ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Картер ухмыльнулся:
Ч Я и то всегда думал: слава богу, что эти французские фермеры такие нику
дышные стрелки!
Лорд Хейвуд ничего не ответил, считая рассуждения Картера совершенно не
допустимыми.
Он не раз говорил ему, что англичане в отличие от французов всегда должны
платить за все, что они берут у жителей страны, на территории которой сраж
аются. Но все было бесполезно. Картер предпочитал поступать согласно сво
им представлениям о том, что следует или не следует делать.
Сколько раз полковнику приходилось возвращаться на очередную ферму, с к
оторой Картер стащил пару кур или молодого барашка, чтобы заплатить до в
еденному до бешенства и, разумеется, крайне враждебно настроенному по от
ношению к англичанам хозяину. Французы охотно брали у него деньги, удивл
яясь подобной честности.
Ч Надеюсь, ты еще сможешь найти достаточно кроликов и другой дичи в леса
х поместья, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч По крайней мере, это моя собственнос
ть, а значит, и твоя, если ты сумеешь ее поймать или подстрелить. Таким обра
зом ты докажешь, что мы пока в состоянии сами себя обеспечить, как это и по
лагается настоящим мужчинам.
Однако, проезжая по знакомым местам, лорд Хейвуд начинал подозревать, чт
о в его лесах осталось не так уж много кроликов и куропаток, как он надеялс
я. Не было видно и никаких признаков фазанов, которые в былые годы в изобил
ии встречались в лесу.
Лорд Хейвуд рассудил, что с тех пор, как он уехал, здесь просто не хватало л
есничих, чтобы приглядывать за лесными угодьями и охранять их от местных
жителей. Те же, в свою очередь, предпочитали нарушить закон с риском подве
ргнуться суровому наказанию, если их застанут на месте преступления, чем
умереть от голода.
«Несомненно, дела в деревне не могут быть так плохи, как кажется на первый
взгляд», Ч пытался успокоить себя лорд Хейвуд.
Но вскоре подобные мысли вылетели у него из головы, так как вдали показал
ись смутные очертания его родного дома, едва различимого в предрассветн
ой дымке. Было раннее утро, и над озером, расположенным на территории поме
стья, плавал густой туман, сквозь белые клубы которого смутно проступали
стены старинной часовни.
Хейвудское аббатство, когда-то построенное трудолюбивыми монахами, при
шло в полный упадок, и к настоящему времени от самого аббатства почти нич
его не сохранилось, кроме этой часовни.
Второй лорд Хейвуд поручил Роберту Адаму, тогда еще совсем молодому чело
веку, построить на территории аббатства дом, который бы соответствовал е
го непомерным притязаниям и не менее огромному состоянию. Поэтому весь а
нсамбль поместья, выдержанный в неоклассическом стиле, поражал своей ве
личественностью и производил внушительное впечатление. От главного зд
ания с колоннами и центральным портиком отходили в обе стороны два жилых
крыла, придавая всему строению строгую завершенность. Изысканная, совер
шенная гармония, которая отличала это здание, была характерна для всех п
оследующих работ Роберта Адама, ставшего с годами одним из самых известн
ых английских архитекторов восемнадцатого столетия.
И сейчас, освещенное первыми лучами восходящего солнца, здание выглядел
о столь величественно, что лорд Хейвуд с трудом мог себе представить сво
й дом совершенно пустым и заброшенным. Однако он прекрасно осознавал, чт
о у него нет возможности нанять даже одного слугу, чтобы поддерживать в э
том великолепном доме хоть какой-то порядок.
Он придержал лошадь, и едущий за ним следом Картер сделал то же самое.
Какое-то время они хранили молчание, лорд Хейвуд от избытка чувств, Карте
р из уважения.
Наконец Картер не выдержал:
Ч Неужто это ваш дом, милорд?
Ч Да, Картер.
Ч Совсем как огромная казарма!
Лорд Хейвуд рассмеялся. Он знал, что Картер Ч типичный кокни, который отп
равился на войну в основном из любви к приключениям. Ему, конечно, трудно б
ыло представить, что такое огромное здание может принадлежать одному че
ловеку и быть его родным домом.
И еще лорд Хейвуд понимал, что, раз он решил жить именно здесь. Картер был е
му нужен сейчас больше, чем кто-либо другой. Его неунывающий характер и чу
вство юмора делали юношу ценным и просто-таки незаменимым помощником. О
н никогда не унывал и мужественно, с веселой шуткой переносил все невзго
ды и трудности. Кроме того, Картер обладал удивительной и весьма ценной в
настоящих обстоятельствах способностью добывать еду в самых неожиданн
ых местах, так что для лорда она появлялась порой как манна небесная.
И конечно, лорд Хейвуд, со свойственной ему проницательностью чувствова
л, что Картер был по-своему очень предан ему и, возможно, даже боготворил с
воего командира.
Картер был сирота, волею судьбы оказавшийся в приюте, а затем отданный на
обучение человеку, который жестоко обращался с ним. Парнишка сбежал от н
его, долго бродяжничал, затем оказался в армии.
В самом начале войны судьба случайно свела его с лордом Хейвудом. Полков
ник взял парня в ординарцы и в скором времени стал для него настоящим кум
иром, центром и смыслом его существования. Картер обожал своего полковни
ка и восхищался им.
Ч Казарма или нет, Ч сказал лорд Хейвуд громко, Ч нов этом доме мыс тобо
й будем теперь жить. Могу только пообещать, что там будет гораздо удобнее,
чем в гостинице, где мы останавливались на ночлег.
Ч Что ж, сэр, уж будьте уверены, мы устроим все в лучшем виде! Ч откликнул
ся неунывающий Картер. Ч Вот только сапоги сносишь, бегая из конца в коне
ц!
Лорд Хейвуд рассмеялся на его замечание и тронул лошадь, посылая ее впер
ед.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52