ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Се
годня она, искрометно улыбаясь, подарила ему диковинную витую ракушку. И
менно ему, Джеймсу, а не Джеку или даже своей маме. Он положил эту вещицу в к
арман, и она немного согревала его.
Ц Кажется, ты ей нравишься, Ардмор, Ц послышался за спиной довольный го
лос Джека. Тяжело дыша, лейтенант шел следом, спускаясь вниз и снова взбир
аясь по заросшей тропе.
Ц Изабо? По-моему, ей чуть рановато.
Джек усмехнулся:
Ц Я имел в виду очаровательную леди Уэрдинг.
Джеймс остановился перед нишей в скале, которая вела к пещерам.
Ц Да, она действительно очаровательна.
Глаза Джека заблестели.
Ц Ага! Чувство вернулось! Вас обоих сюда забросило. Берегись, как бы голо
ва в петле не оказалась.
Джеймс вздрогнул:
Ц Что?
Ц Не успеешь оглянуться, как будешь женат. Благо если тебе сообщить не за
будут. Но ведь прелестная леди Уэрдинг заслуживает этого, правда?
Он даже погрустнел.
Джеймс прислонился к скале, скрестив руки на груди. Его всегда расстраив
али подобные мужские разговоры.
Ц А ты что, влюбился в нее?
Джек отвел взгляд, удивленный тем, что задел-Джеймса. Он мог хоть каждый д
ень играть с Дианой на пляже, и это не значило бы ничего серьезного. Джеймс
, в свою очередь, вел более серьезную игру. Впрочем, как и всегда. С другой ст
ороны, Джек был англичанином и, кроме того, моряком Ц это говорило в его п
ользу. Возможно, память к нему больше не вернется. Он мог жениться на Диане
и остаться здесь. Ее отец благословит их. Будет полная семейная идиллия.
Джек снова повернулся. Его серые глаза смотрели холодно и настороженно.
Ц Я мог бы сходить с ума по Диане Уэрдинг. Господи, да и любой на моем месте
! Только не ты, Ардмор. Ц Он помолчал, потом с легким испугом в голосе добав
ил: Ц Я мог бы стать этим «любым».
Ц Ты мог быть лейтенантом на английском фрегате, Ц сухо ответил Джеймс.
Ц Им ты и являешься.
Джек стал задумчиво рассматривать поросль суккулентов на камне.
Ц Мое имя есть в адмиралтействе, в судовом манифесте. Я Ц второй или тре
тий лейтенант. Или, возможно, я был отличным офицером и стал первым лейтен
антом. Но кто этот человек? У меня есть семья, жена? Кто-нибудь ждет моего во
звращения? Или, может быть, радуется, что я мертв?
Ц Ты узнаешь, Ц пообещал Джеймс. Бушевавшие внизу волны разбились о ска
лу, затем отступили.
Ц Клерк посмотрит в манифест и скажет тебе твое имя и где ты живешь, Ц пр
одолжил он. Ц И ты все узнаешь.
Ц Но что мне станет известно? Такой ли я жизнерадостный, каким кажусь? Я с
частлив, что помню, как завязывать шнурки и управлять судном! А вдруг я ужа
сный человек
Ц Думаю, ты такой же, как все. Теплая постель Ц прекрасно, холодный завтр
ак Ц мерзость.
Джек плотно сжал губы.
Ц Хватит успокаивать меня! Тебе не понять, каково это Ц жить в неведении
. Быть может, я влюблен в красивую, прекрасную женщину или в мужчину, черт
возьми! Я ничего не знаю.
Пенная волна снова ударилась о скалы. Начинался прилив.
Тут Джеймс сказал:
Ц Слушай, если все-таки в мужчину, не мог бы ты отойти от меня чуть подальш
е?
Джек нахмурил брови, затем рассмеялся:
Ц Сложный ты человек, Ардмор. Американцы все такие бесчувственные?
Ц Большинство, я думаю.
Ц Это хорошо, потому что меня не надо жалеть, мне нужен пинок под зад. За эт
о тебе спасибо.
Ц Ну что, идем дальше?
Джек кивнул. Хватаясь за камни, они ловко преодолели оставшийся путь к пл
яжу.
Джеймс не думал дожить до того дня, когда станет сочувствовать лейтенант
у королевского флота. Все они были ублюдками, насколько он знал. Британск
ие фрегаты бороздили моря с чрезмерной самонадеянностью, сметая все на с
воем пути. Они преграждали морской путь законным торговцам и закрывали о
строва Вест-Индии, не давая американцам возить туда свои товары. Они сопр
овождали в Азию огромные корабли Ост-Индской компании не только для охр
аны, но и с целью сохранить за Британией всю восточную торговлю.
Английские фрегаты шныряли во всех уголках планеты, и если капитаны были
в дурном настроении, они издевались над беззащитными американскими кор
аблями, которых и так было немного. Британский же флот состоял из сотен ко
раблей, постоянно причинявших вред. Они были хуже пиратов, и Джеймс счита
л своим долгом щелкать самодовольных английских капитанов по носу при к
аждом удобном случае.
А теперь он вынужден был относиться по-человечески к двум морским офице
рам: адмиралу Локвуду, герою Трафальгара, и лейтенанту Джеку, растерянно
му и отчаявшемуся в борьбе за собственное достоинство.
И наконец, что делать с Дианой Уэрдинг, вдовой легендарного капитана сэр
а Эдварда Уэрдинга?
Он заскользил по песку к пещерам. Диана назвала мужа обманщиком, наполни
в злостью каждое свое слово. Ей было больно высказывать эту ненависть, но
молчать она больше не могла.
Если призадуматься, ему еще не доводилось видеть Диану Уэрдинг в хорошем
расположении духа. Но это не имело значения Ц озлобленность прибавляла
пикантности ее красоте. Она, должно быть, оставила в Лондоне свой неистов
ый след. Ее гнев подтверждал эти догадки, а смущение показывало, что она не
понимала, отчего так происходит.
«Потому что ты красивая, дорогая моя. Красивая и опасная».
Он ни за что в жизни не уступит ее Джеку, как бы ни сочувствовал бедняге. Он
и подошли к пещерам, и Джеймс нырнул внутрь. Воздух там был прохладнее.
Джек вошел следом и со скучающим видом огляделся вокруг.
Ц Тут пусто.
Ц Да, знаю.
Джеймс прошел до конца, изучая стены и тень на них.
Ц Что ты ищешь?
Ц То, что от меня хотела скрыть леди Уэрдинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
годня она, искрометно улыбаясь, подарила ему диковинную витую ракушку. И
менно ему, Джеймсу, а не Джеку или даже своей маме. Он положил эту вещицу в к
арман, и она немного согревала его.
Ц Кажется, ты ей нравишься, Ардмор, Ц послышался за спиной довольный го
лос Джека. Тяжело дыша, лейтенант шел следом, спускаясь вниз и снова взбир
аясь по заросшей тропе.
Ц Изабо? По-моему, ей чуть рановато.
Джек усмехнулся:
Ц Я имел в виду очаровательную леди Уэрдинг.
Джеймс остановился перед нишей в скале, которая вела к пещерам.
Ц Да, она действительно очаровательна.
Глаза Джека заблестели.
Ц Ага! Чувство вернулось! Вас обоих сюда забросило. Берегись, как бы голо
ва в петле не оказалась.
Джеймс вздрогнул:
Ц Что?
Ц Не успеешь оглянуться, как будешь женат. Благо если тебе сообщить не за
будут. Но ведь прелестная леди Уэрдинг заслуживает этого, правда?
Он даже погрустнел.
Джеймс прислонился к скале, скрестив руки на груди. Его всегда расстраив
али подобные мужские разговоры.
Ц А ты что, влюбился в нее?
Джек отвел взгляд, удивленный тем, что задел-Джеймса. Он мог хоть каждый д
ень играть с Дианой на пляже, и это не значило бы ничего серьезного. Джеймс
, в свою очередь, вел более серьезную игру. Впрочем, как и всегда. С другой ст
ороны, Джек был англичанином и, кроме того, моряком Ц это говорило в его п
ользу. Возможно, память к нему больше не вернется. Он мог жениться на Диане
и остаться здесь. Ее отец благословит их. Будет полная семейная идиллия.
Джек снова повернулся. Его серые глаза смотрели холодно и настороженно.
Ц Я мог бы сходить с ума по Диане Уэрдинг. Господи, да и любой на моем месте
! Только не ты, Ардмор. Ц Он помолчал, потом с легким испугом в голосе добав
ил: Ц Я мог бы стать этим «любым».
Ц Ты мог быть лейтенантом на английском фрегате, Ц сухо ответил Джеймс.
Ц Им ты и являешься.
Джек стал задумчиво рассматривать поросль суккулентов на камне.
Ц Мое имя есть в адмиралтействе, в судовом манифесте. Я Ц второй или тре
тий лейтенант. Или, возможно, я был отличным офицером и стал первым лейтен
антом. Но кто этот человек? У меня есть семья, жена? Кто-нибудь ждет моего во
звращения? Или, может быть, радуется, что я мертв?
Ц Ты узнаешь, Ц пообещал Джеймс. Бушевавшие внизу волны разбились о ска
лу, затем отступили.
Ц Клерк посмотрит в манифест и скажет тебе твое имя и где ты живешь, Ц пр
одолжил он. Ц И ты все узнаешь.
Ц Но что мне станет известно? Такой ли я жизнерадостный, каким кажусь? Я с
частлив, что помню, как завязывать шнурки и управлять судном! А вдруг я ужа
сный человек
Ц Думаю, ты такой же, как все. Теплая постель Ц прекрасно, холодный завтр
ак Ц мерзость.
Джек плотно сжал губы.
Ц Хватит успокаивать меня! Тебе не понять, каково это Ц жить в неведении
. Быть может, я влюблен в красивую, прекрасную женщину или в мужчину, черт
возьми! Я ничего не знаю.
Пенная волна снова ударилась о скалы. Начинался прилив.
Тут Джеймс сказал:
Ц Слушай, если все-таки в мужчину, не мог бы ты отойти от меня чуть подальш
е?
Джек нахмурил брови, затем рассмеялся:
Ц Сложный ты человек, Ардмор. Американцы все такие бесчувственные?
Ц Большинство, я думаю.
Ц Это хорошо, потому что меня не надо жалеть, мне нужен пинок под зад. За эт
о тебе спасибо.
Ц Ну что, идем дальше?
Джек кивнул. Хватаясь за камни, они ловко преодолели оставшийся путь к пл
яжу.
Джеймс не думал дожить до того дня, когда станет сочувствовать лейтенант
у королевского флота. Все они были ублюдками, насколько он знал. Британск
ие фрегаты бороздили моря с чрезмерной самонадеянностью, сметая все на с
воем пути. Они преграждали морской путь законным торговцам и закрывали о
строва Вест-Индии, не давая американцам возить туда свои товары. Они сопр
овождали в Азию огромные корабли Ост-Индской компании не только для охр
аны, но и с целью сохранить за Британией всю восточную торговлю.
Английские фрегаты шныряли во всех уголках планеты, и если капитаны были
в дурном настроении, они издевались над беззащитными американскими кор
аблями, которых и так было немного. Британский же флот состоял из сотен ко
раблей, постоянно причинявших вред. Они были хуже пиратов, и Джеймс счита
л своим долгом щелкать самодовольных английских капитанов по носу при к
аждом удобном случае.
А теперь он вынужден был относиться по-человечески к двум морским офице
рам: адмиралу Локвуду, герою Трафальгара, и лейтенанту Джеку, растерянно
му и отчаявшемуся в борьбе за собственное достоинство.
И наконец, что делать с Дианой Уэрдинг, вдовой легендарного капитана сэр
а Эдварда Уэрдинга?
Он заскользил по песку к пещерам. Диана назвала мужа обманщиком, наполни
в злостью каждое свое слово. Ей было больно высказывать эту ненависть, но
молчать она больше не могла.
Если призадуматься, ему еще не доводилось видеть Диану Уэрдинг в хорошем
расположении духа. Но это не имело значения Ц озлобленность прибавляла
пикантности ее красоте. Она, должно быть, оставила в Лондоне свой неистов
ый след. Ее гнев подтверждал эти догадки, а смущение показывало, что она не
понимала, отчего так происходит.
«Потому что ты красивая, дорогая моя. Красивая и опасная».
Он ни за что в жизни не уступит ее Джеку, как бы ни сочувствовал бедняге. Он
и подошли к пещерам, и Джеймс нырнул внутрь. Воздух там был прохладнее.
Джек вошел следом и со скучающим видом огляделся вокруг.
Ц Тут пусто.
Ц Да, знаю.
Джеймс прошел до конца, изучая стены и тень на них.
Ц Что ты ищешь?
Ц То, что от меня хотела скрыть леди Уэрдинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82