ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Билли положил руку Риву на плечо.
Ц Похоже, мы все же выбрались, старина! Мы избавились от всего этого Ц и о
т Дур Шанзага, и от добрых горожан Порт-Иуды. У меня такое чувство, что жизн
ь становится лучше. У меня хорошее предчувствие, дружище!
Рив улыбнулся:
Ц А у меня такое чувство, что нам стоит выпить, теперь, когда все тревоги п
озади.
Билли ухмыльнулся.
Ц Неплохая идея! Пошли в салон Ц он, кажется, на следующей палубе.
Они засунули свои ПСГ в один из шкафов, спрятали остаток денег под матрац
и тронулись к двери. Билли открыл ее и обнаружил, что смотрит в дуло крупно
калиберного автоматического пистолета. Позади виднелись двое человек
в шинелях.
Ц О, нет!
Они втолкнули Билли обратно в каюту. Глаза шпионов поблескивали из-под п
олей шляп и из-за поднятых воротников.
Ц Не двигаться и не шуметь!
Ц Повернуться к стене, руки на стену!
Голоса шпионов звучали холодным шипением. Билли и Рив поступили так, как
им было сказано; их обыскали и отобрали у них пистолеты. Затем им приказал
и сесть на кровать. Билли решил попробовать сблефовать.
Ц Кто вы такие и что вам надо?
Один из шпионов молча полез в карман и вытащил черный кожаный бумажник. О
н раскрыл его. Внутри находился эмалевый значок с красно-черной эмблемо
й Ц глаз, окруженный языками пламени.
Ц Мы агенты Гхашнак. Мы присланы, чтобы привести вас в Дур Шанзаг для доп
роса.
Билли привстал с места:
Ц Послушайте, это какая-то ошибка! Я не знаю, кого вы ищете, но
Один из агентов зашипел на него:
Ц Сидеть! Еще раз двинешься, и я откручу тебе голову. Если мы приведем для
допроса только одного, этого будет достаточно.
Билли тотчас сел.
Ц Что же до того, что мы якобы ошиблись, то это невозможно. Вы, без всяких с
омнений, Ц те самые дезертиры, которые украли боевую машину. Мы нашли ее
там, где вы ее бросили в пустыне. Ваш пособник, извращенец-альбинос, также
много рассказал нам, прежде чем умереть. Ошибки быть не может.
Рив вскочил на ноги.
Ц Ты хочешь сказать, что вы убили Берта-Талисмана?
Ц Именно так; и мы убьем и тебя тоже, если ты не сядешь.
Рив опустился на кровать.
Ц Что вы собираетесь с нами делать?
Ц Вы вернетесь с нами в Дур Шанзаг, чтобы подвергнуться исследованию Во
сьмерых.
Ц А потом?
Ц Вы не переживете исследования.
По-видимому, больше говорить было не о чем. Затем Билли пришла идея:
Ц А ведь вам придется снимать нас с парохода!
Ц Вас снимут на следующей же стоянке. Команда не станет препятствовать
нам. На пароходах нет законов, кроме тех, которые берет на себя труд изобре
сти капитан.
На этот раз говорить было действительно не о чем. Маленькая сцена остава
лась совершенно статичной. Билли и Рив сидели рядышком на кровати. Двое а
гентов стояли слегка поодаль друг от друга, спинами к двери, наблюдая за н
ими.
Затем все это взорвалось.
Дверь распахнулась, и раздался отвратительный вой игольчатого пистоле
та. Двоих агентов развернуло и швырнуло на пол. Их тела были изрешечены то
ненькими кусочками стали. В дверях, держа в правой руке миниатюрный игол
ьчатый пистолет, стоял Малыш Менестрель.
Ц В следующий раз, если мне опять придется вытаскивать вас, идиотов, из д
ерьма, я буду стрелять по вам!
24.
А. А. Катто прошла вслед за Вальдо в его апартаменты. Она совершенно не ожи
дала такого оборота событий. Грядущие переживания обещали быть болезне
нными и унизительными. Самое странное, что при этом она чувствовала такж
е слабый прилив возбуждения.
В спальне их ожидали три Горничных-1. Кровать была накрыта черным бархатн
ым покрывалом, окраска стен настроена на темно-фиолетовый тон. А.А. Катто
должна была признать, что ее брат обладал утонченным вкусом к жестокости
. На кровати лежал короткий, заплетенный в косичку хлыст белой кожи. Он леж
ал так, чтобы создавалось впечатление, что его случайно бросили туда.
Вальдо щелкнул пальцами, подзывая Горничных-1:
Ц Быстро! Разденьте мисс Катто.
Горничные-1, окружив А.А. Катто, начали методично снимать с нее одежду. Она н
е препятствовала им. Это было очень странное ощущение Ц чувство покорно
сти. Чувство, что она не имеет контроля над ситуацией.
Когда она осталась совершенно обнаженной, Вальдо пощелкал переключате
лями освещения, и стены померкли почти до черного цвета. Теперь комната б
ыла совершенно темной, не считая единственного светлого пятна над крова
тью.
Голос Вальдо прозвучал зловещим шепотом:
Ц Ложись, дорогая сестрица.
А. А. Катто нашла эту ритуализованную инсценировку весьма возбуждающей.
Впрочем, насчет самой предстоящей ей боли она не была так уверена.
Две Горничных-1 взяли ее за запястья и мягко, но настойчиво провели к кров
ати. Ее положили лицом вниз, и Горничные-1, вытащив из тайников сбоку крова
ти сверкающие хромированные наручники, подбитые с внутренней стороны м
ягкой черной кожей, застегнули их на ее запястьях и лодыжках. А.А. Катто бы
ла распластана на черном бархате, совершенно неспособная пошевелиться.
Вальдо нажал еще две кнопки, и по тускло мерцающим стенам задвигались, см
еняя друг друга, различные фигуры и узоры. Из скрытых динамиков зазвучал
Рихард Штраус. А.А. Катто вывернула голову, чтобы взглянуть на Вальдо Ц он
натягивал пару белых лайковых перчаток. Он улыбнулся, глядя на нее сверх
у:
Ц Ты должна признать, что я немало постарался ради тебя!
Ц У тебя действительно неплохой вкус.
Вальдо наклонился вперед и поднял хлыст.
Ц Это всегда было предметом моей гордости.
Он щелкнул хлыстом в воздухе, словно проверяя его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Ц Похоже, мы все же выбрались, старина! Мы избавились от всего этого Ц и о
т Дур Шанзага, и от добрых горожан Порт-Иуды. У меня такое чувство, что жизн
ь становится лучше. У меня хорошее предчувствие, дружище!
Рив улыбнулся:
Ц А у меня такое чувство, что нам стоит выпить, теперь, когда все тревоги п
озади.
Билли ухмыльнулся.
Ц Неплохая идея! Пошли в салон Ц он, кажется, на следующей палубе.
Они засунули свои ПСГ в один из шкафов, спрятали остаток денег под матрац
и тронулись к двери. Билли открыл ее и обнаружил, что смотрит в дуло крупно
калиберного автоматического пистолета. Позади виднелись двое человек
в шинелях.
Ц О, нет!
Они втолкнули Билли обратно в каюту. Глаза шпионов поблескивали из-под п
олей шляп и из-за поднятых воротников.
Ц Не двигаться и не шуметь!
Ц Повернуться к стене, руки на стену!
Голоса шпионов звучали холодным шипением. Билли и Рив поступили так, как
им было сказано; их обыскали и отобрали у них пистолеты. Затем им приказал
и сесть на кровать. Билли решил попробовать сблефовать.
Ц Кто вы такие и что вам надо?
Один из шпионов молча полез в карман и вытащил черный кожаный бумажник. О
н раскрыл его. Внутри находился эмалевый значок с красно-черной эмблемо
й Ц глаз, окруженный языками пламени.
Ц Мы агенты Гхашнак. Мы присланы, чтобы привести вас в Дур Шанзаг для доп
роса.
Билли привстал с места:
Ц Послушайте, это какая-то ошибка! Я не знаю, кого вы ищете, но
Один из агентов зашипел на него:
Ц Сидеть! Еще раз двинешься, и я откручу тебе голову. Если мы приведем для
допроса только одного, этого будет достаточно.
Билли тотчас сел.
Ц Что же до того, что мы якобы ошиблись, то это невозможно. Вы, без всяких с
омнений, Ц те самые дезертиры, которые украли боевую машину. Мы нашли ее
там, где вы ее бросили в пустыне. Ваш пособник, извращенец-альбинос, также
много рассказал нам, прежде чем умереть. Ошибки быть не может.
Рив вскочил на ноги.
Ц Ты хочешь сказать, что вы убили Берта-Талисмана?
Ц Именно так; и мы убьем и тебя тоже, если ты не сядешь.
Рив опустился на кровать.
Ц Что вы собираетесь с нами делать?
Ц Вы вернетесь с нами в Дур Шанзаг, чтобы подвергнуться исследованию Во
сьмерых.
Ц А потом?
Ц Вы не переживете исследования.
По-видимому, больше говорить было не о чем. Затем Билли пришла идея:
Ц А ведь вам придется снимать нас с парохода!
Ц Вас снимут на следующей же стоянке. Команда не станет препятствовать
нам. На пароходах нет законов, кроме тех, которые берет на себя труд изобре
сти капитан.
На этот раз говорить было действительно не о чем. Маленькая сцена остава
лась совершенно статичной. Билли и Рив сидели рядышком на кровати. Двое а
гентов стояли слегка поодаль друг от друга, спинами к двери, наблюдая за н
ими.
Затем все это взорвалось.
Дверь распахнулась, и раздался отвратительный вой игольчатого пистоле
та. Двоих агентов развернуло и швырнуло на пол. Их тела были изрешечены то
ненькими кусочками стали. В дверях, держа в правой руке миниатюрный игол
ьчатый пистолет, стоял Малыш Менестрель.
Ц В следующий раз, если мне опять придется вытаскивать вас, идиотов, из д
ерьма, я буду стрелять по вам!
24.
А. А. Катто прошла вслед за Вальдо в его апартаменты. Она совершенно не ожи
дала такого оборота событий. Грядущие переживания обещали быть болезне
нными и унизительными. Самое странное, что при этом она чувствовала такж
е слабый прилив возбуждения.
В спальне их ожидали три Горничных-1. Кровать была накрыта черным бархатн
ым покрывалом, окраска стен настроена на темно-фиолетовый тон. А.А. Катто
должна была признать, что ее брат обладал утонченным вкусом к жестокости
. На кровати лежал короткий, заплетенный в косичку хлыст белой кожи. Он леж
ал так, чтобы создавалось впечатление, что его случайно бросили туда.
Вальдо щелкнул пальцами, подзывая Горничных-1:
Ц Быстро! Разденьте мисс Катто.
Горничные-1, окружив А.А. Катто, начали методично снимать с нее одежду. Она н
е препятствовала им. Это было очень странное ощущение Ц чувство покорно
сти. Чувство, что она не имеет контроля над ситуацией.
Когда она осталась совершенно обнаженной, Вальдо пощелкал переключате
лями освещения, и стены померкли почти до черного цвета. Теперь комната б
ыла совершенно темной, не считая единственного светлого пятна над крова
тью.
Голос Вальдо прозвучал зловещим шепотом:
Ц Ложись, дорогая сестрица.
А. А. Катто нашла эту ритуализованную инсценировку весьма возбуждающей.
Впрочем, насчет самой предстоящей ей боли она не была так уверена.
Две Горничных-1 взяли ее за запястья и мягко, но настойчиво провели к кров
ати. Ее положили лицом вниз, и Горничные-1, вытащив из тайников сбоку крова
ти сверкающие хромированные наручники, подбитые с внутренней стороны м
ягкой черной кожей, застегнули их на ее запястьях и лодыжках. А.А. Катто бы
ла распластана на черном бархате, совершенно неспособная пошевелиться.
Вальдо нажал еще две кнопки, и по тускло мерцающим стенам задвигались, см
еняя друг друга, различные фигуры и узоры. Из скрытых динамиков зазвучал
Рихард Штраус. А.А. Катто вывернула голову, чтобы взглянуть на Вальдо Ц он
натягивал пару белых лайковых перчаток. Он улыбнулся, глядя на нее сверх
у:
Ц Ты должна признать, что я немало постарался ради тебя!
Ц У тебя действительно неплохой вкус.
Вальдо наклонился вперед и поднял хлыст.
Ц Это всегда было предметом моей гордости.
Он щелкнул хлыстом в воздухе, словно проверяя его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70