ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А то мне иногда кажется, что ты бы предпочел воо
бще обойтись без меня!
Слегка нахмурившись, Фицрой прокрутил в памяти весь разговор, пытаясь оп
ределить, почему же она пришла к такому выводу.
Ц Вики, я совершенно не это имел в виду. Возможно, меня бы хватило на то, чт
обы в одиночку допросить всех криминальных воротил Ванкувера, но без теб
я я бы никогда не догадался, что это требуется сделать.
Ц В самом деле?
Ц Раз уж я решил избавиться от своего призрачного приятеля, то без твоей
помощи никак не обойтись.
На том конце провода женщина вздохнула.
Ц Все не могу понять, ты пытаешься быть джентльменом? Или просто ведешь с
ебя со мной, как с малым ребенком?
Ц А тебе какой вариант больше нравится?
Ц Слушай, ты повторяешь слова Селуччи. Мне иногда хочется, чтобы вы вообщ
е больше не общались между собой.
Вампир услышал, как она рассмеялась, и пришел к выводу, что все в порядке.
Ц Я все прекрасно понимаю, Ц сказал он.
Вики фыркнула Ц совершенно человеческий звук.
Ц Ты не можешь все понимать. Давай договоримся так: тот, кто вернется дом
ой первым, оставляет сообщение на автоответчике, хорошо?
Ц А ты не думаешь, что правильнее было бы встретиться, а не обсуждать все
по телефону?
Фицрой внезапно вспомнил биение пульса у нее на шее, нежную шелковистую
кожу. Вики так шел загар! Загорелой она уже не будет никогда. Как же ему все-
таки одиноко без нее...
Ц Извини, я...
Голосом, полным нежной грусти, женщина ответила:
Ц Это ты меня прости, Генри.
* * *
Ц Договорилась?
Все еще держа в руках телефонную трубку, она обернулась к Майку и пожала п
лечами.
Ц Половину имен я передала Генри. Он не новичок в этом деле, так что вполн
е справится.
Селуччи удивленно посмотрел на подругу. В голосе Вики чувствовалась гру
сть.
Ц Оказывается, по телефону ты с ним говоришь вполне нормально, Ц замети
л он.
Ц В этом нет ничего удивительного. Я делала это и раньше, и что через всю с
трану, что через лестничную площадку Ц результат будет один и тот же.
"Ты ведь скучаешь по нему?" Ц хотелось спросить Майку.
Задавать такой вопрос было бы ужасно глупо. Она не скучала по Фицрою Ц бе
ссмертный королевский ублюдок никуда не исчез, по-прежнему находясь где
-то рядом, Ц она скучала по тому, что между ними когда-то было, и Селуччи по
нимал, что напоминать ей об этом не следовало, потому что это уже никогда н
е может повториться. Меньше всего на свете ему хотелось причинить подруг
е боль. Зачем терзать ее мыслями о несбывшемся?
Ц Ты не голодна? Ц сменил тему разговора детектив.
Грусть в глазах Вики исчезла, мгновенно сменившись серебристым блеском.
Ц Очень мило, что ты этим интересуешься. Не беспокойся, я найду где поужи
нать.
Ц Прекрасно.
На самом деле он подумал, что будет куда лучше, если она насытится кровью з
аправил ванкуверской мафии, для всех меньше проблем. Майку вспомнилось н
есколько ночей, вспоминать о которых, по правде говоря, ему не следовало. Р
езко поднявшись, он последовал за ней к дверям, и тут в голову ему пришла н
еплохая мысль.
Ц Вики, подожди. Я тоже хочу прогуляться. Загляну к Тони в его магазинчик,
он ведь до девяти работает. Может, парень не откажется перекусить со мной
...
Когда она удивленно посмотрела на него, Селуччи вздохнул.
Ц Знаешь, когда я говорю о еде, то обычно не предполагаю никаких двусмысл
енностей.
Она уже приготовилась дать ему достойную отповедь, но Майк захлопнул за
собой дверь, и как раз в этот момент стало ясно, что они на лестнице не одни.
Отступать было поздно.
Ц Генри.
Ц Вики.
Черт побери! Надо же такому случиться... На первый взгляд, эти двое сохраня
ют спокойствие, да и выглядят они вполне дружелюбно. Может, все обойдется?
Вики и Фицрой Ц оба в черном: черные джинсы и черный верх. На ней Ц хлопча
тобумажный с лайкрой свитер; Селуччи знал, из чего он сделан, так как сам п
окупал его для подруги. На Фицрое же были армейские ботинки и черная курт
ка. Майк вспомнил, что у него в шкафу висит точно такая же. По возвращении п
ервым делом нужно будет избавиться от нее!
Селуччи никогда раньше не замечал, как эти двое похожи между собой, приче
м то, что женщина превосходила Генри ростом, ничуть этому не мешало. И не в
одежде дело.
И не в цвете волос. Хотя оба они светловолосые, у Фицроя волосы рыжеватые,
а Вики Ц пепельная блондинка. Именно так написано на коробке с краской.
Основная причина заключалась в том, как они держались. Во всем облике Вик
и и Фицроя читалась странная, притягательная красота Ц красота смерти
. Belle morte. Селуччи с удивлением осознал, что думает на родном языке. В его семье
все говорили по-итальянски, но на этом языке он никогда раньше не думал. Н
о английский, обычный разговорный английский здесь казался неуместным.
Да, именно завораживающая красота смерти. Но и это не все. Непоколебимая у
веренность в себе, спокойное осознание собственной силы Ц вот в чем был
секрет их невыразимой притягательности.
Нельзя сказать, что Вики и раньше когда-либо страдала от недостатка увер
енности в себе. Однако после встречи с Фицроем она окончательно обрела п
очву под ногами. Генри же всегда был крайне самоуверенным типом, что и явл
ялось одной из причин, почему Селуччи его терпеть не мог.
Его сердце стало биться в унисон той неизмеримой могли, которая пульсиро
вала между этими двоими. Она просто окружала их со всех сторон. И его тоже
захватывала в свою орбиту. На этой лестничной площадке, в этот самый моме
нт, наблюдая, как два вампира смотрят друг на друга, Майк:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
бще обойтись без меня!
Слегка нахмурившись, Фицрой прокрутил в памяти весь разговор, пытаясь оп
ределить, почему же она пришла к такому выводу.
Ц Вики, я совершенно не это имел в виду. Возможно, меня бы хватило на то, чт
обы в одиночку допросить всех криминальных воротил Ванкувера, но без теб
я я бы никогда не догадался, что это требуется сделать.
Ц В самом деле?
Ц Раз уж я решил избавиться от своего призрачного приятеля, то без твоей
помощи никак не обойтись.
На том конце провода женщина вздохнула.
Ц Все не могу понять, ты пытаешься быть джентльменом? Или просто ведешь с
ебя со мной, как с малым ребенком?
Ц А тебе какой вариант больше нравится?
Ц Слушай, ты повторяешь слова Селуччи. Мне иногда хочется, чтобы вы вообщ
е больше не общались между собой.
Вампир услышал, как она рассмеялась, и пришел к выводу, что все в порядке.
Ц Я все прекрасно понимаю, Ц сказал он.
Вики фыркнула Ц совершенно человеческий звук.
Ц Ты не можешь все понимать. Давай договоримся так: тот, кто вернется дом
ой первым, оставляет сообщение на автоответчике, хорошо?
Ц А ты не думаешь, что правильнее было бы встретиться, а не обсуждать все
по телефону?
Фицрой внезапно вспомнил биение пульса у нее на шее, нежную шелковистую
кожу. Вики так шел загар! Загорелой она уже не будет никогда. Как же ему все-
таки одиноко без нее...
Ц Извини, я...
Голосом, полным нежной грусти, женщина ответила:
Ц Это ты меня прости, Генри.
* * *
Ц Договорилась?
Все еще держа в руках телефонную трубку, она обернулась к Майку и пожала п
лечами.
Ц Половину имен я передала Генри. Он не новичок в этом деле, так что вполн
е справится.
Селуччи удивленно посмотрел на подругу. В голосе Вики чувствовалась гру
сть.
Ц Оказывается, по телефону ты с ним говоришь вполне нормально, Ц замети
л он.
Ц В этом нет ничего удивительного. Я делала это и раньше, и что через всю с
трану, что через лестничную площадку Ц результат будет один и тот же.
"Ты ведь скучаешь по нему?" Ц хотелось спросить Майку.
Задавать такой вопрос было бы ужасно глупо. Она не скучала по Фицрою Ц бе
ссмертный королевский ублюдок никуда не исчез, по-прежнему находясь где
-то рядом, Ц она скучала по тому, что между ними когда-то было, и Селуччи по
нимал, что напоминать ей об этом не следовало, потому что это уже никогда н
е может повториться. Меньше всего на свете ему хотелось причинить подруг
е боль. Зачем терзать ее мыслями о несбывшемся?
Ц Ты не голодна? Ц сменил тему разговора детектив.
Грусть в глазах Вики исчезла, мгновенно сменившись серебристым блеском.
Ц Очень мило, что ты этим интересуешься. Не беспокойся, я найду где поужи
нать.
Ц Прекрасно.
На самом деле он подумал, что будет куда лучше, если она насытится кровью з
аправил ванкуверской мафии, для всех меньше проблем. Майку вспомнилось н
есколько ночей, вспоминать о которых, по правде говоря, ему не следовало. Р
езко поднявшись, он последовал за ней к дверям, и тут в голову ему пришла н
еплохая мысль.
Ц Вики, подожди. Я тоже хочу прогуляться. Загляну к Тони в его магазинчик,
он ведь до девяти работает. Может, парень не откажется перекусить со мной
...
Когда она удивленно посмотрела на него, Селуччи вздохнул.
Ц Знаешь, когда я говорю о еде, то обычно не предполагаю никаких двусмысл
енностей.
Она уже приготовилась дать ему достойную отповедь, но Майк захлопнул за
собой дверь, и как раз в этот момент стало ясно, что они на лестнице не одни.
Отступать было поздно.
Ц Генри.
Ц Вики.
Черт побери! Надо же такому случиться... На первый взгляд, эти двое сохраня
ют спокойствие, да и выглядят они вполне дружелюбно. Может, все обойдется?
Вики и Фицрой Ц оба в черном: черные джинсы и черный верх. На ней Ц хлопча
тобумажный с лайкрой свитер; Селуччи знал, из чего он сделан, так как сам п
окупал его для подруги. На Фицрое же были армейские ботинки и черная курт
ка. Майк вспомнил, что у него в шкафу висит точно такая же. По возвращении п
ервым делом нужно будет избавиться от нее!
Селуччи никогда раньше не замечал, как эти двое похожи между собой, приче
м то, что женщина превосходила Генри ростом, ничуть этому не мешало. И не в
одежде дело.
И не в цвете волос. Хотя оба они светловолосые, у Фицроя волосы рыжеватые,
а Вики Ц пепельная блондинка. Именно так написано на коробке с краской.
Основная причина заключалась в том, как они держались. Во всем облике Вик
и и Фицроя читалась странная, притягательная красота Ц красота смерти
. Belle morte. Селуччи с удивлением осознал, что думает на родном языке. В его семье
все говорили по-итальянски, но на этом языке он никогда раньше не думал. Н
о английский, обычный разговорный английский здесь казался неуместным.
Да, именно завораживающая красота смерти. Но и это не все. Непоколебимая у
веренность в себе, спокойное осознание собственной силы Ц вот в чем был
секрет их невыразимой притягательности.
Нельзя сказать, что Вики и раньше когда-либо страдала от недостатка увер
енности в себе. Однако после встречи с Фицроем она окончательно обрела п
очву под ногами. Генри же всегда был крайне самоуверенным типом, что и явл
ялось одной из причин, почему Селуччи его терпеть не мог.
Его сердце стало биться в унисон той неизмеримой могли, которая пульсиро
вала между этими двоими. Она просто окружала их со всех сторон. И его тоже
захватывала в свою орбиту. На этой лестничной площадке, в этот самый моме
нт, наблюдая, как два вампира смотрят друг на друга, Майк:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111