой паша?
Часть 2. Фейерверк
Я расскажу тебе, изнеженная ф
ея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод!
На круглой шее над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!
Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;
Грудь каждая, как щит,
Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
Щиты дразнящие, где будят в нас желанья
Две точки розовых, где льют благоуханья
Волшебные цветы,
Где все сердца пленят безумные мечты!
Твои колени льнут к изгибам одеяний,
Сжигая грудь огнем мучительных желаний;
Так две колдуньи яд
В сосуды черные размеренно струят.
Перевод Эллиса.
Шарль Бодлер «Прекрасный ко
рабль», «Цветы зла»
Глава 11
Все электрические лампочки в каюте Шарля погасли в момент столкновения.
Гостиную и спальню освещала луна. Но ее скудный свет с трудом пробивался
сквозь завесу грозовых облаков, пелену дождя и плотно задернутые портье
ры (отопление тоже отключили, и надо было как-то сохранять тепло). Внутрен
ние же комнаты Ц столовая, кабинет, мраморная ванная и туалет Ц были пог
ружены во мрак. Шарль почти час обшаривал перед этим каюту в поисках керо
синовой лампы или свечек и обнаружил, что ни в шкафу, ни в буфете нет ничег
о подходящего. Даже спичек. Сигнальные огни корабля тоже погасли Ц он не
видел их отсветов за окном. «Конкордия» неслась по волнам вслепую. Впроч
ем, она ослепла лишь наполовину, поскольку на корме свет все еще был. Кораб
ль слегка накренился Ц Шарль чувствовал, что пол под ним наклонился на о
дин-два градуса. Забавно. Огромный лайнер, которому все они вверили свою с
удьбу, сейчас чем-то напоминал самого Шарля Ц полуслепого и хромого.
И вот перед ним в темноте стоит Луиза Вандермеер. Позади нее, за окном, буш
ует океан, хлещет дождь. Она хочет узнать его имя Ц более того, она ожидае
т, что это будет арабское имя. Шарль лихорадочно пытался вспомнить хоть о
дно более или менее подходящее.
Ц Рафи, Ц наконец нашелся он. Так звали его знакомого из Туниса.
Ц Просто Рафи и все?
Шарль нахмурился и скрестил руки на груди. Арабские имена должны быть дл
инными и витиеватыми Ц у его друга имя было бесконечно длинное. Он добав
ил:
Ц Хамид Ц то же, что Мухаммед. «Будь у тебя и сто сыновей, дай им всем имя М
ухаммеда». Абд-аль-Рахман. Ц Звучит вполне правдоподобно, пока выговори
шь Ц язык сломаешь. Остается только надеяться, что Луизе это так же не важ
но, как и ему.
Ц Это твое настоящее имя? Ц спросила она.
Ц Нет.
Следующая ее реплика свела к нулю все его усилия.
Ц Ну, тогда я буду звать тебя Шарль.
Он чуть не поперхнулся от неожиданности.
Ц П-прости, как ты сказала?
Ц Это такое же имя, как и всякое другое. Оно позволит мне избежать двусмы
сленных моментов, после того как я выйду замуж.
Шарль прислонился к двери, потеряв дар речи и молча наблюдая, как ее гибки
й светлый силуэт проплыл на фоне портьер, занавешивавших террасу. Девушк
у окутывал аромат присланного им жасмина Ц пряный, изысканный. Жасминов
ое видение прошло в гостиную.
Луиза опустилась в кресло перед потухшим камином и промолвила:
Ц Итак, Шарль, чем же мы займемся сегодня вечером?
Больше всего на свете ему хотелось сейчас хорошенько выдрать ее и вышвыр
нуть из каюты. Что она себе позволяет? Проникла в каюту к мужчине. (Интерес
но, как часто она совершает такие прогулки? Может, она всех своих возлюбле
нных называет Шарлями?) Конечно, он сам собирался завлечь ее в западню. Но
ведь получилось это как-то уж слишком легко. Подозрительно легко.
Шарль молчал, и Луиза снова окликнула его:
Ц Ты сердишься, что я пришла?
Ц Да, немного. Как ты меня нашла?
Ц Через телефонистку.
Он поморщился, вспомнив резкий голос девушки-оператора, так неохотно от
вечавшей на его вопросы. Женская солидарность, ничего не поделаешь.
Ц Но ты не смогла бы проникнуть на эту палубу без ключа.
Ц А я воспользовалась служебным выходом в бальном зале, затем боковым т
рапом, с которого, если я не ошибаюсь, ты подсматривал за мной и лейтенанто
м Джонстоном.
Ну, не совсем так, но почти верно. Хорошо же: они с ней, по-видимому, квиты.
Луиза положила ногу на ногу Ц в темноте послышалось шуршание атласных ю
бок: она покачивала ногой. Неужели она волнуется?
Ц Итак, Ц продолжала Луиза, Ц я пришла и желаю получить ответ на вопрос
: чего ты от меня хочешь? Ц Шарль молчал, и она добавила: Ц Я прошла почти ч
ерез весь корабль и отыскала твое убежище Ц можно сказать, логово. Следо
вательно, ты можешь не бояться.
Ц Чего?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103