ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Воспользовавшись этим, Кыс сфокусировала свое соз
нание на потайной двери и быстро захлопнула ее.
Ц Ужин подан, Ц сглотнув слюну, наконец проговорил толстяк. Ц Прошу.
Трапеза была великолепна. Вслед за пряным гошраном подали фаршированны
е петтифуоли, доставленные откуда-то с другой планеты, а затем шербет из я
год ку, завернутый в полоски теста. Соммелье не давал опустеть бокалам, по
дливая прекрасные вина, идеально подходившие к каждой перемене блюд. Кыс
тайком проглотила антиоксидант, чтобы сохранить голову чистой. Монолог
хозяина был скучен. Он продолжал называть года изготовления вин, рассказ
ывал о том, как трудно доставать некоторые сорта, и о том, как тяжело стало
импортировать приличные петтифуоли, прочитал целую лекцию о тайнах спе
ций, которые отличают хороший гошран от великолепного гошрана. Сонсал хо
тел произвести впечатление, однако, как и многие пустые мужчины, не нашел
ничего лучше, как хвастаться своим внушительным богатством.
Девушка кивала и улыбалась, через силу заставляя себя прислушиваться к е
го болтовне. Они много пили, и чем дальше, тем разговорчивее и развязнее ст
ановился хозяин.
Кыс сосредоточилась и начала осторожно воздействовать на молекулы воз
духа вокруг его головы, повышая температуру. Вскоре он вспотел. Тогда она
изменила химический состав своих феромонов в соответствии с его не слиш
ком оригинальными предпочтениями. К концу застолья толстяк был сильно п
ьян. И не только от вина.
Наконец он приказал соммелье налить им по большому бокалу амасека, а зат
ем отпустил и его, и всю прислугу.
Сонсал поднял бокал, одновременно вытирая потную шею.
Ц Дорогая моя Пэйшенс! Ц торжественно проговорил он.Ц Это был восхити
тельный вечер. Как и весь день. Я отправил свои покупки в хранилище. Возмож
но, тебе захочется попозже спуститься туда и оценить их? У меня есть еще ко
е-какие вещицы, которые тебе могли бы показаться очаровательными.
Ц Это было бы замечательно, Ц улыбнулась гостья.
Ц Я еще раз хочу поблагодарить тебя, Ц сказал толстяк.
Ц Прошу, Умберто, в этом нет никакой нужды. Такого прекрасного ужина боле
е чем достаточно. Ты избалуешь меня.
Ц Ни в коем случае! Ц пьяно замотал головой Сонсал. Ц Ничего не жалко дл
я женщины столь исключительной красоты!
Ц Умберто, у меня голова кружится от твоих комплиментов.
Ц Очаровательная голова! И такой исключительной красоты! Ц повторил о
н, неуклюже поднимаясь и расплескивая свою выпивку.
Кыс продолжала улыбаться, пристально наблюдая за ним.
Ц Как тебе амасек, Пэйшенс? Сорокалетний «Зуканак» со склонов Онзио.
Ц Он чудесен, но, боюсь, я уже слишком много выпила. Еще чуть-чуть, и я отклю
чусь.
Он плотоядно усмехнулся.
Ц Я в последнее время не слишком люблю напиваться,Ц продолжала Кыс. Ц
Алкоголь притупляет чувства, разве ты не находишь? Я много путешествовал
а и знаю, что существуют и другие средства освежить и очистить сознание. К
ак жаль, что ничего подобного не встретишь в таком добродетельном мире, к
ак Юстас Майорис.
Сонсал на мгновение задумался.
Ц Раньше ты мне этого не рассказывала, Ц произнес он.
Ц У меня небольшой частный бизнес. Я путешествую. Открываю для себя ново
е. Это дает такое чувство свободы!
Он понимающе кивнул.
Ц Значит, ты открыта для нового. Восхитительно. Поставь свой амасек, Пэйш
енс. У меня есть еще кое-что, чем я смогу доставить тебе наслаждение.
Покачиваясь, Сонсал подошел к потайной двери, открыл ее и скрылся в кабин
ете. Через несколько минут он вернулся в гостиную, сжимая в ладони два мал
еньких твердых предмета, обернутых в тонкую красную бумагу.
Ц Думаю, после этого ты поймешь, что Юстис Майорис куда менее добродетел
ен, чем тебе казалось. Это очистит наши головы. Расслабит и освежит нас. Та
к, чтобы мы смогли насладиться остатком этой великолепной ночи.
Кыс изобразила уверенную улыбку, демонстрируя полное одобрение новой и
деи.
Сонсал взял Пэйшенс за руку, усадил на кушетку, затем выложил свертки на н
изкий лакированный столик и поцеловал гостью.
Ц И что это такое? Ц спросила она, еле сдерживаясь, чтобы тут же не прикон
чить этого потного пьяного толстяка.
Ц Флекты. Слышала о таком?
Ц Нет, Ц покачала головой Пэйшенс. Ц Умберто, я думала, что ты говорил о
б обскуре или люсидии.
Ц Обскура вызывает слишком сильное привыкание и приводит в истощение ч
еловека моей конституции, Ц сказал он, подвигаясь к ней поближе. Ц А люс
идия слишком груба. Я нахожу ее неприятно вульгарной.
Ц А эти флекты что это?
Ц Они ни с чем не сравнимы. Ощущение чуда. Свободы. Новизны. Ты не будешь ра
зочарована.
Ц А откуда они берутся? Ц спросила Пэйшенс.
Умберто пожал плечами.
Ц В смысле, как ты их достаешь?
Ц У меня есть связи. Ц Сонсал одним глотком прикончил свой амасек, отст
авил бокал в сторону и принялся медленно разворачивать тонкую красную б
умагу.Ц Один человек достает. Все это не очень официально А теперь
Она положила руку на его ладонь и наклонилась вперед так, чтобы ее губы по
чти касались его уха.
Ц Умберто, ты должен кое-что знать,Ц томно прошептала Пэйшенс.
Ц Что? Ну, давай, скажи мне
Ц Я агент Священной Инквизиции, а у тебя очень большие неприятности.
Сонсал заплакал. Вначале он только тихо всхлипывал, а потом свернулся на
кушетке и зарыдал в полный голос, дергая ногами, словно маленький ребено
к.
Ц Замолчи! Ц приказала Кыс.
Его вопли стали настолько громкими, что в гостиную заглянул слуга.
Ц Убирайся! Ц рявкнула Пэйшенс и одним ментальным ударом захлопнула д
верь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113
нание на потайной двери и быстро захлопнула ее.
Ц Ужин подан, Ц сглотнув слюну, наконец проговорил толстяк. Ц Прошу.
Трапеза была великолепна. Вслед за пряным гошраном подали фаршированны
е петтифуоли, доставленные откуда-то с другой планеты, а затем шербет из я
год ку, завернутый в полоски теста. Соммелье не давал опустеть бокалам, по
дливая прекрасные вина, идеально подходившие к каждой перемене блюд. Кыс
тайком проглотила антиоксидант, чтобы сохранить голову чистой. Монолог
хозяина был скучен. Он продолжал называть года изготовления вин, рассказ
ывал о том, как трудно доставать некоторые сорта, и о том, как тяжело стало
импортировать приличные петтифуоли, прочитал целую лекцию о тайнах спе
ций, которые отличают хороший гошран от великолепного гошрана. Сонсал хо
тел произвести впечатление, однако, как и многие пустые мужчины, не нашел
ничего лучше, как хвастаться своим внушительным богатством.
Девушка кивала и улыбалась, через силу заставляя себя прислушиваться к е
го болтовне. Они много пили, и чем дальше, тем разговорчивее и развязнее ст
ановился хозяин.
Кыс сосредоточилась и начала осторожно воздействовать на молекулы воз
духа вокруг его головы, повышая температуру. Вскоре он вспотел. Тогда она
изменила химический состав своих феромонов в соответствии с его не слиш
ком оригинальными предпочтениями. К концу застолья толстяк был сильно п
ьян. И не только от вина.
Наконец он приказал соммелье налить им по большому бокалу амасека, а зат
ем отпустил и его, и всю прислугу.
Сонсал поднял бокал, одновременно вытирая потную шею.
Ц Дорогая моя Пэйшенс! Ц торжественно проговорил он.Ц Это был восхити
тельный вечер. Как и весь день. Я отправил свои покупки в хранилище. Возмож
но, тебе захочется попозже спуститься туда и оценить их? У меня есть еще ко
е-какие вещицы, которые тебе могли бы показаться очаровательными.
Ц Это было бы замечательно, Ц улыбнулась гостья.
Ц Я еще раз хочу поблагодарить тебя, Ц сказал толстяк.
Ц Прошу, Умберто, в этом нет никакой нужды. Такого прекрасного ужина боле
е чем достаточно. Ты избалуешь меня.
Ц Ни в коем случае! Ц пьяно замотал головой Сонсал. Ц Ничего не жалко дл
я женщины столь исключительной красоты!
Ц Умберто, у меня голова кружится от твоих комплиментов.
Ц Очаровательная голова! И такой исключительной красоты! Ц повторил о
н, неуклюже поднимаясь и расплескивая свою выпивку.
Кыс продолжала улыбаться, пристально наблюдая за ним.
Ц Как тебе амасек, Пэйшенс? Сорокалетний «Зуканак» со склонов Онзио.
Ц Он чудесен, но, боюсь, я уже слишком много выпила. Еще чуть-чуть, и я отклю
чусь.
Он плотоядно усмехнулся.
Ц Я в последнее время не слишком люблю напиваться,Ц продолжала Кыс. Ц
Алкоголь притупляет чувства, разве ты не находишь? Я много путешествовал
а и знаю, что существуют и другие средства освежить и очистить сознание. К
ак жаль, что ничего подобного не встретишь в таком добродетельном мире, к
ак Юстас Майорис.
Сонсал на мгновение задумался.
Ц Раньше ты мне этого не рассказывала, Ц произнес он.
Ц У меня небольшой частный бизнес. Я путешествую. Открываю для себя ново
е. Это дает такое чувство свободы!
Он понимающе кивнул.
Ц Значит, ты открыта для нового. Восхитительно. Поставь свой амасек, Пэйш
енс. У меня есть еще кое-что, чем я смогу доставить тебе наслаждение.
Покачиваясь, Сонсал подошел к потайной двери, открыл ее и скрылся в кабин
ете. Через несколько минут он вернулся в гостиную, сжимая в ладони два мал
еньких твердых предмета, обернутых в тонкую красную бумагу.
Ц Думаю, после этого ты поймешь, что Юстис Майорис куда менее добродетел
ен, чем тебе казалось. Это очистит наши головы. Расслабит и освежит нас. Та
к, чтобы мы смогли насладиться остатком этой великолепной ночи.
Кыс изобразила уверенную улыбку, демонстрируя полное одобрение новой и
деи.
Сонсал взял Пэйшенс за руку, усадил на кушетку, затем выложил свертки на н
изкий лакированный столик и поцеловал гостью.
Ц И что это такое? Ц спросила она, еле сдерживаясь, чтобы тут же не прикон
чить этого потного пьяного толстяка.
Ц Флекты. Слышала о таком?
Ц Нет, Ц покачала головой Пэйшенс. Ц Умберто, я думала, что ты говорил о
б обскуре или люсидии.
Ц Обскура вызывает слишком сильное привыкание и приводит в истощение ч
еловека моей конституции, Ц сказал он, подвигаясь к ней поближе. Ц А люс
идия слишком груба. Я нахожу ее неприятно вульгарной.
Ц А эти флекты что это?
Ц Они ни с чем не сравнимы. Ощущение чуда. Свободы. Новизны. Ты не будешь ра
зочарована.
Ц А откуда они берутся? Ц спросила Пэйшенс.
Умберто пожал плечами.
Ц В смысле, как ты их достаешь?
Ц У меня есть связи. Ц Сонсал одним глотком прикончил свой амасек, отст
авил бокал в сторону и принялся медленно разворачивать тонкую красную б
умагу.Ц Один человек достает. Все это не очень официально А теперь
Она положила руку на его ладонь и наклонилась вперед так, чтобы ее губы по
чти касались его уха.
Ц Умберто, ты должен кое-что знать,Ц томно прошептала Пэйшенс.
Ц Что? Ну, давай, скажи мне
Ц Я агент Священной Инквизиции, а у тебя очень большие неприятности.
Сонсал заплакал. Вначале он только тихо всхлипывал, а потом свернулся на
кушетке и зарыдал в полный голос, дергая ногами, словно маленький ребено
к.
Ц Замолчи! Ц приказала Кыс.
Его вопли стали настолько громкими, что в гостиную заглянул слуга.
Ц Убирайся! Ц рявкнула Пэйшенс и одним ментальным ударом захлопнула д
верь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113