ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Хотя он знал, что ненав
исть была искусственной.
Ее губы стали горячими, как пламя. Она явно знала толк в поцелуях, этакий ч
ертенок! Он продолжил гладить ее ягодицы.
«О, дорогая, вместе мы сожжем дотла весь этот остров!»
Вдруг на его лицо упала маленькая тень. Он поднял взгляд Ц сверху на него
смотрели серо-голубые глаза.
Диана вздрогнула, быстро прикрыв корсетом обнаженную грудь.
Ц Изабо
Девочка мрачно взглянула на нее. Распущенные волосы развевались на ветр
у, маленькое платье приподнималось. Под ним были надеты мальчишеские бри
джи, копия тех, что носила ее мать. Изабо резко отвернулась и бросилась про
чь.
Диана вскочила, поспешно поправляя платье. Джеймс не смог так же быстро п
одняться. Оказавшись на ногах, он ринулся вслед за ней.
Ц Диана!
Она бежала не останавливаясь. Джеймс мчался вдогонку. Тропа вела вниз со
склона, вокруг скал, извиваясь. Маленькая фигурка Изабо уже была на полпу
ти к дому. Нагнав Диану, Джеймс ухватил ее за плечо.
Ц Не глупи, Ц тяжело дыша, сказал он. Ц Ты опозоришься, если придешь дом
ой в таком виде.
Хоть в этом она с ним согласилась, позволив помочь ей с корсетом. Он застег
нул все пуговицы, включая верхнюю, которая была расстегнута с самого нач
ала.
Диана сжала руки в кулаки и замахнулась на него, сверкая глазами:
Ц Вы!..
Затем развернулась и побежала по дороге за дочерью. Когда Джеймс добралс
я до сада, там никого не было Ц ни Изабо, ни Дианы, ни лейтенанта Джека. Откр
ытые ворота поскрипывали на ветру.
Внизу слышался шум прибоя. Озорной вихрь покачивал деревья и шевелил сук
куленты на камнях. Повсюду росли голубые и красные цветы. Среди всего это
го благолепия стоял дом с чуть неровными боками и нависавшими над крышей
деревьями. На открытых окнах висели кружевные занавески, сшитые Дианой.
Хейвен Чудесное название. Зло и жестокость реального мира были невозмо
жно далеки от этого тихого безопасного уголка. Таким он по крайней мере к
азался.
Когда-то, давным-давно, такая же безоблачная атмосфера царила в доме Ардм
оров в Чарлстоне. Он играл в саду с братом и сестрой, они ссорились, даже др
ались иногда, потом мирились; бегали наперегонки и лазали по заборам. Дже
ймс и Пол частенько вступали в схватку, и Онория тут же начинала ворчать н
а них. Помнится, она владела довольно сильным ударом по ногам. Джеймс ника
к не мог представить, чтобы сейчас его величавая сестра проделывала нечт
о подобное.
Их дом всегда был наполнен весельем. Он вспомнил нежный голос матери и бо
лее раскатистый отца; как в саду наталкивался на родителей, целующихся в
тени магнолий. На такие глупости, думал он в свои одиннадцать, у него точно
никогда не будет времени.
Мама гладила отца по колену, заливаясь румянцем. Отец тихо, спокойно улыб
ался. Он-то знал, что значит быть влюбленным.
Теперь дом почти опустел. Родители умерли от тифа, когда Джеймсу было чет
ырнадцать. Умер и Пол. Осталась только Онория. Ей сейчас был тридцать один
год. Замуж она так и не вышла и жила одна, приглядывая за безмолвным домом.
Последний раз Джеймс приезжал туда четыре года назад, но почувствовал от
торжение. Одиночество совсем погубило Онорию. Они постоянно ссорились, и
в конце концов Джеймс уехал.
Здесь, в этом святилище, ей бы понравилось, неожиданно подумал он. Онория д
аже с Дианой смогла бы подружиться. Леди Уэрдинг, жена прославленного ге
роя морского флота, получит лучшие отзывы о себе в книге сестры Джеймса.
Дверь библиотеки открылась, и в саду показался адмирал Локвуд. Увидев Дж
еймса, он кивнул ему и отправился дальше по своим делам. О, вот еще один плю
с для Онории, размышлял Джеймс. Диана была дочерью высокопоставленного а
дмирала. Такая родословная вполне удовлетворяла даже светских девиц из
Чарлстона.
Из дома вслед за дедом вышла Изабо. Тут Джеймс заколебался: глухой ребено
к не вызовет восторга. Надо будет ее осторожно представить. За все время, п
роведенное здесь, он даже почти забыл о глухоте Изабо. Конечно, ему не всег
да был понятен язык жестов, но он старательно учился: «джоо» означало «Дж
еймс», «маа» Ц «мама». Деда она звала похожим на бульканье звуком.
Сегодня Изабо видела, как Джеймс целовал ее маму, да еще в столь компромет
ирующей позе. Ему даже померещился голос его сестры, говоривший: «Джеймс!
О чем ты только думал?» Что ж, его ответ был бы прост: «Я думал, что мне нрави
тся ее целовать».
Тут, увидев Джеймса в саду, Изабо неожиданно развернулась, плавно, как кор
абль с опытной командой, и направилась в его сторону. Красивые ярко-рыжие
детские волосы развевались на ветру.
Она похлопала его по плечу Ц жест означал, что ей нужно было что-то сказа
ть. Затем последовало множество знаков, сопровождавшихся писком и глухи
ми звуками. Джеймс разгадал только два знака: «мама» и «там».
Он покачал головой:
Ц Прости, Изабо. Я тебя не понимаю.
Девочка начала заново. Доведя лекцию до конца, она, подбоченившись, ждала
его реакции. Но Джеймс опять ничего не понял.
Ц Что ты пытаешься сказать?
Изабо раздраженно закатила глаза. Какими же глупыми бывают эти взрослые
! Джеймс обязательно должен попросить Диану, чтобы она показала ему боль
ше знаков. Вот лейтенант Джек учился гораздо быстрее.
Она схватила его за руку и вытащила на неогороженную площадку рядом с во
ротами, где начала бегать вокруг него, не отпуская рук. Изабо смотрела вве
рх, надеясь, что хоть это он поймет. Она ускорила шаг.
Тут Джеймс догадался. Онории в детстве тоже нравилась эта игра. Еще она лю
била кататься на перилах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
исть была искусственной.
Ее губы стали горячими, как пламя. Она явно знала толк в поцелуях, этакий ч
ертенок! Он продолжил гладить ее ягодицы.
«О, дорогая, вместе мы сожжем дотла весь этот остров!»
Вдруг на его лицо упала маленькая тень. Он поднял взгляд Ц сверху на него
смотрели серо-голубые глаза.
Диана вздрогнула, быстро прикрыв корсетом обнаженную грудь.
Ц Изабо
Девочка мрачно взглянула на нее. Распущенные волосы развевались на ветр
у, маленькое платье приподнималось. Под ним были надеты мальчишеские бри
джи, копия тех, что носила ее мать. Изабо резко отвернулась и бросилась про
чь.
Диана вскочила, поспешно поправляя платье. Джеймс не смог так же быстро п
одняться. Оказавшись на ногах, он ринулся вслед за ней.
Ц Диана!
Она бежала не останавливаясь. Джеймс мчался вдогонку. Тропа вела вниз со
склона, вокруг скал, извиваясь. Маленькая фигурка Изабо уже была на полпу
ти к дому. Нагнав Диану, Джеймс ухватил ее за плечо.
Ц Не глупи, Ц тяжело дыша, сказал он. Ц Ты опозоришься, если придешь дом
ой в таком виде.
Хоть в этом она с ним согласилась, позволив помочь ей с корсетом. Он застег
нул все пуговицы, включая верхнюю, которая была расстегнута с самого нач
ала.
Диана сжала руки в кулаки и замахнулась на него, сверкая глазами:
Ц Вы!..
Затем развернулась и побежала по дороге за дочерью. Когда Джеймс добралс
я до сада, там никого не было Ц ни Изабо, ни Дианы, ни лейтенанта Джека. Откр
ытые ворота поскрипывали на ветру.
Внизу слышался шум прибоя. Озорной вихрь покачивал деревья и шевелил сук
куленты на камнях. Повсюду росли голубые и красные цветы. Среди всего это
го благолепия стоял дом с чуть неровными боками и нависавшими над крышей
деревьями. На открытых окнах висели кружевные занавески, сшитые Дианой.
Хейвен Чудесное название. Зло и жестокость реального мира были невозмо
жно далеки от этого тихого безопасного уголка. Таким он по крайней мере к
азался.
Когда-то, давным-давно, такая же безоблачная атмосфера царила в доме Ардм
оров в Чарлстоне. Он играл в саду с братом и сестрой, они ссорились, даже др
ались иногда, потом мирились; бегали наперегонки и лазали по заборам. Дже
ймс и Пол частенько вступали в схватку, и Онория тут же начинала ворчать н
а них. Помнится, она владела довольно сильным ударом по ногам. Джеймс ника
к не мог представить, чтобы сейчас его величавая сестра проделывала нечт
о подобное.
Их дом всегда был наполнен весельем. Он вспомнил нежный голос матери и бо
лее раскатистый отца; как в саду наталкивался на родителей, целующихся в
тени магнолий. На такие глупости, думал он в свои одиннадцать, у него точно
никогда не будет времени.
Мама гладила отца по колену, заливаясь румянцем. Отец тихо, спокойно улыб
ался. Он-то знал, что значит быть влюбленным.
Теперь дом почти опустел. Родители умерли от тифа, когда Джеймсу было чет
ырнадцать. Умер и Пол. Осталась только Онория. Ей сейчас был тридцать один
год. Замуж она так и не вышла и жила одна, приглядывая за безмолвным домом.
Последний раз Джеймс приезжал туда четыре года назад, но почувствовал от
торжение. Одиночество совсем погубило Онорию. Они постоянно ссорились, и
в конце концов Джеймс уехал.
Здесь, в этом святилище, ей бы понравилось, неожиданно подумал он. Онория д
аже с Дианой смогла бы подружиться. Леди Уэрдинг, жена прославленного ге
роя морского флота, получит лучшие отзывы о себе в книге сестры Джеймса.
Дверь библиотеки открылась, и в саду показался адмирал Локвуд. Увидев Дж
еймса, он кивнул ему и отправился дальше по своим делам. О, вот еще один плю
с для Онории, размышлял Джеймс. Диана была дочерью высокопоставленного а
дмирала. Такая родословная вполне удовлетворяла даже светских девиц из
Чарлстона.
Из дома вслед за дедом вышла Изабо. Тут Джеймс заколебался: глухой ребено
к не вызовет восторга. Надо будет ее осторожно представить. За все время, п
роведенное здесь, он даже почти забыл о глухоте Изабо. Конечно, ему не всег
да был понятен язык жестов, но он старательно учился: «джоо» означало «Дж
еймс», «маа» Ц «мама». Деда она звала похожим на бульканье звуком.
Сегодня Изабо видела, как Джеймс целовал ее маму, да еще в столь компромет
ирующей позе. Ему даже померещился голос его сестры, говоривший: «Джеймс!
О чем ты только думал?» Что ж, его ответ был бы прост: «Я думал, что мне нрави
тся ее целовать».
Тут, увидев Джеймса в саду, Изабо неожиданно развернулась, плавно, как кор
абль с опытной командой, и направилась в его сторону. Красивые ярко-рыжие
детские волосы развевались на ветру.
Она похлопала его по плечу Ц жест означал, что ей нужно было что-то сказа
ть. Затем последовало множество знаков, сопровождавшихся писком и глухи
ми звуками. Джеймс разгадал только два знака: «мама» и «там».
Он покачал головой:
Ц Прости, Изабо. Я тебя не понимаю.
Девочка начала заново. Доведя лекцию до конца, она, подбоченившись, ждала
его реакции. Но Джеймс опять ничего не понял.
Ц Что ты пытаешься сказать?
Изабо раздраженно закатила глаза. Какими же глупыми бывают эти взрослые
! Джеймс обязательно должен попросить Диану, чтобы она показала ему боль
ше знаков. Вот лейтенант Джек учился гораздо быстрее.
Она схватила его за руку и вытащила на неогороженную площадку рядом с во
ротами, где начала бегать вокруг него, не отпуская рук. Изабо смотрела вве
рх, надеясь, что хоть это он поймет. Она ускорила шаг.
Тут Джеймс догадался. Онории в детстве тоже нравилась эта игра. Еще она лю
била кататься на перилах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82