ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Колибри-птичка
Ц чудо
У нее было бархатное контральто, и она пела грустную песенку, минорная ме
лодия которой легко запоминалась. Это были лирические строфы Ц настоль
ко Билли понял слова Ц о птичке колибри:
Колибри-птичка
Ц чудо,
Порхающий рубин.
Но, глядя на певицу, Копперсвейт потерял способность переводить слова. В
незапно песня оборвалась.
Ц Послушайте, Ц обратился Билли к слуге: Ц Если вы не скажете мне, кто эт
о, я
Но слуга испуганно отступил за высокую деревянную стойку, а девушка со с
воим украшенным лентами тамбурином начала обходить обедающих, собирая
милостыню.
Милостыню? Это не могла быть милостыня! Вильям начал доказывать себе, что
такое создание должно быть чем-то большим, чем случайной певичкой из тру
щобного кафе. Ему было все равно, кто она была: сейчас она казалась ему пре
красной.
Остальные, по-видимому, разделяли его точку зрения. Во всяком случае коли
брийцы были народ вежливый. Один за другим они вставали при ее приближен
ии. Билли встал уже давно; он едва мог дождаться, когда она подойдет к нему.
Он даже сделал шаг или два ей навстречу.
Она взглянула ему прямо в лицо смущающим своей откровенностью взглядом.
Ц Подайте в пользу колибрийских бедняков, Ц сказала она по-английски с
обворожительным акцентом. Ц Вы знаете, что они жестоко пострадали от во
йны.
Она улыбнулась: словно сверкнули лучи субтропического солнца ее родины!
Ц Я знаю, Ц ответил американец, который за два часа до этого вообще не им
ел понятия о Колибрии.
Девушка протянула тамбурин свободной от украшений рукой, очертания кот
орой могли бы свести с ума. Ей незачем было объяснять цель ее сбора: Билли
не был скульптор, но он уже сошел с ума. Он молча опорожнил свои карманы. Ег
о мало трогало, что ему не осталось чем уплатить по счету в ресторане.
Девушка удивленно рассмеялась. Копперсвейту показалось, что это колоко
льчики звенят над оливковой рощей в лунную ночь. Он думал
Ц Это все? Ц спросила девушка.
Он ответил ей на языке современных греков:
Ц Вот вот мои часы, если то есть если вам угодно их принять.
Они стояли, глядя друг другу в глаза. Она видела перед собой стройного мол
одого человека, широкого в плечах, узкого в талии, со слегка выступающими
скулами и ясными голубыми глазами Ц молодого человека с хорошо сложенн
ым телом фехтовальщика. Видела ли она что-нибудь за этим? Смех сбежал с ее
губ, погас в ее глазах. Она повернулась, делая над собой видимое усилие, и в
этот миг произошло нечто неожиданное и, очевидно, крайне неприятное для
нее.
Она больше не была последней из пришедших. Четверо мужчин входили в кафе
«Колибрия».
Не подлежало сомнению, что это были уроженцы Колибрии. Билли увидел это, п
онял это, прежде чем успел их разглядеть. Они были в обыкновенных городск
их костюмах, плохо сидевших на них, и имели вид солдат, переодетых в штатск
ое. Вид у них был весьма решительный.
Ц Что случилось? Ц спросил Копперсвейт.
В комнате чувствовалась тревога. Часть гостей опустилась на свои стулья
. Другие, казалось, готовы были залезть под столы.
Один из четырех пришельцев шествовал впереди своих товарищей. Это был му
скулистый человек, с усами, делавшими популярным кайзера до последних не
приятностей в Бельгии и Франции, а его смуглые щеки были вдоль и поперек и
зукрашены дуэльными шрамами. Неприятное, мрачное лицо. Переносица этого
человека была сломана в какой-то давнишней стычке, и это придавало ему ви
д завзятого драчуна. Он сразу же заговорил резким голосом и начал команд
овать, словно прусский капитан на параде:
Ц Слуги Ц на кухню!
За высокой стойкой послышалась беготня.
Ц Гости должны покинуть кафе.
Все повиновались, за исключением Билли и девушки. Она ближе придвинулась
к Копперсвейту, и он тоже сделал движение в ее сторону.
Ц Кроме этой дамы, Ц продолжал строгий командир и уставился на Билли.
Некоторые из гостей еще медлили, скорее от растерянности, чем из протест
а; но теперь все они вышли. На одном конце зала хлопнула кухонная дверь; дв
ерь на улицу хлопнула на другом конце. Не прошло и полминуты, как в комнате
не осталось никого, кроме Копперсвейта, певицы и этих четырех незнакомц
ев.
Предводитель воинственных джентльменов топнул тяжелым сапогом об пол:
Ц Именем короля! Ц загремел он.
Он говорил все время на том же языке, на котором объяснялись другие колиб
рийцы. И вдруг это упоминание о короле. И где? В ресторане на Ректор-стрит! Б
илли готов был протереть себе глаза.
Ц Не будете ли вы любезны сказать мне Ц начал он, настолько забывшись,
что заговорил по-английски.
Человек со шрамами разразился каким-то ревом, в котором нельзя было разо
брать членораздельных слов. Тем не менее ясно было, что он приказывает Ко
пперсвейту последовать за остальными гостями. После этого незнакомый в
ояка двинулся вперед.
Билли почувствовал в своей руке похолодевшую ручку девушки.
Ц Не отдавайте меня им! Ц прошептала она.
Глава IV. Человек с дубинкой
Человек со шрамами и сломанным носом, топая сапогами, шел вперед. Его спут
ники следовали за ним вплотную.
Девушка заговорила снова:
Ц Не давайте им увести меня.
Она не боялась. Билли сразу заметил это и почувствовал какую-то странную
гордость за нее. «Как будто, Ц в следующий миг подумал он, Ц она имела к н
ему какое-нибудь отношение! Как все это нелепо!» Ц мелькнуло у него в гол
ове. Но все-таки она не боялась, и ее храбрость облегчала ему борьбу, котор
ую он уже предвкушал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56