ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


На краткий миг их глаза встретились снова. Он ближе придвинулся к ней.
Ц Будьте спокойны, я не позволю им увести вас отсюда! Ц заверил ее Коппе
рсвейт.
Ц Уходите прочь из ресторана!
И главный противник, кто бы он ни был, говорил теперь на вполне понятном ан
глийском языке. Больше того: вытянутой рукой и своим толстым пальцем он у
казывал столь же понятно на выход, и не было сомнений в том, что он обращал
ся к одному Билли.
Но взгляд Копперсвейта не последовал за этой рукой. Его быстрые глаза не
искали пути для отступления. Вместо этого они осматривали предполагаем
ое поле битвы. Очевидно, эти люди были вооружены. Очевидно, они не намерены
были церемониться. У Билли не было с собой оружия, но он с удовольствием з
аметил на ближайшем столике, за которым еще недавно сидел, графин с водой,
не удостоившийся раньше его внимания. С полным спокойствием он ожидал те
перь атаки.
Ц Послушайте минутку, Ц скромно спросил он. Ц Вы говорили что-то о коро
ле: что означала эта ерунда?
Человек со сломанным носом продолжал приближаться, но теперь несколько
более медленным темпом.
Ц Это относилось не к вам.
Ц Отлично! Ц Билли усмехнулся. Он умел усмехаться весьма грозно. Ц Есл
и приказ именем короля выйти всем отсюда не относился ко мне, я останусь.

Ц Вы уйдете!
Ц И не подумаю. Здесь нет поблизости даже полисмена, не только что короля
!
Руководитель атаки, которого Билли мысленно прозвал «капралом», сделал
жест, выражавший, по-видимому, нелестное мнение об умственных способнос
тях американца. Последовавшие за этим жестом слова были обращены прямо к
девушке, стоявшей рядом с Копперсвейтом:
Ц Сударыня! Ц В голосе капрала звучала странная смесь строгости и почт
ительности. Ц Я послан, чтобы сопровождать вас…
Девушка немного отодвинулась от Билли. Она выпрямилась во весь свой рост
. Копперсвейт залюбовался ее стройной фигурой. Девушка сжимала кулаки, г
олова ее была откинута назад.
Ц Я знаю, что вы…
Ц … в Колибрию, Ц закончил капрал свою фразу.
Ц А я, Ц сказала девушка, Ц отказываюсь ехать.
Она снова вложила свою ручку в руку Билли, и он сжал ее.
Он взглянул на нее и, встретив ее взгляд, прочел в нем, как ему показалось, о
тблеск прежнего веселого задора. Он едва верил своим глазам, а между тем…
Как бы то ни было, веселость мгновенно сбежала с ее лица, когда она внезапн
о повернулась к своим землякам.
Она заговорила медленно и отчетливо. И хотя она пользовалась колибрийск
им наречием, тем не менее Билли ясно чувствовал, что она так выбирает слов
а, чтобы он понимал ее:
Ц Я Ц американская гражданка.
Капрал отпрянул так быстро, что наскочил на своих подчиненных.
Ц Американская гражданка? Сердце Билли возликовало.
«Я должен был сразу догадаться об этом!» Ц подумал он.
Он чуть было не высказал этого громко. Однако этой фразе не суждено было р
одиться. Опасные слова были уже на кончике его языка, но не успели слететь
с него.
Бросив искоса взгляд на Билли, девушка прочла их на его лице. Ее пальцы пре
достерегающе сжали его руку. Она собиралась продолжать свою речь и не хо
тела, чтобы ее прервали.
Ц Да, Ц объявила она, обращаясь снова к субъекту со сломанным носом и сл
абым кивком головы указывая на Копперсвейта. Ц Я стала американской гр
ажданкой, так как стала сегодня женой этого джентльмена, которого вы оск
орбили, потребовав моей выдачи. Я его жена!
Билли поперхнулся. Он чуть не выпустил ее руку. Голова у него шла кругом.
Капрал заорал что-то, потом оборвал себя и только смотрел во все глаза. А д
евушка невозмутимо продолжала:
Ц И этот джентльмен, как всякому ясно видно, американец от рождения. Ц О
на окинула Вильяма восторженным взглядом новобрачной. Ц Ведь я правду
говорю, дорогой мой?
В мозгу оторопевшего Копперсвейта роились немые вопросы: «Не сумасшедш
ая ли она? Как бы то ни было, это необыкновенно приятная для него форма сум
асшествия. Но нет, конечно, она в полном уме!»
Не будучи американкой, она обладала тем видом юмора, который он до тех пор
считал исключительной принадлежностью своих соотечественников.
Но была ли это только шутка? Не таилось ли за этим в глубине такое же внеза
пное чувство к нему, какое он так откровенно выказал по отношению к ней?
В чем заключалась опасность? И насколько она была велика?
О, если бы эта опасность не стояла перед ним так явно в лице четырех угрожа
юще настроенных колибрийцев, он остолбенел бы от неожиданности, или же…
закричал от восторга. Но сейчас не было времени ни для того ни для другого.

Ц Можете быть уверены, что я американец, Ц сказал Билли.
Свободная рука девушки медленно обвилась вокруг его шеи. Еще раз глаза и
х встретились. Она подняла к нему ставшее серьезным лицо.
Неужели она собирается…
Да, она собиралась, и не только собиралась, но и сделала. Как слились их взо
ры, слились и их уста. И это произошло на глазах у капрала и его людей!
И она хотела от него настоящего поцелуя. Билли почувствовал это при перв
ом прикосновении. Но он почувствовал больше того: в вихре пронизавшего е
го наслаждения он понял, что начавшийся с обоюдного согласия обман, хитр
ость, порожденная опасностью, перестала быть для девушки только притвор
ством и игрой. Ее поцелуй был искренним, он шел из души.
Ц Morologia!
Этим возгласом Сломанный Нос возобновил свои враждебные действия. Когд
а люди целуются, они забывают о времени и обо всем окружающем. Билли не зна
л, длился ли поцелуй секунду или час и не видел в это время никого кроме де
вушки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики