ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Однако он не с
тал говорить об этом, чтобы не расстраивать ее.
А девушка продолжала болтать, рассказывая ему о самых обыкновенных веща
х. К своему удивлению, лорд Хейвуд обнаружил, что ему с ней не менее интере
сно, чем с друзьями в клубе, где он целый вечер выслушивал всевозможные ве
ликосветские сплетни.
Ч А теперь расскажите мне, где вы обедали и ужинали, Ч попросила она.
Она слушала его очень внимательно, пока он описывал ей не только встречу
со своими друзьями в клубе, но также и то, что им подавали на обед, и кое-что
из того, о чем они говорили.
Ч Все это, наверное, было так интересно! Ч вздохнула Лалита, когда он зак
ончил свой рассказ. Ч Но у вас, вероятно, было время, чтобы нанести визит к
ому-нибудь из ваших друзей?
По тому, как она запнулась перед словом» друзей «, он понял, что она имела в
виду женщину.
Ч Я провел очень приятный и довольно утомительный вечер в клубе и потом
сразу поехал домой и лег спать.
Ему показалось, что он заметил явное облегчение, отразившееся на лице де
вушки, и с досадой подумал, что совершенно не обязан отчитываться о своих
действиях перед этой юной особой, которая живет в его доме в качестве нез
ваного гостя.
Ч Наверное, сегодня вы не так хорошо пообедали, как вчера, Ч предположи
ла она, прерывая его мысли.
Ч Собственно говоря, по дороге мне пришлось остановиться в одной дерев
ушке, так как лошадь сбила подкову. Пока я ждал, чтобы мне ее подковали, съе
л хлеба с сыром и выпил пинту пива со старым знакомым, которого там встрет
ил.
Ч Думаю, знакомый был очень рад этой встрече, Ч сказала Лалита. Ч Но тол
ько Картер приготовил для вас необыкновенно вкусный обед. Вот почему мне
бы хотелось, чтобы вы оказались голодным.
Ч Так и есть, Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Я очень проголодался, пока доехал
до дома.
Он увидел, как засветились от радости ее глаза. И в эту минуту сквозь рассе
явшиеся тучи выглянуло солнце, словно сама природа приветствовала его в
озвращение домой. Солнечные лучи осветили комнату, и лорд Хейвуд невольн
о залюбовался, как вспыхнули золотыми искрами волосы Лалиты.
Он смотрел на нее, такую юную и прелестную, и невольно сравнивал ее с теми
цветами, которые она поставила в вазы, чтобы украсить комнату. Сейчас сам
а Лалита была лучшим украшением этой комнаты. Девушка словно излучала не
кое сияние, придававшее всему, что ее окружало, несвойственную ему прежд
е красоту.
Затем Лалита подняла на него глаза, будто спрашивая, о чем он думает. Их вз
гляды встретились И еще несколько мгновений лорд Хейвуд не мог отвести
своего взгляда от этих глубоких, как голубые озера, глаз.
Прежде чем лорд Хейвуд прошел к себе, чтобы переодеться, ему пришлось еще
заняться кое-какими делами.
Наконец он поднялся в спальню и обнаружил, что Картер приготовил для нег
о ванну. Смыв дорожную пыль, он переоделся в один из вечерних костюмов сво
его отца, который был несколько просторнее, чем его собственные, а следов
ательно, и более удобным. Затем спустился вниз, горя нетерпением, весь в пр
едвкушении обещанного обеда и подсмеиваясь из-за этого над собой.
» Было бы более естественно сейчас предаваться унынию и сходить с ума от
беспокойства из-за своей неудачной поездки «, Ч мелькнуло у него в голов
е.
Вместо этого лорд Хейвуд обнаружил, что начал совсем иначе воспринимать
свое положение и всю ситуацию, сложившуюся с наследством, чем в те дни, ког
да он только что вернулся в родной дом.
Действительно, он не мог продать ни картины, ни мебель, но они все же прина
длежали ему, составляли неотъемлемую часть его родного дома.
Пусть в Большом зале не стояли навытяжку лакеи в фамильных ливреях, вели
чественный дворецкий не встречал гостей у входа и многочисленные горни
чные не сновали тут и там, наводя порядок в доме, зато с ним Картер и Лалита.
В настоящий момент он был вполне этим доволен и ему нечего было больше же
лать.
Когда лорд Хейвуд вошел в столовую, то сразу понял, сколько пришлось потр
удиться этим двоим, чтобы приготовить праздничный обед к его возвращени
ю.
Сегодня вечером был накрыт большой стол вместо обычного столика у окна.
Перед его креслом с высокой спинкой во главе стола стоял великолепный се
ребряный канделябр с шестью горящими свечами. В колеблющемся пламени по
блескивали серебряные столовые приборы, о существовании которых он уже
забыл.
В столовой сразу же воцарилась торжественная атмосфера, и лорд Хейвуд ра
строганно подумал о том, с какой любовью и заботой готовились к его приез
ду Картер и Лалита, что даже не поленились отчистить фамильное серебро, ч
то стоило им, наверное, огромного труда и времени.
Лалита только что кончила зажигать свечи перед его приходом и теперь сто
яла возле стола. Он взглянул на нее с улыбкой и восхищением. Девушка была о
дета в изумительное вечернее платье, подчеркивавшее все достоинства ее
гибкой стройной фигуры, на ее шее сверкало алмазное ожерелье.
В волосы она тоже вдела алмазную заколку, и такой же браслет сверкал и пер
еливался на ее запястье.
Лорд Хейвуд подошел к девушке, и та присела в глубоком реверансе. Ее преле
стное лицо при этом светилось таким искренним, почти детским восторгом,
словно она присутствовала на своем первом балу.
Ч Вы действительно решили торжественно отметить мое возвращение домо
й, Ч сказал глубоко тронутый всем увиденным лорд Хейвуд. Ч Спасибо, Лал
ита.
Ч Именно так всегда и должно быть в доме вашей светлости, Ч ответила де
вушка. Ч И давайте на сегодняшний вечер забудем обо всех проблемах, труд
ностях и о неясном будущем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
тал говорить об этом, чтобы не расстраивать ее.
А девушка продолжала болтать, рассказывая ему о самых обыкновенных веща
х. К своему удивлению, лорд Хейвуд обнаружил, что ему с ней не менее интере
сно, чем с друзьями в клубе, где он целый вечер выслушивал всевозможные ве
ликосветские сплетни.
Ч А теперь расскажите мне, где вы обедали и ужинали, Ч попросила она.
Она слушала его очень внимательно, пока он описывал ей не только встречу
со своими друзьями в клубе, но также и то, что им подавали на обед, и кое-что
из того, о чем они говорили.
Ч Все это, наверное, было так интересно! Ч вздохнула Лалита, когда он зак
ончил свой рассказ. Ч Но у вас, вероятно, было время, чтобы нанести визит к
ому-нибудь из ваших друзей?
По тому, как она запнулась перед словом» друзей «, он понял, что она имела в
виду женщину.
Ч Я провел очень приятный и довольно утомительный вечер в клубе и потом
сразу поехал домой и лег спать.
Ему показалось, что он заметил явное облегчение, отразившееся на лице де
вушки, и с досадой подумал, что совершенно не обязан отчитываться о своих
действиях перед этой юной особой, которая живет в его доме в качестве нез
ваного гостя.
Ч Наверное, сегодня вы не так хорошо пообедали, как вчера, Ч предположи
ла она, прерывая его мысли.
Ч Собственно говоря, по дороге мне пришлось остановиться в одной дерев
ушке, так как лошадь сбила подкову. Пока я ждал, чтобы мне ее подковали, съе
л хлеба с сыром и выпил пинту пива со старым знакомым, которого там встрет
ил.
Ч Думаю, знакомый был очень рад этой встрече, Ч сказала Лалита. Ч Но тол
ько Картер приготовил для вас необыкновенно вкусный обед. Вот почему мне
бы хотелось, чтобы вы оказались голодным.
Ч Так и есть, Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Я очень проголодался, пока доехал
до дома.
Он увидел, как засветились от радости ее глаза. И в эту минуту сквозь рассе
явшиеся тучи выглянуло солнце, словно сама природа приветствовала его в
озвращение домой. Солнечные лучи осветили комнату, и лорд Хейвуд невольн
о залюбовался, как вспыхнули золотыми искрами волосы Лалиты.
Он смотрел на нее, такую юную и прелестную, и невольно сравнивал ее с теми
цветами, которые она поставила в вазы, чтобы украсить комнату. Сейчас сам
а Лалита была лучшим украшением этой комнаты. Девушка словно излучала не
кое сияние, придававшее всему, что ее окружало, несвойственную ему прежд
е красоту.
Затем Лалита подняла на него глаза, будто спрашивая, о чем он думает. Их вз
гляды встретились И еще несколько мгновений лорд Хейвуд не мог отвести
своего взгляда от этих глубоких, как голубые озера, глаз.
Прежде чем лорд Хейвуд прошел к себе, чтобы переодеться, ему пришлось еще
заняться кое-какими делами.
Наконец он поднялся в спальню и обнаружил, что Картер приготовил для нег
о ванну. Смыв дорожную пыль, он переоделся в один из вечерних костюмов сво
его отца, который был несколько просторнее, чем его собственные, а следов
ательно, и более удобным. Затем спустился вниз, горя нетерпением, весь в пр
едвкушении обещанного обеда и подсмеиваясь из-за этого над собой.
» Было бы более естественно сейчас предаваться унынию и сходить с ума от
беспокойства из-за своей неудачной поездки «, Ч мелькнуло у него в голов
е.
Вместо этого лорд Хейвуд обнаружил, что начал совсем иначе воспринимать
свое положение и всю ситуацию, сложившуюся с наследством, чем в те дни, ког
да он только что вернулся в родной дом.
Действительно, он не мог продать ни картины, ни мебель, но они все же прина
длежали ему, составляли неотъемлемую часть его родного дома.
Пусть в Большом зале не стояли навытяжку лакеи в фамильных ливреях, вели
чественный дворецкий не встречал гостей у входа и многочисленные горни
чные не сновали тут и там, наводя порядок в доме, зато с ним Картер и Лалита.
В настоящий момент он был вполне этим доволен и ему нечего было больше же
лать.
Когда лорд Хейвуд вошел в столовую, то сразу понял, сколько пришлось потр
удиться этим двоим, чтобы приготовить праздничный обед к его возвращени
ю.
Сегодня вечером был накрыт большой стол вместо обычного столика у окна.
Перед его креслом с высокой спинкой во главе стола стоял великолепный се
ребряный канделябр с шестью горящими свечами. В колеблющемся пламени по
блескивали серебряные столовые приборы, о существовании которых он уже
забыл.
В столовой сразу же воцарилась торжественная атмосфера, и лорд Хейвуд ра
строганно подумал о том, с какой любовью и заботой готовились к его приез
ду Картер и Лалита, что даже не поленились отчистить фамильное серебро, ч
то стоило им, наверное, огромного труда и времени.
Лалита только что кончила зажигать свечи перед его приходом и теперь сто
яла возле стола. Он взглянул на нее с улыбкой и восхищением. Девушка была о
дета в изумительное вечернее платье, подчеркивавшее все достоинства ее
гибкой стройной фигуры, на ее шее сверкало алмазное ожерелье.
В волосы она тоже вдела алмазную заколку, и такой же браслет сверкал и пер
еливался на ее запястье.
Лорд Хейвуд подошел к девушке, и та присела в глубоком реверансе. Ее преле
стное лицо при этом светилось таким искренним, почти детским восторгом,
словно она присутствовала на своем первом балу.
Ч Вы действительно решили торжественно отметить мое возвращение домо
й, Ч сказал глубоко тронутый всем увиденным лорд Хейвуд. Ч Спасибо, Лал
ита.
Ч Именно так всегда и должно быть в доме вашей светлости, Ч ответила де
вушка. Ч И давайте на сегодняшний вечер забудем обо всех проблемах, труд
ностях и о неясном будущем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52