ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Вокруг нее всегда вилось множество поклонников, стремя
щихся добиться ее благосклонности, и среди них было несколько мужчин, ко
торые, как знал лорд Хейвуд, воображали, что они безумно влюблены в нее.
И все же в ночь перед его отъездом, после бурных ласк и страстных объятий,
леди Ирен сказала ему, прижимаясь к его плечу:
Ч Мы навсегда принадлежим друг другу, Ромни, знай это. Я хочу тебя, и я знаю
, что не смогу жить без тебя.
Ч Ты определенно не сможешь жить со мной! Ч легкомысленно воскликнул о
н тогда. Ч Я собираюсь вернуться в дом, где не осталось ни одного слуги. Мо
е имущество состоит из одних долгов, а будущее настолько туманно, что я и с
ам еще не представляю, как и на что я буду жить!
Ч Какое все это имеет значение, если я люблю тебя? Ч сказала она нежно.
Ч У меня сейчас достаточно денег для нас обоих. А поскольку Ричард умер, т
о папа все свое имущество оставит мне.
Тон, которым она заговорила о брате, погибшем в одном из сражений два года
назад, покоробил лорда Хейвуда.
Он вспомнил, что Маркус Мортлейк до сих пор был безутешен, оплакивая свое
го единственного сына. Это горе совсем его сломило. И тем более бездушным
показался лорду Хейвуду намек его дочери на скорое получение наследств
а.
Он вспомнил, как еще до встречи с ней он сочувствовал леди Ирен, потерявше
й почти одновременно и мужа, и брата, но затем быстро понял, что смерть Дав
лиша едва ли сильно опечалила ее. А теперь он услышал, как равнодушно она г
оворит о смерти своих самых близких людей.
Лорд Хейвуд расцепил прекрасные руки, обвившие его шею, и сказал довольн
о холодно:
Ч Если это предложение, Ирен, то, хотя я глубоко тронут и польщен этим, я от
вечу тебе просто и коротко Ч нет!
Леди Ирен вскрикнула, пытаясь протестовать, и прижалась к нему с еще боль
шим пылом.
Ч Неужели ты и в самом деле веришь, что я позволю тебе отказаться от меня?
Я люблю тебя, Ромни, я очень люблю тебя! Ты слышишь? Я люблю тебя, и никто и ни
что в мире не отнимет тебя у меня!
Лорд Хейвуд тогда ничего не смог возразить, отвечая на ее пламенные, жадн
ые поцелуи. Все его протесты утонули в океане сжигающей ее страсти. Никог
да прежде он не встречал женщины столь пылкой и необузданной в своих жел
аниях
Ч Мне только этого не хватало, черт побери! Ч заключил он свои ночные ра
здумья, лежа в темноте без сна.
И, с тяжелым вздохом перевернувшись на бок, заставил себя думать о том, как
он расскажет Лалите о своих посещениях банка, адвоката и аукциона.
» Она все поймет «, Ч подумал он с благодарностью. Но он вряд ли смог бы объ
яснить себе, почему был так в этом уверен.
Лошади за это время хорошо отдохнули и всю обратную дорог) домой бежали б
одро и легко. Настроение у лорда Хейвуда заметно улучшилось, и с каждой ми
лей, приближающей его к дому, он чувствовал все большую уверенность в том,
что ему удалось избежать цепких коготков леди Ирен.
Утром он поднялся рано, но старая миссис Джонсон, которая едва передвига
лась, заставила его подождать с завтраком. Едва он собрался идти в конюшн
ю, чтобы запрягать лошадей, как в доме появился грум с запиской, одетый в л
иврею, цвета которой лорд Хейвуд так хорошо знал.
Сам он в это время находился внизу в холле и слышал, как грум сказал открыв
шему дверь Джонсону:
Ч Вот еще одно любовное послание. Похоже, что, если это будет продолжатьс
я, у меня скоро вырастут крылья, как у купидона.
Грум не стал дожидаться ответной реплики Джонсона, а быстро вскочил на л
ошадь и помчался прочь.
Старый дворецкий некоторое время растерянно оглядывался в поисках под
носа, на котором следовало подать записку хозяину, когда лорд Хейвуд под
ошел к нему.
Ч Положи на стол, Ч сказал он. Ч И если кто-нибудь будет спрашивать обо
мне, скажи, что я уехал еще до того, как приходил грум.
У него ушло несколько минут на то, чтобы объяснить Джонсону, что он от него
хочет.
Наконец дворецкий все уяснил и спросил в свою очередь:
Ч Если ее светлость спросит, должен ли я сказать ей, куда ваша светлость
поехали, милорд?
Ч К сожалению, она сама вполне может догадаться об этом, Ч вздохнув, отв
етил лорд Хейвуд.
Это небольшое происшествие еще более укрепило желание лорда Хейвуда ка
к можно скорее покинуть Лондон. Поэтому, зайдя на кухню, чтобы поблагодар
ить миссис Джонсон за завтрак, он распрощался со стариками, дал дворецко
му гинею, чем очень порадовал обоих, и покинул дом через заднюю дверь, кото
рая вела на конюшенный двор.
Только выехав из города и покатив по относительно свободной дороге, что
вела в сторону аббатства, он вздохнул с облегчением.» Если я достаточно д
олго буду избегать ее, Ч сказал себе лорд Хейвуд, Ч то скорее всего ей на
доест преследовать меня и она найдет еще кого-нибудь, на ком сможет попро
бовать свои чары «.
От этой мысли он несколько воспрянул духом. В то же время он прекрасно соз
навал, что такая светская львица, как Ирен, вряд ли легко откажется от свое
й добычи.
Теперь, задумавшись об этом достаточно серьезно, он понял, что на самом де
ле среди их общих знакомых не так уж много холостых привлекательных мужч
ин, подходящих по возрасту, за кого бы леди Ирен могла выйти замуж.
Он знал, что молоденьких девушек, принадлежащих к аристократическим сем
ействам, родители стремились выдать замуж как можно раньше. Так же посту
пали и с сыновьями, едва только те достигали соответствующего возраста.
Как они жили дальше, это было уже их личное дело, но мужчины обычно и после
женитьбы наслаждались всеми радостями жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
щихся добиться ее благосклонности, и среди них было несколько мужчин, ко
торые, как знал лорд Хейвуд, воображали, что они безумно влюблены в нее.
И все же в ночь перед его отъездом, после бурных ласк и страстных объятий,
леди Ирен сказала ему, прижимаясь к его плечу:
Ч Мы навсегда принадлежим друг другу, Ромни, знай это. Я хочу тебя, и я знаю
, что не смогу жить без тебя.
Ч Ты определенно не сможешь жить со мной! Ч легкомысленно воскликнул о
н тогда. Ч Я собираюсь вернуться в дом, где не осталось ни одного слуги. Мо
е имущество состоит из одних долгов, а будущее настолько туманно, что я и с
ам еще не представляю, как и на что я буду жить!
Ч Какое все это имеет значение, если я люблю тебя? Ч сказала она нежно.
Ч У меня сейчас достаточно денег для нас обоих. А поскольку Ричард умер, т
о папа все свое имущество оставит мне.
Тон, которым она заговорила о брате, погибшем в одном из сражений два года
назад, покоробил лорда Хейвуда.
Он вспомнил, что Маркус Мортлейк до сих пор был безутешен, оплакивая свое
го единственного сына. Это горе совсем его сломило. И тем более бездушным
показался лорду Хейвуду намек его дочери на скорое получение наследств
а.
Он вспомнил, как еще до встречи с ней он сочувствовал леди Ирен, потерявше
й почти одновременно и мужа, и брата, но затем быстро понял, что смерть Дав
лиша едва ли сильно опечалила ее. А теперь он услышал, как равнодушно она г
оворит о смерти своих самых близких людей.
Лорд Хейвуд расцепил прекрасные руки, обвившие его шею, и сказал довольн
о холодно:
Ч Если это предложение, Ирен, то, хотя я глубоко тронут и польщен этим, я от
вечу тебе просто и коротко Ч нет!
Леди Ирен вскрикнула, пытаясь протестовать, и прижалась к нему с еще боль
шим пылом.
Ч Неужели ты и в самом деле веришь, что я позволю тебе отказаться от меня?
Я люблю тебя, Ромни, я очень люблю тебя! Ты слышишь? Я люблю тебя, и никто и ни
что в мире не отнимет тебя у меня!
Лорд Хейвуд тогда ничего не смог возразить, отвечая на ее пламенные, жадн
ые поцелуи. Все его протесты утонули в океане сжигающей ее страсти. Никог
да прежде он не встречал женщины столь пылкой и необузданной в своих жел
аниях
Ч Мне только этого не хватало, черт побери! Ч заключил он свои ночные ра
здумья, лежа в темноте без сна.
И, с тяжелым вздохом перевернувшись на бок, заставил себя думать о том, как
он расскажет Лалите о своих посещениях банка, адвоката и аукциона.
» Она все поймет «, Ч подумал он с благодарностью. Но он вряд ли смог бы объ
яснить себе, почему был так в этом уверен.
Лошади за это время хорошо отдохнули и всю обратную дорог) домой бежали б
одро и легко. Настроение у лорда Хейвуда заметно улучшилось, и с каждой ми
лей, приближающей его к дому, он чувствовал все большую уверенность в том,
что ему удалось избежать цепких коготков леди Ирен.
Утром он поднялся рано, но старая миссис Джонсон, которая едва передвига
лась, заставила его подождать с завтраком. Едва он собрался идти в конюшн
ю, чтобы запрягать лошадей, как в доме появился грум с запиской, одетый в л
иврею, цвета которой лорд Хейвуд так хорошо знал.
Сам он в это время находился внизу в холле и слышал, как грум сказал открыв
шему дверь Джонсону:
Ч Вот еще одно любовное послание. Похоже, что, если это будет продолжатьс
я, у меня скоро вырастут крылья, как у купидона.
Грум не стал дожидаться ответной реплики Джонсона, а быстро вскочил на л
ошадь и помчался прочь.
Старый дворецкий некоторое время растерянно оглядывался в поисках под
носа, на котором следовало подать записку хозяину, когда лорд Хейвуд под
ошел к нему.
Ч Положи на стол, Ч сказал он. Ч И если кто-нибудь будет спрашивать обо
мне, скажи, что я уехал еще до того, как приходил грум.
У него ушло несколько минут на то, чтобы объяснить Джонсону, что он от него
хочет.
Наконец дворецкий все уяснил и спросил в свою очередь:
Ч Если ее светлость спросит, должен ли я сказать ей, куда ваша светлость
поехали, милорд?
Ч К сожалению, она сама вполне может догадаться об этом, Ч вздохнув, отв
етил лорд Хейвуд.
Это небольшое происшествие еще более укрепило желание лорда Хейвуда ка
к можно скорее покинуть Лондон. Поэтому, зайдя на кухню, чтобы поблагодар
ить миссис Джонсон за завтрак, он распрощался со стариками, дал дворецко
му гинею, чем очень порадовал обоих, и покинул дом через заднюю дверь, кото
рая вела на конюшенный двор.
Только выехав из города и покатив по относительно свободной дороге, что
вела в сторону аббатства, он вздохнул с облегчением.» Если я достаточно д
олго буду избегать ее, Ч сказал себе лорд Хейвуд, Ч то скорее всего ей на
доест преследовать меня и она найдет еще кого-нибудь, на ком сможет попро
бовать свои чары «.
От этой мысли он несколько воспрянул духом. В то же время он прекрасно соз
навал, что такая светская львица, как Ирен, вряд ли легко откажется от свое
й добычи.
Теперь, задумавшись об этом достаточно серьезно, он понял, что на самом де
ле среди их общих знакомых не так уж много холостых привлекательных мужч
ин, подходящих по возрасту, за кого бы леди Ирен могла выйти замуж.
Он знал, что молоденьких девушек, принадлежащих к аристократическим сем
ействам, родители стремились выдать замуж как можно раньше. Так же посту
пали и с сыновьями, едва только те достигали соответствующего возраста.
Как они жили дальше, это было уже их личное дело, но мужчины обычно и после
женитьбы наслаждались всеми радостями жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52