ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
как приятно будет снова почувствовать ее сладкие губы и мягкую нежн
ую кожу!
Самое главное Ц Диана с Онорией сразу нашли общий язык. Джеймс знал, что л
учший способ подружить их Ц это дать им объединиться против него. И пяти
минут не прошло, как они прекрасно справились с поставленной задачей. О д
а, теперь Онория точно захочет устроить самую шикарную свадьбу. Шутка ли
Ц женится не кто иной, как глава семьи Ардмор!
С этой приятной мыслью Джеймс вышел из спальни и направился в комнату ря
дом с лестницей. На полпути он замедлил шаг. Его ждало нечто гораздо более
сложное, чем простые воспоминания о собственном детстве. Диана уже давно
заподозрила в нем неладное, но он не знал, как объяснить ей, что именно его
гложет.
Сейчас он должен был сам, один встретиться с демонами, терзавшими душу. Не
т, он, естественно, мог избежать этого и спуститься вниз, где его ждали дру
зья и Диана, которая посмотрит на него серо-голубыми глазами, сразу избав
ляя от неприятных эмоций. Но уж слишком долго он откладывал.
Джеймс открыл дверь и вошел в спальню. Окна этой комнаты с маленьким балк
оном выходили во двор. На светло-зеленых стенах были изображены трудолю
бивые греки, собирающие урожай. Ткань цвета слоновой кости, в тон занавес
кам, покрывала кровать, на полу лежал красивый пестрый ковер. В комнате ца
рил уют, безупречный порядок, и она была ему незнакома.
Ц Онория! Ц позвал Джеймс так, что стены затряслись. Ц Онория!!!
Снизу послышался натянуто-вежливый ответ:
Ц Да, минуту.
Он ждал, стоя посреди комнаты. Онория поднялась и, остановившись в дверно
м проходе, смерила его спокойным взглядом. Она не стала интересоваться, з
ачем он позвал ее, или выражать недовольство его манерами!
Ц Что ты наделала? Ц требовательно спросил Джеймс.
Ц Я решила, что нужна еще одна гостевая комната. Остальные слишком мален
ькие.
Он схватил одну из фарфоровых статуэток и грохнул ее об пол.
Ц Для кого?! Сколько гостей приезжает сюда, пока меня нет?
Ц Очень мало. Рождество я праздную в одиночестве или у кого-нибудь из др
узей, которым жалко меня.
Джеймс был слишком зол, чтобы позволить ей вешать на него чувство вины. Да
, он пытался пару раз встретить Рождество с ней, но в результате они только
ссорились. Наверняка Онории было веселее в компании сострадательных др
узей.
Ц Куда ты дела его вещи?!
Ц Сложила на антресоли. Джеймс, не волнуйся, мне и в голову бы не пришло пр
одать их или совершить нечто более скверное.
Ц На антресоли! Почему же ты мои вещи не тронула, раз так нуждалась в гост
евой комнате? Ты же знаешь, мне плевать на них!
Ц Потому что в твоем возвращении я, знаешь ли, была больше уверена.
Они молча уставились друг на друга. Снаружи слышалось жужжание трудолюб
ивых пчел, и где-то далеко внизу раздавался звонкий смех Изабо.
Ц Я понял. Ты решила избавиться от всего, что напоминало бы о нем. И почему
тебе кажется, что я остаюсь в стороне? Никак не ожидал, что ты вот так запро
сто вышвырнешь его из нашей жизни.
Онория в ярости набросилась на него:
Ц Ты! Да ты хотя бы уехать можешь в любой момент! А мне каково? Жить здесь г
од за годом, понимая, что он никогда не вернется домой! Я повсюду натыкаюсь
на его побрякушки, которые ждут его! Ты никогда не был с ним так близок, как
я, поэтому не смей говорить, что тебе, видите ли, больно оттого, что его нет!
Ц Я? Не был с ним близок? Ц недоумевая, переспросил Джеймс. Ц Да мы плава
ли вместе, я сражался за его жизнь и в конце концов, это я держал его на рук
ах в последние секунды его жизни!
Ц А где ты был, когда в него стреляли? Будь ты рядом, может, они попали бы в т
ебя, и я бы с радостью выбросила все твои вещи!
Онория знала, чем его задеть. Тут она была права. Джеймс совершил ошибку, к
оторая потом долго не давала ему жить и спать спокойно. Он погнался за кап
итаном корабля, сказав Полу, что потом с ним встретится. Тогда Пол принял б
езрассудное решение, от которого некому было его отговорить. Он один пош
ел с атакой на «Мэджести» и Грейсона Финли.
Одержимый местью, он хотел уничтожить всех пиратов, в особенности Финли,
которого подстрелил почти сразу, но тут в него самого попала пуля. Он все е
ще был жив, когда Йен О'Малли доставил его к Джеймсу, на руках у которого По
л и скончался.
Ц Для меня он действительно был братом, Джеймс, Ц сказала Онория. Ц Он ж
ил здесь, со мной, когда ты нас. бросал. Я знала его жену и помогала ей при ро
дах. А где был ты в это время? Метался по миру с друзьями, иногда заезжая дом
ой с ненужными подарками и кучей небылиц! Где ты был, когда убили жену Пола
и я сидела с ним, умоляя не совершать самоубийства? Ты же должен был присм
атривать за нами, разве нет?
Ц Я не умею быть нянькой, Онория, Ц сдавленно произнес Джеймс. Ц Я охотн
ик на пиратов.
Ц Ну конечно, как же я забыла, что Джеймс Ардмор подчиняется только собст
венным правилам! Что ж, я желаю удачи леди Уэрдинг. Или ты хочешь сказать, ч
то навсегда привез ее в Чарлстон и вы будете жить, как одна большая счастл
ивая семья?
Ц Да, Ц огрызнулся он.
Ц Бедняжка. Что же она с тобой сделала?
Ц Мы. Будем. Жить здесь. Семьей. Это мой дом, Онория, и если я хочу, чтобы вещи
Пола были на месте, значит, так и будет!
Ц Почему это? Ты семь лет не заходил в его комнату. Семь! Чего ты боишься?
Ц Я собирался прийти, когда мне захочется помянуть его.
На ее зеленых глазах проступили слезы.
Ц Нет, этот дом не твой. Ты, быть может, и указан в документах, но дом принад
лежит мне. Я осталась жить в нем, когда все остальные бросили его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
ую кожу!
Самое главное Ц Диана с Онорией сразу нашли общий язык. Джеймс знал, что л
учший способ подружить их Ц это дать им объединиться против него. И пяти
минут не прошло, как они прекрасно справились с поставленной задачей. О д
а, теперь Онория точно захочет устроить самую шикарную свадьбу. Шутка ли
Ц женится не кто иной, как глава семьи Ардмор!
С этой приятной мыслью Джеймс вышел из спальни и направился в комнату ря
дом с лестницей. На полпути он замедлил шаг. Его ждало нечто гораздо более
сложное, чем простые воспоминания о собственном детстве. Диана уже давно
заподозрила в нем неладное, но он не знал, как объяснить ей, что именно его
гложет.
Сейчас он должен был сам, один встретиться с демонами, терзавшими душу. Не
т, он, естественно, мог избежать этого и спуститься вниз, где его ждали дру
зья и Диана, которая посмотрит на него серо-голубыми глазами, сразу избав
ляя от неприятных эмоций. Но уж слишком долго он откладывал.
Джеймс открыл дверь и вошел в спальню. Окна этой комнаты с маленьким балк
оном выходили во двор. На светло-зеленых стенах были изображены трудолю
бивые греки, собирающие урожай. Ткань цвета слоновой кости, в тон занавес
кам, покрывала кровать, на полу лежал красивый пестрый ковер. В комнате ца
рил уют, безупречный порядок, и она была ему незнакома.
Ц Онория! Ц позвал Джеймс так, что стены затряслись. Ц Онория!!!
Снизу послышался натянуто-вежливый ответ:
Ц Да, минуту.
Он ждал, стоя посреди комнаты. Онория поднялась и, остановившись в дверно
м проходе, смерила его спокойным взглядом. Она не стала интересоваться, з
ачем он позвал ее, или выражать недовольство его манерами!
Ц Что ты наделала? Ц требовательно спросил Джеймс.
Ц Я решила, что нужна еще одна гостевая комната. Остальные слишком мален
ькие.
Он схватил одну из фарфоровых статуэток и грохнул ее об пол.
Ц Для кого?! Сколько гостей приезжает сюда, пока меня нет?
Ц Очень мало. Рождество я праздную в одиночестве или у кого-нибудь из др
узей, которым жалко меня.
Джеймс был слишком зол, чтобы позволить ей вешать на него чувство вины. Да
, он пытался пару раз встретить Рождество с ней, но в результате они только
ссорились. Наверняка Онории было веселее в компании сострадательных др
узей.
Ц Куда ты дела его вещи?!
Ц Сложила на антресоли. Джеймс, не волнуйся, мне и в голову бы не пришло пр
одать их или совершить нечто более скверное.
Ц На антресоли! Почему же ты мои вещи не тронула, раз так нуждалась в гост
евой комнате? Ты же знаешь, мне плевать на них!
Ц Потому что в твоем возвращении я, знаешь ли, была больше уверена.
Они молча уставились друг на друга. Снаружи слышалось жужжание трудолюб
ивых пчел, и где-то далеко внизу раздавался звонкий смех Изабо.
Ц Я понял. Ты решила избавиться от всего, что напоминало бы о нем. И почему
тебе кажется, что я остаюсь в стороне? Никак не ожидал, что ты вот так запро
сто вышвырнешь его из нашей жизни.
Онория в ярости набросилась на него:
Ц Ты! Да ты хотя бы уехать можешь в любой момент! А мне каково? Жить здесь г
од за годом, понимая, что он никогда не вернется домой! Я повсюду натыкаюсь
на его побрякушки, которые ждут его! Ты никогда не был с ним так близок, как
я, поэтому не смей говорить, что тебе, видите ли, больно оттого, что его нет!
Ц Я? Не был с ним близок? Ц недоумевая, переспросил Джеймс. Ц Да мы плава
ли вместе, я сражался за его жизнь и в конце концов, это я держал его на рук
ах в последние секунды его жизни!
Ц А где ты был, когда в него стреляли? Будь ты рядом, может, они попали бы в т
ебя, и я бы с радостью выбросила все твои вещи!
Онория знала, чем его задеть. Тут она была права. Джеймс совершил ошибку, к
оторая потом долго не давала ему жить и спать спокойно. Он погнался за кап
итаном корабля, сказав Полу, что потом с ним встретится. Тогда Пол принял б
езрассудное решение, от которого некому было его отговорить. Он один пош
ел с атакой на «Мэджести» и Грейсона Финли.
Одержимый местью, он хотел уничтожить всех пиратов, в особенности Финли,
которого подстрелил почти сразу, но тут в него самого попала пуля. Он все е
ще был жив, когда Йен О'Малли доставил его к Джеймсу, на руках у которого По
л и скончался.
Ц Для меня он действительно был братом, Джеймс, Ц сказала Онория. Ц Он ж
ил здесь, со мной, когда ты нас. бросал. Я знала его жену и помогала ей при ро
дах. А где был ты в это время? Метался по миру с друзьями, иногда заезжая дом
ой с ненужными подарками и кучей небылиц! Где ты был, когда убили жену Пола
и я сидела с ним, умоляя не совершать самоубийства? Ты же должен был присм
атривать за нами, разве нет?
Ц Я не умею быть нянькой, Онория, Ц сдавленно произнес Джеймс. Ц Я охотн
ик на пиратов.
Ц Ну конечно, как же я забыла, что Джеймс Ардмор подчиняется только собст
венным правилам! Что ж, я желаю удачи леди Уэрдинг. Или ты хочешь сказать, ч
то навсегда привез ее в Чарлстон и вы будете жить, как одна большая счастл
ивая семья?
Ц Да, Ц огрызнулся он.
Ц Бедняжка. Что же она с тобой сделала?
Ц Мы. Будем. Жить здесь. Семьей. Это мой дом, Онория, и если я хочу, чтобы вещи
Пола были на месте, значит, так и будет!
Ц Почему это? Ты семь лет не заходил в его комнату. Семь! Чего ты боишься?
Ц Я собирался прийти, когда мне захочется помянуть его.
На ее зеленых глазах проступили слезы.
Ц Нет, этот дом не твой. Ты, быть может, и указан в документах, но дом принад
лежит мне. Я осталась жить в нем, когда все остальные бросили его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82