ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Невероятно, но разве это не
лицо барона Раслова мелькнуло в слабом свете месяца, только что поднявше
гося между средневековых крыш? Лицо со свистком во рту под щетинистыми у
сами!
Нападавшие повернулись на этот звук. Снова послышался четкий стук тяжел
ых каблуков. Другая кучка людей бегом приближалась по Рыцарской улице. И
нстинктом Билли почувствовал, что эти люди Ц хотя и противники первых
Ц тоже разыскивают скрывшуюся женщину.
На его вызов не последовало ответа. Но, когда он потянулся рукой к звонку м
иссии, он узнал еще одно лицо. Он мог бы поклясться, что позади бежавших не
знакомцев он разглядел спешащую фигуру, удивительно похожую на ту, котор
ая Ц как несколько часов назад ему указывали в театре Ц принадлежала Т
онжерову, герою колибрийских республиканцев.
Глава X. «Кое-что по-скандина
вски»
Фредерик Доббинс был так сердит, что усам его пришлось остаться без крас
ки. Он любил бесстрашного и беззаботного сына своего старого друга, люби
л его с тех пор, как Билли маленьким ребенком катался у него на плечах, но, л
юбя, он и боялся его, а когда он кого-нибудь боялся, Ц что бывало редко, Ц э
то выражалось прежде всего в том, что он начинал сердиться. Сердился он и т
еперь. В самом деле, если у него был случай утратить невозмутимость дипло
мата, то этот случай вполне представлялся ему теперь в фамильярном общен
ии Билли с августейшей особой, отчего, по мнению Доббинса, не могли не возн
икнуть всякие интриги.
Ц Скажи на милость, куда ты только не лезешь! Что тебе понадобилось в той
ложе?
Ц Принцесса послала за мной.
Ц Но что это значит? Почему?
Ц Я скромный человек. Она сказала, что ей хотелось познакомиться с амери
канцем. Она совершенно так же могла бы послать и за вами. Но вы не умеете ра
зговаривать с принцессами.
Ц Зато ты имеешь такой талант попадать в беду, какого я не знаю ни за кем д
ругим.
Среди импортированных им носов, мистер Доббинс поджидал Копперсвейта, о
трезанный закрытыми ставнями от звуков Рыцарской улицы. Теперь, приятно
расположившись в глубоком кресле, унаследованном, как и остальная обста
новка миссии, от уехавшего месяц назад предшественника мистера Доббинс
а, Билли рассказал своему шефу о ночном приключении. Рассказ был настоль
ко подробный, насколько это казалось целесообразным его не изощренному
в хитростях уму.
Ц Что же касается беды, Ц заключил он, скрывая свое истинное огорчение,
Ц то, хотя эта потасовка и была опасна, я ведь вышел из нее благополучно.
Ц Вышел! Неужели ты думаешь, что это было обыкновенное разбойное нападе
ние? Ц Голос Доббинса явно выражал его уверенность в том, что эта последн
яя беда еще вся впереди и ведет их к неведомым безднам. Ц Дай-ка мне это!
Молодой человек снял со своей широкой груди жестоко помятую веточку лан
дышей. Он грустно посмотрел на нее.
Ц Не дам!
Ц Ну, вот видишь! Ц сказал Доббинс тоном человека, доказавшего свою пра
воту. Ц А ты еще говоришь, что это дело кончено.
Ц Не это дело!
Билли нежно погладил цветы и покраснел, как школьник. Тем не менее, его взг
ляд горел решимостью, когда он поднял его на мистера Доббинса.
Ц Этому делу не будет конца!
Ц Одно есть, конечно, часть другого, Ц заявил Доббинс. Ц Все это Ц мерз
кая восточная политическая интрига. Даю голову на отсечение, что завтра
тебе придется иметь дело с полицией.
Ц С полицией?
Как раз, когда Билли, с риском для своей жизни, старался не привлекать ее в
нимания! Эти слова в устах его осторожного ментора напомнили ему об оруж
ии, которое спасенная им женщина сунула ему в карман. Он вынул этот предме
т, который оказался вовсе не револьвером, а небольшим пакетом.
Ц Черт меня возьми! Ц воскликнул Билли в удивлении.
Пакет. Неадресованный, как показал немедленный осмотр при лампе. Неадрес
ованный, но тщательно перевязанный и запечатанный многими Ц и даже очен
ь многими Ц красными сургучными печатями.
Ц Что это такое? Ц спросил американский представитель.
Ц Я не знаю! Ц должен был признаться Билли.
Ц Глупости! Ц заворчал его начальник.
Ц Право, я не знаю, Ц настаивал Билли. Ц «Валькирия» сунула мне это во в
ремя драки.
Он начал взламывать одну из печатей.
Ц Не смей открывать! Ц крикнул Доббинс. В нем, действительно, были задат
ки дипломата.
Но Билли не послушался, отлично зная, что таково тайное желание его шефа. О
н извлек на свет документ, покрытый еще большим числом печатей. Он посмот
рел на него, поднял глаза на Доббинса, опять посмотрел на загадочную бума
гу и покачал головой.
Ц Вы можете разобрать это, дядя Фред? Ц спросил он, протягивая бумагу че
рез стол.
Доббинс откинулся назад, насколько ему позволяло его шарнирное кресло:
Ц Не желаю!
Ц А я не могу, Ц сказал Копперсвейт и снова принялся разглядывать лист,
который он держал в руках. Ц Однако я чувствую, Ц добавил он, Ц что если
бы нам удалось это прочесть, многое стало бы ясным для нас во всей этой ист
ории.
Мистер Доббинс обладал тем сильнейшим видом любопытства, который любит
окутываться завесой полного равнодушия. Но в настоящем случае оно быстр
о проявило себя.
Ц Что ж! Ц пробормотал он. Ц Если так, то я попробую. Пакет, который дали т
ебе при таких обстоятельствах, гм может быть, предназначался мне.
Он протянул руку. Копперсвейт вложил в нее документ. Американский предст
авитель принял его с весьма официальным видом.
Ц Гм!
Доббинс, действительно, многое знал. А о том, чего он не знал, он имел хотя бы
общее понятие. Он повертел бумагу и так и сяк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
лицо барона Раслова мелькнуло в слабом свете месяца, только что поднявше
гося между средневековых крыш? Лицо со свистком во рту под щетинистыми у
сами!
Нападавшие повернулись на этот звук. Снова послышался четкий стук тяжел
ых каблуков. Другая кучка людей бегом приближалась по Рыцарской улице. И
нстинктом Билли почувствовал, что эти люди Ц хотя и противники первых
Ц тоже разыскивают скрывшуюся женщину.
На его вызов не последовало ответа. Но, когда он потянулся рукой к звонку м
иссии, он узнал еще одно лицо. Он мог бы поклясться, что позади бежавших не
знакомцев он разглядел спешащую фигуру, удивительно похожую на ту, котор
ая Ц как несколько часов назад ему указывали в театре Ц принадлежала Т
онжерову, герою колибрийских республиканцев.
Глава X. «Кое-что по-скандина
вски»
Фредерик Доббинс был так сердит, что усам его пришлось остаться без крас
ки. Он любил бесстрашного и беззаботного сына своего старого друга, люби
л его с тех пор, как Билли маленьким ребенком катался у него на плечах, но, л
юбя, он и боялся его, а когда он кого-нибудь боялся, Ц что бывало редко, Ц э
то выражалось прежде всего в том, что он начинал сердиться. Сердился он и т
еперь. В самом деле, если у него был случай утратить невозмутимость дипло
мата, то этот случай вполне представлялся ему теперь в фамильярном общен
ии Билли с августейшей особой, отчего, по мнению Доббинса, не могли не возн
икнуть всякие интриги.
Ц Скажи на милость, куда ты только не лезешь! Что тебе понадобилось в той
ложе?
Ц Принцесса послала за мной.
Ц Но что это значит? Почему?
Ц Я скромный человек. Она сказала, что ей хотелось познакомиться с амери
канцем. Она совершенно так же могла бы послать и за вами. Но вы не умеете ра
зговаривать с принцессами.
Ц Зато ты имеешь такой талант попадать в беду, какого я не знаю ни за кем д
ругим.
Среди импортированных им носов, мистер Доббинс поджидал Копперсвейта, о
трезанный закрытыми ставнями от звуков Рыцарской улицы. Теперь, приятно
расположившись в глубоком кресле, унаследованном, как и остальная обста
новка миссии, от уехавшего месяц назад предшественника мистера Доббинс
а, Билли рассказал своему шефу о ночном приключении. Рассказ был настоль
ко подробный, насколько это казалось целесообразным его не изощренному
в хитростях уму.
Ц Что же касается беды, Ц заключил он, скрывая свое истинное огорчение,
Ц то, хотя эта потасовка и была опасна, я ведь вышел из нее благополучно.
Ц Вышел! Неужели ты думаешь, что это было обыкновенное разбойное нападе
ние? Ц Голос Доббинса явно выражал его уверенность в том, что эта последн
яя беда еще вся впереди и ведет их к неведомым безднам. Ц Дай-ка мне это!
Молодой человек снял со своей широкой груди жестоко помятую веточку лан
дышей. Он грустно посмотрел на нее.
Ц Не дам!
Ц Ну, вот видишь! Ц сказал Доббинс тоном человека, доказавшего свою пра
воту. Ц А ты еще говоришь, что это дело кончено.
Ц Не это дело!
Билли нежно погладил цветы и покраснел, как школьник. Тем не менее, его взг
ляд горел решимостью, когда он поднял его на мистера Доббинса.
Ц Этому делу не будет конца!
Ц Одно есть, конечно, часть другого, Ц заявил Доббинс. Ц Все это Ц мерз
кая восточная политическая интрига. Даю голову на отсечение, что завтра
тебе придется иметь дело с полицией.
Ц С полицией?
Как раз, когда Билли, с риском для своей жизни, старался не привлекать ее в
нимания! Эти слова в устах его осторожного ментора напомнили ему об оруж
ии, которое спасенная им женщина сунула ему в карман. Он вынул этот предме
т, который оказался вовсе не револьвером, а небольшим пакетом.
Ц Черт меня возьми! Ц воскликнул Билли в удивлении.
Пакет. Неадресованный, как показал немедленный осмотр при лампе. Неадрес
ованный, но тщательно перевязанный и запечатанный многими Ц и даже очен
ь многими Ц красными сургучными печатями.
Ц Что это такое? Ц спросил американский представитель.
Ц Я не знаю! Ц должен был признаться Билли.
Ц Глупости! Ц заворчал его начальник.
Ц Право, я не знаю, Ц настаивал Билли. Ц «Валькирия» сунула мне это во в
ремя драки.
Он начал взламывать одну из печатей.
Ц Не смей открывать! Ц крикнул Доббинс. В нем, действительно, были задат
ки дипломата.
Но Билли не послушался, отлично зная, что таково тайное желание его шефа. О
н извлек на свет документ, покрытый еще большим числом печатей. Он посмот
рел на него, поднял глаза на Доббинса, опять посмотрел на загадочную бума
гу и покачал головой.
Ц Вы можете разобрать это, дядя Фред? Ц спросил он, протягивая бумагу че
рез стол.
Доббинс откинулся назад, насколько ему позволяло его шарнирное кресло:
Ц Не желаю!
Ц А я не могу, Ц сказал Копперсвейт и снова принялся разглядывать лист,
который он держал в руках. Ц Однако я чувствую, Ц добавил он, Ц что если
бы нам удалось это прочесть, многое стало бы ясным для нас во всей этой ист
ории.
Мистер Доббинс обладал тем сильнейшим видом любопытства, который любит
окутываться завесой полного равнодушия. Но в настоящем случае оно быстр
о проявило себя.
Ц Что ж! Ц пробормотал он. Ц Если так, то я попробую. Пакет, который дали т
ебе при таких обстоятельствах, гм может быть, предназначался мне.
Он протянул руку. Копперсвейт вложил в нее документ. Американский предст
авитель принял его с весьма официальным видом.
Ц Гм!
Доббинс, действительно, многое знал. А о том, чего он не знал, он имел хотя бы
общее понятие. Он повертел бумагу и так и сяк.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56