ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Было очевидно, что она помогает ему держаться и не
падать духом. Эту догадку подтвердил не кто иной, как Картер.
Ч Если вы меня спросите, Ч заявил он, когда Лалита как-то заговорила с ни
м на кухне, Ч то я вам скажу, это просто замечательно, что у полковника теп
ерь есть человек, на которого он может поворчать и с которым может подели
ться своими горестями.
Ч Я тоже так думаю, Ч отозвалась Лалита.
Ч Все-таки это глупейшая штука, Ч продолжил Картер. Ч Весь дом набит зо
лотом, как говорится, и никто из нас не смеет даже пальцем прикоснуться ко
всему этому богатству.
Ч Все это очень расстраивает его светлость, но он в первую очередь беспо
коится не о себе, а о тех людях, которые от него зависят.
Ч Он уж всегда такой, Ч согласился с ней Картер. Ч Во всем полку не было
другого такого офицера, как полковник Вуд. Всегда думал только о своих лю
дях, никогда о себе. И они тоже готовы были за него и в огонь и в воду!
Ч Так же, как и вы сами. Картер, не так ли? Ч спросила ласково Лалита.
Накануне, когда Лалита зашла на кухню, она обнаружила, что Картер собирае
тся отправиться на соседнюю ферму, чтобы купить каких-нибудь продуктов.
Девушка застала его в тот момент, когда он с невеселым видом пересчитыва
л деньги, что лежали в ящике буфета, те самые, которые дал ему лорд Хейвуд.
С заговорщицким видом Лалита спросила его:
Ч Послушайте, Картер, если я кое-что предложу вам, вы можете пообещать, чт
о ничего не скажете его светлости?
Ч В зависимости от того, что это такое, мисс, Ч отвечал верный Картер.
Ч Когда я убежала из дома, Ч отвечала девушка, Ч я взяла с собой достато
чно денег, ведь я не такая глупая, чтобы рассчитывать, что смогу обойтись б
ез них.
Увидев, что Картер при этих ее словах весь превратился в слух, Лалита прод
олжала:
Ч Я говорила его светлости, что могу за себя заплатить, но он, конечно, отк
азался из-за того, что я женщина. Но даже женщины должны что-то есть и при э
том платить за еду.
Ч Не собираюсь с вами спорить, Ч кивнул Картер.
Ч Вот почему, Ч продолжала Лалита, Ч я намерена заплатить за себя, но та
к, чтобы его светлость об этом ничего не узнал.
Она подумала, что Картер может отказаться, поэтому быстро добавила:
Ч Конечно, я могла бы сама пойти и купить продукты, но это было бы опасно, в
едь тогда люди увидят, что я здесь, и сплетни быстро облетят всю округу, по
этому было бы лучше, если бы вы сделали это вместо меня.
Ч Его светлость с меня с живого шкуру спустит, если только прослышит об э
том, Ч покачал головой Картер, нерешительно глядя на Лолиту.
Ч Поэтому нам надо быть умнее и сделать так, чтобы он ничего не узнал, Ч п
роизнесла девушка уверенным тоном.
С этими словами она положила три соверена на кухонный стол, полагая, что п
ротив такого аргумента Картер вряд ли устоит.
Ч Когда вы все это потратите, ядам вам еще. Мне кажется, совершенно необх
одимо, чтобы его светлость питался как следует, а мясо, я уверена, стоит сл
ишком дорого.
Картер взглянул на соверены, и глаза его блеснули.
Ч Пожалуйста, не говорите ничего его светлости, Ч продолжала настаива
ть Лалита. Ч Он сильный человек, но он себя совсем не щадит, а вы ведь знает
е, что ему, так же как Ватерлоо и Победителю, нужна хорошая еда, чтобы подде
ржать силы.
Ч Уж я, думаю, смог бы стащить немного овса для наших лошадок, Ч сказал Ка
ртер, Ч но только эти люди, что на ферме, такие же бедняки, как и мы.
Ч Сейчас очень многие крестьяне переживают тяжелые времена по всей стр
ане, Ч отозвалась Лалита. Ч Но, как сказал его светлость, мы должны плати
ть за себя. Именно так я и намереваюсь всегда поступать, а поскольку у меня
есть деньги, в этом не будет никаких затруднений.
Ее слова, очевидно, развеяли последние сомнения Картера. Очень поспешно,
словно боясь, что его кто-то может остановить, он схватил со стола соверен
ы и спрятал их в карман.
Ч Помоги мне, боже, если его светлость прознает! Ч сказал он. Ч Но тольк
о, если он что будет мне говорить, я скажу ему, что и Адам не устоял перед иск
усительницей Евой!
Ч Старое как мир оправдание всех мужчин! Ч смеясь, ответила Лалита.
Она была очень рада, что все вышло так, как она хотела.
Девушка рассудила, что лорд Хейвуд, как и большинство мужчин, скорее всег
о не станет задумываться над тем, откуда взялась еда и сколько она стоит, и
, конечно, оказалась права.
За обедом прошлым вечером лорд Хейвуд с большим аппетитом съел внушител
ьную порцию жареного мяса и, покончив с едой, со вздохом удовлетворения с
казал:
Ч Превосходно, Картер! Недаром я считал тебя лучшим поваром в нашем полк
у. Я всегда боялся, что тебя заберут готовить в офицерскую столовую.
Ч Меня вскорости бы выгнали оттуда, милорд, Ч заявил Картер, сверкнув у
лыбкой. Ч Двух обедов было бы достаточно, чтобы они поняли, что я им не под
хожу. Я не мастак готовить всякие изысканные блюда.
Лорд Хейвуд весело рассмеялся.
Ч Не могу с тобой согласиться. По-моему, ты повар по призванию. Мисс Лалит
а и я хотели бы выразить тебе свою благодарность за твое искусство, мясо б
ыло просто восхитительно!
Убирая то, что осталось, со стола, Картер незаметно подмигнул Ладите.
При этом девушка подумала, что для слуги его светлости это было не совсем
подобающее поведение. Впрочем, сейчас она была довольна, так как вкусная
сытная еда да вдобавок бутылка хорошего вина из погреба должны были прив
ести его светлость в благодушное настроение.
После обеда они сидели в кабинете, и его светлость даже ни разу не упомяну
л о том, что она должна немедленно уезжать отсюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
падать духом. Эту догадку подтвердил не кто иной, как Картер.
Ч Если вы меня спросите, Ч заявил он, когда Лалита как-то заговорила с ни
м на кухне, Ч то я вам скажу, это просто замечательно, что у полковника теп
ерь есть человек, на которого он может поворчать и с которым может подели
ться своими горестями.
Ч Я тоже так думаю, Ч отозвалась Лалита.
Ч Все-таки это глупейшая штука, Ч продолжил Картер. Ч Весь дом набит зо
лотом, как говорится, и никто из нас не смеет даже пальцем прикоснуться ко
всему этому богатству.
Ч Все это очень расстраивает его светлость, но он в первую очередь беспо
коится не о себе, а о тех людях, которые от него зависят.
Ч Он уж всегда такой, Ч согласился с ней Картер. Ч Во всем полку не было
другого такого офицера, как полковник Вуд. Всегда думал только о своих лю
дях, никогда о себе. И они тоже готовы были за него и в огонь и в воду!
Ч Так же, как и вы сами. Картер, не так ли? Ч спросила ласково Лалита.
Накануне, когда Лалита зашла на кухню, она обнаружила, что Картер собирае
тся отправиться на соседнюю ферму, чтобы купить каких-нибудь продуктов.
Девушка застала его в тот момент, когда он с невеселым видом пересчитыва
л деньги, что лежали в ящике буфета, те самые, которые дал ему лорд Хейвуд.
С заговорщицким видом Лалита спросила его:
Ч Послушайте, Картер, если я кое-что предложу вам, вы можете пообещать, чт
о ничего не скажете его светлости?
Ч В зависимости от того, что это такое, мисс, Ч отвечал верный Картер.
Ч Когда я убежала из дома, Ч отвечала девушка, Ч я взяла с собой достато
чно денег, ведь я не такая глупая, чтобы рассчитывать, что смогу обойтись б
ез них.
Увидев, что Картер при этих ее словах весь превратился в слух, Лалита прод
олжала:
Ч Я говорила его светлости, что могу за себя заплатить, но он, конечно, отк
азался из-за того, что я женщина. Но даже женщины должны что-то есть и при э
том платить за еду.
Ч Не собираюсь с вами спорить, Ч кивнул Картер.
Ч Вот почему, Ч продолжала Лалита, Ч я намерена заплатить за себя, но та
к, чтобы его светлость об этом ничего не узнал.
Она подумала, что Картер может отказаться, поэтому быстро добавила:
Ч Конечно, я могла бы сама пойти и купить продукты, но это было бы опасно, в
едь тогда люди увидят, что я здесь, и сплетни быстро облетят всю округу, по
этому было бы лучше, если бы вы сделали это вместо меня.
Ч Его светлость с меня с живого шкуру спустит, если только прослышит об э
том, Ч покачал головой Картер, нерешительно глядя на Лолиту.
Ч Поэтому нам надо быть умнее и сделать так, чтобы он ничего не узнал, Ч п
роизнесла девушка уверенным тоном.
С этими словами она положила три соверена на кухонный стол, полагая, что п
ротив такого аргумента Картер вряд ли устоит.
Ч Когда вы все это потратите, ядам вам еще. Мне кажется, совершенно необх
одимо, чтобы его светлость питался как следует, а мясо, я уверена, стоит сл
ишком дорого.
Картер взглянул на соверены, и глаза его блеснули.
Ч Пожалуйста, не говорите ничего его светлости, Ч продолжала настаива
ть Лалита. Ч Он сильный человек, но он себя совсем не щадит, а вы ведь знает
е, что ему, так же как Ватерлоо и Победителю, нужна хорошая еда, чтобы подде
ржать силы.
Ч Уж я, думаю, смог бы стащить немного овса для наших лошадок, Ч сказал Ка
ртер, Ч но только эти люди, что на ферме, такие же бедняки, как и мы.
Ч Сейчас очень многие крестьяне переживают тяжелые времена по всей стр
ане, Ч отозвалась Лалита. Ч Но, как сказал его светлость, мы должны плати
ть за себя. Именно так я и намереваюсь всегда поступать, а поскольку у меня
есть деньги, в этом не будет никаких затруднений.
Ее слова, очевидно, развеяли последние сомнения Картера. Очень поспешно,
словно боясь, что его кто-то может остановить, он схватил со стола соверен
ы и спрятал их в карман.
Ч Помоги мне, боже, если его светлость прознает! Ч сказал он. Ч Но тольк
о, если он что будет мне говорить, я скажу ему, что и Адам не устоял перед иск
усительницей Евой!
Ч Старое как мир оправдание всех мужчин! Ч смеясь, ответила Лалита.
Она была очень рада, что все вышло так, как она хотела.
Девушка рассудила, что лорд Хейвуд, как и большинство мужчин, скорее всег
о не станет задумываться над тем, откуда взялась еда и сколько она стоит, и
, конечно, оказалась права.
За обедом прошлым вечером лорд Хейвуд с большим аппетитом съел внушител
ьную порцию жареного мяса и, покончив с едой, со вздохом удовлетворения с
казал:
Ч Превосходно, Картер! Недаром я считал тебя лучшим поваром в нашем полк
у. Я всегда боялся, что тебя заберут готовить в офицерскую столовую.
Ч Меня вскорости бы выгнали оттуда, милорд, Ч заявил Картер, сверкнув у
лыбкой. Ч Двух обедов было бы достаточно, чтобы они поняли, что я им не под
хожу. Я не мастак готовить всякие изысканные блюда.
Лорд Хейвуд весело рассмеялся.
Ч Не могу с тобой согласиться. По-моему, ты повар по призванию. Мисс Лалит
а и я хотели бы выразить тебе свою благодарность за твое искусство, мясо б
ыло просто восхитительно!
Убирая то, что осталось, со стола, Картер незаметно подмигнул Ладите.
При этом девушка подумала, что для слуги его светлости это было не совсем
подобающее поведение. Впрочем, сейчас она была довольна, так как вкусная
сытная еда да вдобавок бутылка хорошего вина из погреба должны были прив
ести его светлость в благодушное настроение.
После обеда они сидели в кабинете, и его светлость даже ни разу не упомяну
л о том, что она должна немедленно уезжать отсюда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52