ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Джеймс повернул голову Джека и с мрачным видом ощупал место возле уха, гд
е была рана.
Ц Ему нужен врач.
Ц Причем как можно скорее, Ц добавил адмирал. В комнату вбежала миссис
Прингл.
Ц Я сразу заподозрила что-то неладное, Ц с тревогой сказала она. Ц Я го
ворила с ним сразу после того, как вы с Изабо спустились, леди.
Ц У него болела голова? Ц спросил Джеймс.
Ц Да, он жаловался на нестерпимую боль.
Джеймс потрогал его лоб.
Ц Рана горячая, но лицо холодное. Адмирал, вы делали когда-нибудь трепан
ацию?
Ц Нет, только видел один раз, издалека. Врач был профессионалом, и я понят
ия не имею, что и как он делал.
Ц Что такое трепанация? Ц спросила Диана, в отчаянии ломая руки.
Ц В черепе делают несколько дырок, чтобы ослабить давление или выпусти
ть жидкость Ц я точно не знаю, Ц сказал Джеймс. Ц Должно помочь.
Ц А ты можешь? Ц спросил адмирал.
Ц Я всегда нанимал опытного врача, который знал свое дело.
Ц Да, я тоже.
Капитаны двух кораблей серьезно посмотрели друг на друга.
Ц Мы могли бы попробовать, Ц сказал адмирал.
Ц Нет, я не знаю, откуда начинать, и боюсь убить его. Но у вас есть судно.
Локвуд в надежде просиял:
Ц Точно, на нем ты отыщешь свой французский фрегат!
Ц Возможно, если получится догнать его. Или доберусь до Плимута скольк
о до него, сто миль? Конечно, лучше найти кого-нибудь поближе.
Ц Да уж, английский корабль, например. Они будут счастливы схватить тебя
. Я должен пойти, Ц решительно заявил адмирал.
Ц Я управляю судном быстрее, чем вы, Ц сказал Джеймс. Ц Кроме того, Диан
е здесь понадобится ваша помощь.
Адмирал сердито посмотрел на него:
Ц Другими словами, я уже слишком стар для этого?
Ц Думайте, как вам нравится, но гордость сейчас неуместна Ц речь идет о
жизни Джека.
Локвуд замолчал, и тут в разговор вмешалась Диана:
Ц Извините, но, по-моему, вы оба спятили!
Веки Джеймса потяжелели, и он сказал утомленно:
Ц Твои мысли мне и так хорошо известны, будь уверена. Но это сейчас единс
твенный выход.
Ц Я могла бы пойти. Судно дается мне легко, как любому офицеру, я им часто у
правляю.
Ц Нет!!! Ц в один голос вскрикнули Джеймс и адмирал. Она стиснула зубы.
Ц Я отличный моряк, меня учили лучшие! И меня не разыскивает британский ф
лот.
Ц Ты уверена? Ц спросил Джеймс и, не дав ей выразить гневный ответ, продо
лжил: Ц Я точно знаю одно: команда будет визжать от восторга, наткнувшись
на тебя, одну, такую рыжеволосую и в панике. А что будет с Изабо, если ты поги
бнешь?
Диана замолчала, понимая, что Джеймс был прав: навредить себе Ц значит по
губить Изабо. Его ироническое замечание относительно одиноких моряков,
изголодавшихся по женщине, тоже сильно охлаждало пыл. Да, она была дочерь
ю адмирала Локвуда, но не все же корабли в океане принадлежали Англии.
Ц То есть ты хочешь сам пойти, Ц пробурчала она, Ц потому что думаешь, н
а твою смерть всем будет плевать, да?
Ц Видимо, именно это я и хотел сказать.
Ц Ну, тогда ты надменный заносчивый идиот, Джеймс Ардмор!
Ц Да, я помню, ты говорила.
Он развернулся и без промедления вышел из комнаты. На несколько секунд в
се замерли, смотря ему вслед, но тут Диана догадалась, что он задумал, и тож
е ринулась к выходу. Позади она услышала шаги Изабо и отца, остановившего
девочку.
Диана сбежала вниз по лестнице и затем Ц к выходу через центральную две
рь, которую Джеймс оставил нараспашку. Он ушел не для того, чтобы дать оста
льным вступить в бурную дискуссию для принятия решения, Ц он целеустре
мленно направился к причалу.
Она уже поняла, что в случае необходимости Джеймс вел себя решительно и к
атегорично. Ярким примером тому была пещера, где он выбросил в воду ящики
с оружием.
Приподняв юбки, Диана со всех ног мчалась за ним и выкрикивала его имя, но
он не оборачивался. К тому времени как Диана добралась до причала, он уже о
твязал лодку. Она схватилась за планшир, тяжело дыша.
Ц Джеймс!
Не обращая на нее внимания, он продолжал сбрасывать канаты.
Ц Я иду с тобой! Ц объявила Диана.
Тут он повернулся и осмотрел ее с ног до головы. Понятно, сейчас прозвучит
очередная колкая шутка, затем он перекинет ее через плечо, отнесет куда-н
ибудь подальше от берега и привяжет к дереву. Она была полностью уверена,
что именно так сейчас и произойдет. Но в его зеленых глазах по-прежнему со
хранялись спокойствие и непреклонность.
Ц Хорошо, идем.
Ц И даже не пытайся меня отгово что?
Вместо ответа Джеймс еще раз взглянул на нее, затем повернулся и толкнул
судно в воду. Она перелезла через планшир и плюхнулась на сиденье как раз
в тот момент, когда первая волна ударилась о носовую часть. Джеймс отвязы
вал и сматывал канаты, как будто не замечая ее присутствия.
Ц Подожди! Ц вскрикнула Диана. Ц Надо сказать им, что я уехала.
Он молча продолжал заниматься своим делом.
Ц Джеймс!
Не меняя выражения лица, он подошел к ней, задрал юбки и взялся за пояс ее б
ридж.
Ц Что ты делаешь?
Ц Снимаю с тебя бриджи. Не заметно?
Игнорируя ее попытки воспрепятствовать, он развязал веревку, затем резк
о стянул бриджи и бросил их в сторону удалявшегося берега. Они приземлил
ись четко на мокрый песок.
Ц Ты с ума сошел?
Ц Думаю, после такой находки они легко догадаются, что ты со мной.
Она изумленно уставилась в его безмятежные глаза, выражавшие что-то неп
онятное: то ли усмешку, то ли злость.
Ц Кошмар какой-то, Ц сказала она яростно.
Не говоря больше ни слова, Джеймс вернулся к мачте.
Стоя под парусом, Джеймс грубо скомандовал повернуть судно к северу от с
еверо-востока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82