ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Меня зовут Пия Монтебелло. Я супруга Роланда Монтебелло, американ
ского посла во Франции. Если мы можем быть вам чем-нибудь полезны, пожалуй
ста, не стесняйтесь обращаться к нам за помощью. Насколько мне известно, м
исс Вандермеер, вы будете жить в самом очаровательном уголке Франции.
Луиза безучастно обронила:
Ц Да, неподалеку от Ниццы. Ц Но она не успела пожать протянутую ей руку, п
оскольку миссис Монтебелло вынуждена была ухватить свою тарелку, едва н
е соскользнувшую на пол.
Принесли рыбное блюдо: сырые устрицы с растопленным маслом и приправами
. Миссис Монтебелло отказалась от своей порции, со слабым стоном покачав
головой, затем отвернулась и прикрыла рот салфеткой. Слегка усмехнувшис
ь, она заметила:
Ц Мне следует снова принять лекарство Роланда.
Луиза обожала устрицы, но ради сидящей рядом страдалицы решила не показы
вать виду, как они ей нравятся. Вытащив вилкой моллюска из перламутровой
раковины, она окунула его в масляную подливу и затем отправила целиком в
рот. Миссис Монтебелло продолжала:
Ц Я слышала, вы выходите замуж.
Ц Да Ц Луиза утвердительно кивнула.
Ц Вы, должно быть, на седьмом небе от счастья.
Луиза подняла на собеседницу глаза. Этой даме что-то от нее нужно, неспрос
та она так любезна.
Ц Да, Ц снова односложно ответила Луиза и отправила в рот очередную уст
рицу. В разговор вмешалась Мэри:
Ц Она выходит замуж за настоящего князя. Как это романтично, не правда ли
?
Луиза недовольно покосилась на свою кузину и осведомилась невинным тон
ом:
Ц Ты была сегодня в загончике для животных, Мэри?
Ц Пока нет.
Ц Я сходила туда рано утром и увидела, что кто-то из собак притащил на кор
абль блох. Я уже двух убила, осматривая Беара. Ц Речь шла о новом щенке Луи
зы.
Ц Не может быть! Ц Мэри чуть не подскочила в кресле. Ц Бедная моя Кайенн
! Она такая чувствительная. Ц Кайенн, кошка Мэри, не выносила блох.
Ц С твоей Кайенн все в порядке. Я потихоньку спрятала ее в шаль и отнесла
в свою каюту. Там я вымыла ее и оставила спать на постели. После завтрака м
ожешь зайти ко мне и осмотреть ее. Ц Мэри разместилась в каюте с родителя
ми и ни за что не осмелилась бы принести туда кошку.
Тут же успокоившись, Мэри опустилась в кресло.
Ц Ах, как я тебе благодарна Ц Затем она восторженно поведала собравши
мся о проказах своей пушистой шалуньи, совсем позабыв недавнюю тему разг
овора. Луиза только того и добивалась: ей не хотелось, чтобы Мэри болтала о
ней с чересчур дружелюбной незнакомкой.
Беседа в том же духе продолжалась до второй перемены блюд, когда им подал
и омлет и тушеные помидоры с оксфордскими сосисками Ц весьма обильный з
автрак, который даже Мэри не смогла осилить. Похоже, Луиза единственная и
з присутствующих обладала здоровым аппетитом. Мэри ела мало, но зато тре
щала без умолку Ц про домашних зверюшек, школьных друзей и губную помад
у, которую можно купить только в Париже. Луиза потеряла интерес к разгово
ру.
Скучая, она обвела взглядом зал и заметила в конце стола лейтенанта Джон
стона. (Морским офицерам из команды корабля было разрешено в свободное в
ремя присутствовать среди пассажиров первого класса, восполняя таким о
бразом недостаток мужского внимания, поскольку отцы семейств предпочи
тали заниматься своими делами в Америке, в то время как матушки, тетушки и
дочки прочесывали Старый Свет в поисках знатных и богатых холостяков.) И
так, вот он сидит, ее пылкий поклонник, улыбаясь и кивая ей. Луизе было очен
ь хорошо вчера вечером.
На какое-то время девушка снова почувствовала вкус к жизни. Ей нравилось
находиться в компании человека, который представлялся ей галантным, учт
ивым и по-мужски привлекательным. Это чувство было сродни радостному во
збуждению во время побега в Монреаль. И чем все закончилось? Он оказался н
еуклюжим болваном.
Неудачливый ловелас подмигнул Луизе, намекая на их общий секрет. Она же н
абила рот омлетом и переключила внимание на тушеные помидоры с начинкой
. Лейтенант Джонстон, без сомнения, один из самых симпатичных молодых люд
ей на корабле, но он успел разочаровать Луизу.
Смутное волнение преследовало ее постоянно. Луизу ждало еще одно немину
емое разочарование, и она не в силах была предотвратить неизбежное. Рань
ше она и мысли не допускала, что родители согласятся выдать замуж свое «л
юбимое сокровище» за человека со шрамом на лице, слепого на один глаз и хр
омого. Но вчера вечером она в очередной раз подступила к ним с расспросам
и, и те, вместо того чтобы называть его внешность «необычной, но притягате
льной», как они делали всегда, неохотно признались, что у него имеются нек
оторые изъяны. («Хромой? Разве он хромает при ходьбе, Гарольд? Что-то не при
помню. Да, дорогая моя, один глаз у него поврежден, но это ничуть не портит е
го. Он очень привлекательный мужчина». Ну да, привлекательный, как тот гор
бун из собора Нотр-Дам.) Может, стоило закрыть глаза на то, что любезный и зн
атный князь д'Аркур не обладает физическим совершенством, но для Луизы в
нешность всегда имела большое значение. Ей никогда не нравились некраси
вые мужчины Ц уродство вызывало у нее отвращение.
Девушка украдкой огляделась, рассматривая мужчин. Пожилые ее не особенн
о интересовали. А среди относительно молодых не было ни одного, достойно
го внимания. Она достаточно хороша собой, чтобы покорить любого мужчину.
Так разве ей не дозволено проводить время с красавцами, во всяком случае,
до замужества, а может, и после него, если Шарль д'Аркур окажется тем самым
монстром, которого она себе вообразила?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
ского посла во Франции. Если мы можем быть вам чем-нибудь полезны, пожалуй
ста, не стесняйтесь обращаться к нам за помощью. Насколько мне известно, м
исс Вандермеер, вы будете жить в самом очаровательном уголке Франции.
Луиза безучастно обронила:
Ц Да, неподалеку от Ниццы. Ц Но она не успела пожать протянутую ей руку, п
оскольку миссис Монтебелло вынуждена была ухватить свою тарелку, едва н
е соскользнувшую на пол.
Принесли рыбное блюдо: сырые устрицы с растопленным маслом и приправами
. Миссис Монтебелло отказалась от своей порции, со слабым стоном покачав
головой, затем отвернулась и прикрыла рот салфеткой. Слегка усмехнувшис
ь, она заметила:
Ц Мне следует снова принять лекарство Роланда.
Луиза обожала устрицы, но ради сидящей рядом страдалицы решила не показы
вать виду, как они ей нравятся. Вытащив вилкой моллюска из перламутровой
раковины, она окунула его в масляную подливу и затем отправила целиком в
рот. Миссис Монтебелло продолжала:
Ц Я слышала, вы выходите замуж.
Ц Да Ц Луиза утвердительно кивнула.
Ц Вы, должно быть, на седьмом небе от счастья.
Луиза подняла на собеседницу глаза. Этой даме что-то от нее нужно, неспрос
та она так любезна.
Ц Да, Ц снова односложно ответила Луиза и отправила в рот очередную уст
рицу. В разговор вмешалась Мэри:
Ц Она выходит замуж за настоящего князя. Как это романтично, не правда ли
?
Луиза недовольно покосилась на свою кузину и осведомилась невинным тон
ом:
Ц Ты была сегодня в загончике для животных, Мэри?
Ц Пока нет.
Ц Я сходила туда рано утром и увидела, что кто-то из собак притащил на кор
абль блох. Я уже двух убила, осматривая Беара. Ц Речь шла о новом щенке Луи
зы.
Ц Не может быть! Ц Мэри чуть не подскочила в кресле. Ц Бедная моя Кайенн
! Она такая чувствительная. Ц Кайенн, кошка Мэри, не выносила блох.
Ц С твоей Кайенн все в порядке. Я потихоньку спрятала ее в шаль и отнесла
в свою каюту. Там я вымыла ее и оставила спать на постели. После завтрака м
ожешь зайти ко мне и осмотреть ее. Ц Мэри разместилась в каюте с родителя
ми и ни за что не осмелилась бы принести туда кошку.
Тут же успокоившись, Мэри опустилась в кресло.
Ц Ах, как я тебе благодарна Ц Затем она восторженно поведала собравши
мся о проказах своей пушистой шалуньи, совсем позабыв недавнюю тему разг
овора. Луиза только того и добивалась: ей не хотелось, чтобы Мэри болтала о
ней с чересчур дружелюбной незнакомкой.
Беседа в том же духе продолжалась до второй перемены блюд, когда им подал
и омлет и тушеные помидоры с оксфордскими сосисками Ц весьма обильный з
автрак, который даже Мэри не смогла осилить. Похоже, Луиза единственная и
з присутствующих обладала здоровым аппетитом. Мэри ела мало, но зато тре
щала без умолку Ц про домашних зверюшек, школьных друзей и губную помад
у, которую можно купить только в Париже. Луиза потеряла интерес к разгово
ру.
Скучая, она обвела взглядом зал и заметила в конце стола лейтенанта Джон
стона. (Морским офицерам из команды корабля было разрешено в свободное в
ремя присутствовать среди пассажиров первого класса, восполняя таким о
бразом недостаток мужского внимания, поскольку отцы семейств предпочи
тали заниматься своими делами в Америке, в то время как матушки, тетушки и
дочки прочесывали Старый Свет в поисках знатных и богатых холостяков.) И
так, вот он сидит, ее пылкий поклонник, улыбаясь и кивая ей. Луизе было очен
ь хорошо вчера вечером.
На какое-то время девушка снова почувствовала вкус к жизни. Ей нравилось
находиться в компании человека, который представлялся ей галантным, учт
ивым и по-мужски привлекательным. Это чувство было сродни радостному во
збуждению во время побега в Монреаль. И чем все закончилось? Он оказался н
еуклюжим болваном.
Неудачливый ловелас подмигнул Луизе, намекая на их общий секрет. Она же н
абила рот омлетом и переключила внимание на тушеные помидоры с начинкой
. Лейтенант Джонстон, без сомнения, один из самых симпатичных молодых люд
ей на корабле, но он успел разочаровать Луизу.
Смутное волнение преследовало ее постоянно. Луизу ждало еще одно немину
емое разочарование, и она не в силах была предотвратить неизбежное. Рань
ше она и мысли не допускала, что родители согласятся выдать замуж свое «л
юбимое сокровище» за человека со шрамом на лице, слепого на один глаз и хр
омого. Но вчера вечером она в очередной раз подступила к ним с расспросам
и, и те, вместо того чтобы называть его внешность «необычной, но притягате
льной», как они делали всегда, неохотно признались, что у него имеются нек
оторые изъяны. («Хромой? Разве он хромает при ходьбе, Гарольд? Что-то не при
помню. Да, дорогая моя, один глаз у него поврежден, но это ничуть не портит е
го. Он очень привлекательный мужчина». Ну да, привлекательный, как тот гор
бун из собора Нотр-Дам.) Может, стоило закрыть глаза на то, что любезный и зн
атный князь д'Аркур не обладает физическим совершенством, но для Луизы в
нешность всегда имела большое значение. Ей никогда не нравились некраси
вые мужчины Ц уродство вызывало у нее отвращение.
Девушка украдкой огляделась, рассматривая мужчин. Пожилые ее не особенн
о интересовали. А среди относительно молодых не было ни одного, достойно
го внимания. Она достаточно хороша собой, чтобы покорить любого мужчину.
Так разве ей не дозволено проводить время с красавцами, во всяком случае,
до замужества, а может, и после него, если Шарль д'Аркур окажется тем самым
монстром, которого она себе вообразила?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103