ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Картер уехал в Лондон верхом на Ватерлоо, так как Победитель устал после
двух дней долгого пути. Они решили ехать медленно, не подгоняя лошадей, чт
обы дать им отдых. Лалита ехала на лошади, которую Картер одолжил у аренда
тора.
Их вполне устраивало, что не надо было никуда спешить. Они медленно ехали
через тенистый лес, наслаждаясь тишиной и покоем, любуясь цветами и блик
ами солнца в зеленой листве. Они непринужденно болтали о пустяках или пр
осто молчали, чувствуя неразрывную связь друг с другом, и для этого им не н
ужны были слова.
Вернувшись в аббатство, они решили продолжить уборку часовни.
Когда они вошли в нее, то увидели, как две маленькие пичужки порхают под по
толком. Глядя на них, лорд Хейвуд заметил:
Ч Надо найти какого-нибудь стекольщика, чтобы вставил оконные стекла. Х
отя, пожалуй, пока я не могу себе этого позволить. Придется мне самому забр
аться по лестнице наверх и закрыть дыры бумагой.
Ч И вы думаете сами это сделать? Ч удивилась девушка.
Ч Конечно, Ч улыбнулся он. Ч Надеюсь, вы скоро поймете, что я очень мног
ое могу делать своими руками.
Ч Думаю, вы можете делать абсолютно все, что захотите, Ч ответила ему Ла
лита. Ч Я ведь уже говорила, что верю, будто вы все можете и обязательно вс
его добьетесь.
Ч На самом деле я добился только одного в своей жизни, что действительно
очень важно для меня, Ч сказал он нежно. Ч Твоей любви.
Они взглянули друг на друга, охваченные теми же чувствами, что и прошедше
й ночью. Но сейчас они находились в святом месте, и лорд Хейвуд не решился
ее поцеловать, как бы ему этого ни хотелось.
Он поспешил вернуться к своему занятию и принялся тщательно подметать в
ыложенный плитами пол. Лалита в это время отчищала и натирала до блеска о
граду и подсвечники. Они нашли груду подсвечников, сваленных за алтарем,
закопченных до черноты, так как их давно никто не чистил.
Подошло время ленча, и они прервали работу, чтобы немного отдохнуть. Лали
та спросила:
Ч Как вы думаете, Картер успеет вернуться к вечеру?
Ч Он заверил меня, что будет здесь к тому времени, когда надо будет готов
ить обед, Ч ответил лорд Хейвуд.
Ч Так значит, мы можем пожениться уже сегодня? Ч прерывающимся от волне
ния голосом спросила Лалита.
Ч Почему бы и нет?
По тому, как засветилось ее лицо, он понял, что эта мысль ее очень обрадова
ла.
Девушка сняла просторный фартук, который надевала во время работы на пре
лестное муслиновое платье, принадлежавшее когда-то его матери, и они выш
ли из часовни. Часовня соединялась с главным зданием длинной галереей, п
оэтому они прошли в дом, не выходя на улицу.
Войдя в нижний зал, они услышали стук колес по гравию. Видимо, какой-то эки
паж подъехал к главному входу.
Лалита неуверенно взглянула на лорда Хейвуда.
Ч Должно быть, кто-то приехал к вам с визитом. Мне, вероятно, следует спрят
аться?
Ч Разумеется, нет! Ч воскликнул он. Ч Мы просто преподнесем визитерам
туже самую историю и скажем, что уже женаты.
Он прошел к главной двери, которую Картер оставил открытой, так как день с
нова был очень жаркий.
Какой-то человек уже поднимался по ступеням в дом. За его спиной виднелся
фаэтон, в котором остался другой мужчина, более молодой. Он смотрел в их ст
орону, пересаживаясь тем временем на место возничего.
Не успел лорд Хейвуд понять, что происходит, как услышал позади себя сдав
ленный возглас Лалиты, полный ужаса.
Ч Дядя Эдуард, Ч прошептала она едва слышно, когда мужчина вошел в дом.
Увидев девушку, он прямиком направился к ней. Этот джентльмен был самой о
тталкивающей наружности, какую только можно себе представить.
Длинный нос и глубоко посаженные глаза отнюдь не украшали его, но особен
но неприятным было выражение злобного торжества, отразившееся на этом х
ищном лице, когда он увидел девушку, сжавшуюся от страха за спиной лорда Х
ейвуда.
Ч Ага! Так вот ты где! Ч воскликнул новоприбывший с нескрываемой злобой
. Ч Это последнее место, где я мог ожидать тебя встретить! И все же, когда л
еди Ирен Давлиш, застигнутая в дороге грозой, заехала в Мэнор и описала ос
обу, на которой женился ее любовник, я понял, что ошибки быть не может.
Когда лорд Хейвуд понял, что Лалита от ужаса не может вымолвить ни слова, о
н вышел вперед, пытаясь загородить ее, и спокойно сказал:
Ч Поскольку вы не представились, я был бы рад услышать ваше имя. Меня зов
ут, как вы, очевидно, уже знаете, лорд Хейвуд.
Ч А мое, как вы, без сомнения, должны были давно узнать, Эдуард Дункан! Ч з
аявил тот, зло сверкая глазами и брызгая слюной. Ч И хотя, лорд Хейвуд, вы,
может быть, воображаете себя большим ловкачом, я заявляю вам, что вы прост
о коварный, подлый охотник за наследством, и вы никак не сможете этого опр
овергнуть!
Он говорил с такой яростью и убежденностью, что лорд Хейвуд в изумлении у
ставился на него.
Ч Уж не вообразили ли вы, Ч продолжал дядя Лалиты, все более распаляясь
от ярости, Ч что можете безнаказанно похитить богатую наследницу и обм
аном заставить ее выйти за себя замуж без согласия опекуна? Так вот, вы заб
луждаетесь! Ничего у вас не выйдет!
Ч Нет нет, дядя Эдуард! Ч крикнула Лалита, выходя вперед. Ч Все, что вы г
оворите, это не правда. Лорд Хейвуд ничего не знает о моем богатстве! Он
женился на мне потому, что мы любим друг друга! И вы ничего уже не сможете
с этим поделать!
Ч Я все могу и намерен сделать все, что надо, Ч заявил Эдуард Дункан. Ч Н
еужели ты думаешь, что хоть один человек при дворе поверит, что нищий Хейв
уд, у которого не осталось ни гроша в кармане, представления не имел, с кем
имеет дело, и не понимал, что, женившись на тебе, вернее, на твоих деньгах, он
сможет содержать этот дом и заплатить долги своего отца?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52