ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Тем не менее по натуре он был галантен:
Ц Сударыня, я прошу вас извинить меня, но ваше неожиданное появление и и
общество, в котором вы находитесь
Ц Не будем разговаривать здесь, Ц предложил Билли. Ц Перейдем в комна
ту. У нас слишком важное дело.
Он не дал больше ничего сказать, пока не провел обоих в кабинет и не закрыл
за ними дверь. Доббинс бормотал что-то невнятное, «валькирия» вся дрожал
а мелкой дрожью, зато Копперсвейт явно торжествовал: ему удалось овладет
ь чем-то таким, что при надлежащем обращении могло больше способствоват
ь осуществлению его надежд, больше чем деньги для подкупа стражи или для
приобретения пароходов.
Ц Они не кусаются, Ц заверил он посетительницу, которая в недоумении см
отрела на раскиданные по полу, наполовину распакованные иллюстрации к т
еории носов. Ц Затем он обратился к Доббинсу: Ц Я не силен в этикете, и вы
оба должны простить мне, если я познакомлю вас не по всем правилам этого и
скусства. Мистер Доббинс, позвольте мне представить вас миссис Миклош.
Доббинс перевел взгляд с всхлипывающей женщины на улыбающегося юнца.
Ц Прошу извинения, Ц снова сказал он.
Ц Я Ц Эльга Хольберг, Ц объявила незваная гостья. Ц Это мое девичье им
я.
Ц И эта дама сказала мне, Ц дополнил Билли, Ц что теперь она жена короля
Колибрии Павла III.
Ц Господи помилуй! Ц ахнул Доббинс.
Ц Пакет, который я вручила вам, Ц продолжала незнакомка, обращаясь к Ко
пперсвейту, Ц содержит доказательство этого.
Нервы Доббинса обычно реагировали только на мелкие житейские неприятн
ости. Серьезные затруднения он обычно встречал довольно спокойно и не те
рял головы. «Эта женщина несомненно сумасшедшая, такая же сумасшедшая, к
ак Билли», Ц решил он. Однако он не желал никаких сцен. Доббинс уже овладе
л собой и покручивал концы своих усов.
Ц Не угодно ли вам присесть? Ц предложил он, думая в то же время, за кем со
бственно ему следовало послать: за полицией или за врачом. Теперь он узна
л свою посетительницу; он заметил ее на том злополучном спектакле, на кот
орый с самого начала не хотел идти и с которого, по-видимому, вели начало в
се теперешние треволнения. Да, она, безусловно, сумасшедшая, но нельзя отр
ицать того, что она миловидна и воспитана.
Ц А теперь, Ц продолжал Доббинс, когда дама и его крестник сели на стуль
я против него, Ц не расскажете ли вы мне, сударыня, вашу историю?
Ц Но она вся в моем пакете! Ц ответила посетительница. Ц Пакет содержи
т нотариальную копию моего брачного договора. Ц Она быстро протянула р
уку и схватила Билли за рукав. Ц Вы не потеряли его? Ц воскликнула она.
Билли достал пакет и положил его к себе на колено.
Ц О нет, он здесь!
Ц Ах! Ц облегченно вздохнула дама. Ц Ну, вот видите! Ц добавила она с ви
дом человека, подписывающего слова «что и требовалось доказать» под выв
одом геометрической теоремы.
Ц Я говорил тебе, чтобы ты, гм доверил хранение пакета мне, Ц напомнил К
опперсвейту Доббинс тоном, явно приписывавшим неприятное появление да
мы непослушанию Билли.
Билли не обратил на это внимания. Он поспешил объяснить «валькирии» поло
жение дела:
Ц Вся беда в том, что ни я, ни мистер Доббинс не знаем вашего языка.
Урожденная Эльга Хольберг выразила на своем лице возмущение таким неве
жеством. Но она постаралась овладеть собой, чтобы скорее разъяснить свою
тайну:
Ц Я норвежка. Я живу на острове Борге, где родилась и где живут мои родите
ли. Когда его отец, герцог Водена, был в изгнании, Павел приехал на наш остр
ов. Он совершал поездку на яхте для осмотра наших фиордов. Он называл себя
графом Иваници, и больше ни я, ни мои родители о нем ничего не знали. На Борг
е я и вышла замуж за короля.
Ц Вот видите, дядя Фред, Ц сказал Билли, Ц это очень просто.
Доббинс метнул на него свирепый взгляд.
Ц Сударыня, король Колибрии холост.
Ц Но тогда он еще не был королем! Это произошло тогда, когда его отец, герц
ог Водена, был в изгнании. Павел приехал на наш остров. Как я вам сказала, он
катался на яхте, желая видеть наши фиорды. Я не знала, что он нечто большее,
чем просто граф Иваници. И мы поженились. Да, мы Ц муж и жена, как доказывае
т эта бумага.
Доббинс взглянул на Билли, Билли на Доббинса. Одновременно оба кивнули г
оловой. Доббинс, после своего назначения наскоро ознакомившийся с истор
ией Колибрии, знал, что «граф Иваници» действительно был один из титулов,
которыми пользовался нынешний государь страны во время своего изгнани
я. Копперсвейт обо всем этом не имел понятия, но он верил этой женщине по т
ой простой причине, что хотел верить. Но оба они сходились на том, что эта ж
енщина, Ц была ли она сумасшедшей или нет, Ц сама искренне верила в этот
брак.
Ц Интересно! Ц сказал Доббинс. Ц Продолжайте, сударыня.
Она возобновила свой рассказ, и вся ее манера держать себя придавала убе
дительность ее словам. Она говорила теперь запинаясь, ее щеки покраснели
, фразы были отрывисты и тем не менее звучали искренне. Ее супругу быстро н
адоел его юношеский каприз. Он уехал и больше не возвращался.
Ц Но я люблю его. Каждое утро и каждый вечер я выходила на высокий холм на
д гаванью и смотрела, не возвращается ли его яхта, как он это обещал. И хотя
ее все не было, я с каждым годом любила его все крепче.
Она закрыла лицо руками. Американцы почувствовали себя сыщиками, загляд
ывающими через замочную скважину в чужую комнату.
Ц Я люблю не его деньги и не его власть. Их мне не надо. Я люблю его самого, П
авла!
Лишь недавно случайная фотография в газете проникла в норвежский город
ок и открыла ей глаза на то, кто такой ее муж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Ц Сударыня, я прошу вас извинить меня, но ваше неожиданное появление и и
общество, в котором вы находитесь
Ц Не будем разговаривать здесь, Ц предложил Билли. Ц Перейдем в комна
ту. У нас слишком важное дело.
Он не дал больше ничего сказать, пока не провел обоих в кабинет и не закрыл
за ними дверь. Доббинс бормотал что-то невнятное, «валькирия» вся дрожал
а мелкой дрожью, зато Копперсвейт явно торжествовал: ему удалось овладет
ь чем-то таким, что при надлежащем обращении могло больше способствоват
ь осуществлению его надежд, больше чем деньги для подкупа стражи или для
приобретения пароходов.
Ц Они не кусаются, Ц заверил он посетительницу, которая в недоумении см
отрела на раскиданные по полу, наполовину распакованные иллюстрации к т
еории носов. Ц Затем он обратился к Доббинсу: Ц Я не силен в этикете, и вы
оба должны простить мне, если я познакомлю вас не по всем правилам этого и
скусства. Мистер Доббинс, позвольте мне представить вас миссис Миклош.
Доббинс перевел взгляд с всхлипывающей женщины на улыбающегося юнца.
Ц Прошу извинения, Ц снова сказал он.
Ц Я Ц Эльга Хольберг, Ц объявила незваная гостья. Ц Это мое девичье им
я.
Ц И эта дама сказала мне, Ц дополнил Билли, Ц что теперь она жена короля
Колибрии Павла III.
Ц Господи помилуй! Ц ахнул Доббинс.
Ц Пакет, который я вручила вам, Ц продолжала незнакомка, обращаясь к Ко
пперсвейту, Ц содержит доказательство этого.
Нервы Доббинса обычно реагировали только на мелкие житейские неприятн
ости. Серьезные затруднения он обычно встречал довольно спокойно и не те
рял головы. «Эта женщина несомненно сумасшедшая, такая же сумасшедшая, к
ак Билли», Ц решил он. Однако он не желал никаких сцен. Доббинс уже овладе
л собой и покручивал концы своих усов.
Ц Не угодно ли вам присесть? Ц предложил он, думая в то же время, за кем со
бственно ему следовало послать: за полицией или за врачом. Теперь он узна
л свою посетительницу; он заметил ее на том злополучном спектакле, на кот
орый с самого начала не хотел идти и с которого, по-видимому, вели начало в
се теперешние треволнения. Да, она, безусловно, сумасшедшая, но нельзя отр
ицать того, что она миловидна и воспитана.
Ц А теперь, Ц продолжал Доббинс, когда дама и его крестник сели на стуль
я против него, Ц не расскажете ли вы мне, сударыня, вашу историю?
Ц Но она вся в моем пакете! Ц ответила посетительница. Ц Пакет содержи
т нотариальную копию моего брачного договора. Ц Она быстро протянула р
уку и схватила Билли за рукав. Ц Вы не потеряли его? Ц воскликнула она.
Билли достал пакет и положил его к себе на колено.
Ц О нет, он здесь!
Ц Ах! Ц облегченно вздохнула дама. Ц Ну, вот видите! Ц добавила она с ви
дом человека, подписывающего слова «что и требовалось доказать» под выв
одом геометрической теоремы.
Ц Я говорил тебе, чтобы ты, гм доверил хранение пакета мне, Ц напомнил К
опперсвейту Доббинс тоном, явно приписывавшим неприятное появление да
мы непослушанию Билли.
Билли не обратил на это внимания. Он поспешил объяснить «валькирии» поло
жение дела:
Ц Вся беда в том, что ни я, ни мистер Доббинс не знаем вашего языка.
Урожденная Эльга Хольберг выразила на своем лице возмущение таким неве
жеством. Но она постаралась овладеть собой, чтобы скорее разъяснить свою
тайну:
Ц Я норвежка. Я живу на острове Борге, где родилась и где живут мои родите
ли. Когда его отец, герцог Водена, был в изгнании, Павел приехал на наш остр
ов. Он совершал поездку на яхте для осмотра наших фиордов. Он называл себя
графом Иваници, и больше ни я, ни мои родители о нем ничего не знали. На Борг
е я и вышла замуж за короля.
Ц Вот видите, дядя Фред, Ц сказал Билли, Ц это очень просто.
Доббинс метнул на него свирепый взгляд.
Ц Сударыня, король Колибрии холост.
Ц Но тогда он еще не был королем! Это произошло тогда, когда его отец, герц
ог Водена, был в изгнании. Павел приехал на наш остров. Как я вам сказала, он
катался на яхте, желая видеть наши фиорды. Я не знала, что он нечто большее,
чем просто граф Иваници. И мы поженились. Да, мы Ц муж и жена, как доказывае
т эта бумага.
Доббинс взглянул на Билли, Билли на Доббинса. Одновременно оба кивнули г
оловой. Доббинс, после своего назначения наскоро ознакомившийся с истор
ией Колибрии, знал, что «граф Иваници» действительно был один из титулов,
которыми пользовался нынешний государь страны во время своего изгнани
я. Копперсвейт обо всем этом не имел понятия, но он верил этой женщине по т
ой простой причине, что хотел верить. Но оба они сходились на том, что эта ж
енщина, Ц была ли она сумасшедшей или нет, Ц сама искренне верила в этот
брак.
Ц Интересно! Ц сказал Доббинс. Ц Продолжайте, сударыня.
Она возобновила свой рассказ, и вся ее манера держать себя придавала убе
дительность ее словам. Она говорила теперь запинаясь, ее щеки покраснели
, фразы были отрывисты и тем не менее звучали искренне. Ее супругу быстро н
адоел его юношеский каприз. Он уехал и больше не возвращался.
Ц Но я люблю его. Каждое утро и каждый вечер я выходила на высокий холм на
д гаванью и смотрела, не возвращается ли его яхта, как он это обещал. И хотя
ее все не было, я с каждым годом любила его все крепче.
Она закрыла лицо руками. Американцы почувствовали себя сыщиками, загляд
ывающими через замочную скважину в чужую комнату.
Ц Я люблю не его деньги и не его власть. Их мне не надо. Я люблю его самого, П
авла!
Лишь недавно случайная фотография в газете проникла в норвежский город
ок и открыла ей глаза на то, кто такой ее муж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56