ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Одна из часовен сохранилась точно в таком виде, как ее построили монах
и, Ч сказала Лалита. Ч Как только у меня будет время, я приведу там все в п
орядок, поставлю цветы, зажгу свечи на алтаре, а затем помолюсь, чтобы те, к
то когда-то жил в аббатстве, вновь посетили эти места и благословили нас.

Ч Мне приятна ваша убежденность, что это может случиться, Ч мягко сказа
л лорд Хейвуд.
Они сидели рядом на диване, листая книгу и внимательно разглядывая рисун
ки. Девушка была полностью поглощена этим занятием. Она была взволнована
своей находкой, и теперь ей хотелось, чтобы хозяин поместья по достоинст
ву оценил эти старинные гравюры. Но внимание лорда Хейвуда занимало сейч
ас совсем иное. Он внезапно осознал ее близость.
Он слышал нежный аромат роз Ч запах ее любимых духов, чувствовал тепло е
е тела…
Она была одета в вечернее платье и, может быть, потому показалась ему сего
дня необыкновенно женственной и нежной. Он с трудом удерживался от желан
ия обнять ее, привлечь к себе, поцеловать.
Внезапно его пронзила мысль, что в его жизни еще не было такого случая, что
бы женщина, сидящая рядом так близко, как сейчас Лалита, не подняла к нему
зовущих к поцелую губ, не попыталась привлечь его своими чарами, возбуди
ть в нем чувственность.
И именно лицо леди Ирен возникло в эту минуту у него перед глазами, и он в к
оторый уже раз за сегодняшний день поблагодарил бога за то, что ему удало
сь вовремя уехать из Лондона.
Ч Жаль, что Роберт Адам оставил так мало от старого аббатства, когда стро
ил этот дом, Ч сказала Лалита, не подозревая о том, какая буря бушевала се
йчас в душе у лорда Хейвуда. Ч Оно было не только красиво, но могло стать с
вященным местом.
Ч Но у нас все еще остается наша часовня, Ч ответил он. Ч И вы совершенн
о правы, Лалита, нам надо привести ее в тот вид, какой она имела, когда я был
мальчишкой. Это было прекрасное место для молитв и размышлений.
Ч Если мы это сделаем, я каждый день буду там молиться о вас, Ч пообещала
она.
Девушка захлопнула книгу и пересекла комнату, чтобы поставить ее на книж
ную полку.
Невольно залюбовавшись ею, лорд Хейвуд подумал, что в своем элегантном б
альном платье, с бриллиантами в волосах и на шее она могла бы стать первой
красавицей на любом балу. И вот вместо этого ей приходится бесцельно тра
тить свою юность и красоту в обществе мужчины, у которого нет ничего за ду
шой, кроме крыши над головой.
Вслух же он произнес:
Ч А вам не приходило в голову, Лалита, что самый верный способ избавиться
от своего опекуна, от которого вы скрываетесь здесь, это выйти замуж?
Она резко повернулась и посмотрела прямо ему в глаза.
Ч Замуж?
Ч Ваш дядя сразу же потеряет все права на вас, как только у вас появится м
уж, который будет защищать вас.
Сообразив по выражению ее лица, что она сразу же подумала о том ненормаль
ном, которого ее опекун выбрал ей в мужья, лорд Хейвуд быстро добавил:
Ч На свете много мужчин, которые, я уверен в этом, были бы счастливы предл
ожить вам руку и сердце, если бы им представилась возможность увидеть ва
с.
Выражение ужаса постепенно исчезло с лица девушки.
Ч Вы предлагаете дать бал, чтобы вывести меня в свет? Ч спросила она.
Ч Я бы с радостью сделал это, если бы только имел такую возможность. Но я а
бсолютно уверен, что вы должны занять подобающее вам место в обществе. Вы
созданы, чтобы блистать.
Ч Я вовсе не уверена, что могла бы занять то положение в свете, о котором в
ы говорите, Ч сказала Лалита. Ч Но если вы не станете устраивать бал для
меня, то в следующий раз мы пригласим на наш праздничный обед деревенско
го скрипача. И тогда я смогу танцевать с вами целый вечер.
И, прежде чем лорд Хейвуд успел что-либо ответить, довольная собой, она ра
достно захлопала в ладоши.
Ч Какая замечательная идея! Мы ведь можем завязать ему глаза, чтобы он ме
ня не увидел, хотя, конечно, ему может показаться очень странным, что вы ве
сь вечер будете танцевать сами с собой.
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч У вас голова просто забита сказками, Лалита. Но я, в отличие от вас, серье
зно думаю, что вам не следует тратить свою юность и красоту на такого стар
ика, как я.
Ч Ну а теперь вы явно напрашиваетесь на комплименты! Ч весело заявила Л
алита. Ч Признаюсь вам, что я на самом деле сделаю. Я монополизирую вас и б
уду держать вдали от всех этих беспокойных маленьких пчелок, которые веч
но вертятся вокруг горшка с медом, который называется Ромни Вуд.
Ч Вы определенно наслушались глупой болтовни Картера! Ч заявил лорд Х
ейвуд обвиняющим тоном.
Ч Конечно, я говорила с ним. Он открыл мне глаза на то, какой привилегией я
пользуюсь, обедая вдвоем с мужчиной, который в свое время разбил, должно б
ыть, не одну дюжину сердец! Ч весело согласилась Лалита, не обращая внима
ния на его гордый тон.
Ч Если вы будете так разговаривать со мной, я на самом деле рассержусь!
Лорд Хейвуд пытался, чтобы его голос прозвучал достаточно резко, но глаз
а его при этом весело поблескивали.
Лалита вновь подошла к нему и села, как днем, у его ног на низкую скамеечку.
При этом платье пышными волнами вспенилось вокруг нее, и девушка стала е
ще больше, чем раньше, похожа на едва распустившуюся розу.
Ч Я не намеревалась задеть вас, Ч сказала она, Ч потому что мое шестое ч
увство подсказывает мне, вы очень ранимы… Вместо этого я просто скажу, чт
о я бы с большим удовольствием предпочла обедать здесь с вами, чем танцев
ать на балу в Девоншир-хаузе.
Ч А я все еще продолжаю утверждать, что вы должны быть именно там.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики