ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

кто мог бы… мне помешать, а смотрители, я имею в ви
ду этих двух стариков, никогда не поднимались выше первого этажа, Ч пояс
нила незнакомка.
Лорд Хейвуд отошел от окна и сделал несколько шагов в сторону кровати, од
нако не стал подходить слишком близко, чтобы не напугать эту весьма стра
нную молодую женщину.
Теперь, когда он смог лучше рассмотреть свою незваную гостью, он понял, чт
о она очень мила. На самом деле она была даже слишком красива для того, что
бы одной бродить по окрестностям, а тем более спать в чужом доме и в чужой
постели, скрываясь ото всех.
Ч Очевидно, нам придется начать все сначала, Ч сказал он. Ч Поскольку в
ы знаете, кто я, пожалуйста, скажите, как ваше имя и почему вы тут оказались.

Наступила весьма продолжительная и довольно неловкая пауза. По лицу дев
ушки лорд понял, что она о чем-то напряженно думает.
Наконец она произнесла с запинкой:
Ч Меня зовут… Лалита.
Лорд Хейвуд терпеливо ждал продолжения, но, так как она, по-видимому, боль
ше ничего не собиралась говорить, спросил сам:
Ч Лалита, а как дальше?
Ч Вам… вполне достаточно знать, что меня зовут Лалита… просто Лалита.
Ч Могу догадаться, что вы, очевидно, сбежали откуда-то и теперь скрывает
есь здесь.
Она одарила его обворожительной улыбкой.
Ч Весьма разумное объяснение. Вы, по всей видимости, очень умны.
Ч Благодарю вас за столь лестную оценку моих способностей, Ч лорд шутл
иво поклонился, Ч но все равно, того, что вы сообщили мне, совершенно недо
статочно.
Ч Это все, что я могу вам сказать.
Ч Но почему?
Ч Потому что, как вы правильно догадались, я… беглянка. И… поскольку в эт
ом чудесном доме никто не жил, я подумала… что это очень подходящее место,
где я могла бы… спрятаться.
Ч От кого же?
Она вновь ослепила его улыбкой, но на этот раз в ее глазах мелькнуло задор
ное, чуть вызывающее выражение.
Ч А это, как вы и сами могли бы догадаться, как раз тот вопрос, на который я
не собираюсь отвечать.
Ч Ну что ж, Ч сказал лорд Хейвуд, Ч пусть так, раз уж вы намерены напуска
ть на себя таинственность, но, может быть, вы хотя бы скажете, по какой прич
ине вы это сделали?
Лалита задумчиво смотрела на него, слегка наклонив набок голову. С некот
орым изумлением и досадой лорд Хейвуд неожиданно понял, что она просто р
аздумывает о том, можно ли ему доверять.
Видя ее нерешительность, он сказал с едва заметным раздражением:
Ч Позвольте заверить вас, что ничего из того, что вы мне сейчас скажете, н
икогда не будет использовано против вас.
Девушка чуть слышно рассмеялась, а он невольно отметил, что в ее смехе был
о гораздо больше веселья, чем можно было бы ожидать в такой щекотливой си
туации. Эта странная особа, кажется, поставила себе целью постоянно изум
лять его.
Ч А вы мне представлялись совершенно другим, Ч заявила она. Ч Когда я р
ассматривала всех этих важных и гордых лордов, ваших предков, чьи портре
ты украшают лестницу в столовую, то думала, что вы Ч такой же, как они. А на
самом деле вы ни капельки не похожи.
Ч Вот как? А я всегда полагал, что между нами есть определенное фамильное
сходство.
Ч Очень слабое, и, кроме того, вы гораздо красивее, чем можно было ожидать,
судя по этим портретам. К тому же значительно моложе.
Ч Я бы принял это как комплимент, если бы не думал, что вы говорите это с вп
олне определенной целью.
Она снова рассмеялась.
Ч Так и есть! Я хочу, чтобы вы позволили мне остаться здесь, в этом доме.
Ч Вы же прекрасно понимаете, что это невозможно, Ч твердо сказал он.
Повинуясь безотчетному желанию рассмотреть ее получше, лорд Хейвуд отк
инул портьеры, закрывающие второе окно.
Теперь солнечный свет заливал всю комнату, наполняя ее золотистым сияни
ем. Лорд Хейвуд медленно повернулся и взглянул на освещенную солнцем кро
вать своей матери, где среди белоснежных простыней, отделанных кружевам
и, на фоне голубого полога сидела голубоглазая красавица с золотыми воло
сами, распущенными по плечам, и смотрела на него невинным взором.
Эта картина внезапно показалась ему абсолютно нереальной. Невольно при
шла в голову мысль, что юная Лалита здесь, в этой комнате, которую он так хо
рошо знал, выглядит словно какое-то сказочное существо, таинственная фе
я, загадочным образом появившаяся в его доме. Он едва удержался, чтобы не у
щипнуть себя, проверяя, что она Ч не плод его пылкого воображения и что вс
е это не сон.
Лорд Хейвуд опустился в кресло с позолоченными резными подлокотниками,
обитое, как и вся мебель в комнате, голубым атласом. Это кресло, так хорошо
ему знакомое по воспоминаниям, помогло ему почувствовать себя гораздо с
покойнее и увереннее. Ощущение нереальности происходящего исчезло, он с
нова чувствовал себя хозяином положения.
Ч Если вы просите меня о помощи, вы, по крайней мере, должны это как-то обо
сновать.
Она бросила на него быстрый взгляд из-под длинных ресниц. Он обратил вним
ание на то, что ее густые темные ресницы загибались кверху, словно у мален
ького ребенка.
Ч Полагаю, именно так вы разговаривали со своими бедными солдатами, ког
да они представали перед вашими грозными очами за опоздание на построен
ие или какую-нибудь еще столь же ужасную провинность.
Ч Они, как правило, всегда предъявляли мне весьма уважительную и вполне
правдоподобную причину своего поступка, Ч возразил хозяин дома.
Ч Ну хорошо, я тоже открою вам причину своего бегства. Я убежала из дома п
отому, что мой опекун пытается выдать меня замуж за… слабоумного.
Лорд Хейвуд скептически взглянул на девушку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики