ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Теперь он спешил поскорее попасть в свой старый дом, где не был столько
лет.
В конюшне было непривычно тихо и пусто. На окнах небольшого коттеджа, где,
как он знал, жили Меривейл с женой, шторы были еще опущены. Везде царили ти
шина и запустение.
Они завели лошадей в стойла, явно нуждавшиеся в чистке, расседлали их и да
ли напиться воды. Затем направились к задней двери дома.
Ч Вполне вероятно, что мы не сможем войти, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч В это
м случае придется будить старика Меривейла. Я бы предпочел подождать, по
ка он сам проснется. Боюсь, как бы него не было шока, если он увидит меня без
предупреждения.
Ч Не беспокойтесь, сэр, то есть, я хотел сказать, милорд, уж я как-нибудь см
огу забраться в дом.
Картер постоянно забывал, что теперь к его хозяину следовало обращаться
иначе, чем он привык в армии.
Однако, вопреки опасениям лорда Хейвуда, они смогли попасть в дом безосо
бенных осложнений. Задняя дверь была действительно закрыта, но зато было
приоткрыто узкое окошко, и Картер проворно залез в него. Затем он открыл б
ольшое окно, куда уже без труда смог забраться и сам хозяин.
Лорд Хейвуд чувствовал себя крайне неловко. Не так рисовалось ему возвра
щение в родной дом после долгих лет отсутствия.
В то же время ему хотелось побыть сейчас одному под сводами этого здания,
побродить по пустым комнатам, все как следует осмотреть и вспомнить, а не
выслушивать нудную стариковскую болтовню о том, что сделано и что еще на
до сделать.
Он оставил Картера исследовать обстановку на кухне, чтобы выяснить, нель
зя ли что-нибудь приготовить на завтрак, а сам направился вдоль длинного
коридора, в конце которого обитая сукном дверь вела в основную часть дом
а.
Здесь царили полумрак и мертвая тишина. Все шторы были опущены. Только ре
дкие лучи поднимающегося утреннего солнца проникали в щели между тяжел
ыми занавесями.
И среди этого полумрака и покоя герцог ясно ощутил, что время повернуло в
спять. Он вновь почувствовал себя мальчишкой, которому эти комнаты и кор
идоры представлялись огромными и таинственными. Казалось, он явственно
слышал глубокий, зычный голос отца и мягкие нотки нежного голоса матери.
Он заглянул в огромную светлую столовую. Здесь в центре стоял длинный ст
ол, за которым вполне могли поместиться сразу пятьдесят человек.
Все было покрыто толстым слоем пыли. От мысли, что он никогда больше не смо
жет принимать и угощать здесь гостей, лорд Хейвуд испытал тягостное чувс
тво потери. Он закрыл дверь и поспешно прошел дальше.
Миновав еще несколько больших комнат, он зашел в маленькую гостиную, в ко
торой его мать и отец предпочитали проводить вместе вечера. Как правило,
более роскошно обставленные помещения использовались лишь в особых то
ржественных случаях.
В этой комнате шторы также были спущены. В призрачном свете, который едва
проникал сюда сквозь плотные занавеси, он смог разглядеть лишь неясные о
чертания мебели, покрытой плотными чехлами.
Лорд Хейвуд прошел еще дальше и оказался у двери, которая вела в огромную
библиотеку. Перед его мысленным взором сразу предстали длинные ряды пол
ок, заставленные бесчисленным множеством книг. Он вспомнил, как любил ма
льчишкой забираться по узкой винтовой лестнице на галерею, расположенн
ую почти под потолком.
Однако сейчас он не стал туда заходить, а развернулся и по широкой лестни
це с резными деревянными перилами медленно спустился вниз.
Прямо перед ним был Большой зал, где, как он помнил, его мать и отец принима
ли принца Уэльского и устраивали балы, на которые обычно собирались все
самые знатные люди графства.
Здесь также все было закрыто чехлами, и он пообещал себе обязательно вер
нуться сюда позже, снять чехлы, отдернуть шторы и впустить солнечный све
т в этот казавшийся сейчас мертвым зал.
Проходя по темным, мрачным, пустынным комнатам, лорд Хейвуд чувствовал с
ебя так, словно присутствовал на похоронах близкого человека. Чтобы зако
нчить этот тягостный для него обход, он прошел по широкому коридору в нап
равлении комнат, которые всегда занимали родители.
Ему казалось, что, навестив комнаты, где отец испустил последний вздох и г
де рождались и умирали многие поколения его предков, он отдаст последний
долг своим родителям, которых так любил.
О смерти отца он узнал лишь спустя два месяца после похорон.
Они тогда вели бои на территории Франции у границ Бельгии. Он хорошо помн
ил тот день, когда письмо, следовавшее за ним много недель по дорогам войн
ы, попало наконец в его руки.
Получив конверт из рук вестового, полковник подумал вначале, что это как
ое-то официальное уведомление, но, увидев, что это всего лишь письмо из Ан
глии, торопливо сунул его в карман мундира, решив, что прочтет позже.
В тот тяжелый день он смог добраться до постели лишь поздним вечером. Там,
в своей палатке, при свете свечи он и узнал печальную новость о смерти отц
а и о том, что сам он стал пятым лордом Хейвудом.
Титул в то время не имел для него большого значения, и для всех своих подчи
ненных и соратников, и даже для герцога Веллингтона, он продолжал остава
ться просто полковником Вудом.
Лорд Хейвуд открыл дверь в спальню своего отца и прошел через комнату к о
дному из окон, чтобы откинуть тяжелые шторы и впустить солнечный свет.
Эта комната сейчас показалась ему такой же большой, как и в его воспомина
ниях. Огромная кровать с резными колоннами по углам была все так же задер
нута малиновым парчовым пологом. В изголовье красовался фамильный герб,
вышитый более века назад женой второго барона, после того, как муж покину
л ее навсегда, отправившись на битву с Мальбруком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
лет.
В конюшне было непривычно тихо и пусто. На окнах небольшого коттеджа, где,
как он знал, жили Меривейл с женой, шторы были еще опущены. Везде царили ти
шина и запустение.
Они завели лошадей в стойла, явно нуждавшиеся в чистке, расседлали их и да
ли напиться воды. Затем направились к задней двери дома.
Ч Вполне вероятно, что мы не сможем войти, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч В это
м случае придется будить старика Меривейла. Я бы предпочел подождать, по
ка он сам проснется. Боюсь, как бы него не было шока, если он увидит меня без
предупреждения.
Ч Не беспокойтесь, сэр, то есть, я хотел сказать, милорд, уж я как-нибудь см
огу забраться в дом.
Картер постоянно забывал, что теперь к его хозяину следовало обращаться
иначе, чем он привык в армии.
Однако, вопреки опасениям лорда Хейвуда, они смогли попасть в дом безосо
бенных осложнений. Задняя дверь была действительно закрыта, но зато было
приоткрыто узкое окошко, и Картер проворно залез в него. Затем он открыл б
ольшое окно, куда уже без труда смог забраться и сам хозяин.
Лорд Хейвуд чувствовал себя крайне неловко. Не так рисовалось ему возвра
щение в родной дом после долгих лет отсутствия.
В то же время ему хотелось побыть сейчас одному под сводами этого здания,
побродить по пустым комнатам, все как следует осмотреть и вспомнить, а не
выслушивать нудную стариковскую болтовню о том, что сделано и что еще на
до сделать.
Он оставил Картера исследовать обстановку на кухне, чтобы выяснить, нель
зя ли что-нибудь приготовить на завтрак, а сам направился вдоль длинного
коридора, в конце которого обитая сукном дверь вела в основную часть дом
а.
Здесь царили полумрак и мертвая тишина. Все шторы были опущены. Только ре
дкие лучи поднимающегося утреннего солнца проникали в щели между тяжел
ыми занавесями.
И среди этого полумрака и покоя герцог ясно ощутил, что время повернуло в
спять. Он вновь почувствовал себя мальчишкой, которому эти комнаты и кор
идоры представлялись огромными и таинственными. Казалось, он явственно
слышал глубокий, зычный голос отца и мягкие нотки нежного голоса матери.
Он заглянул в огромную светлую столовую. Здесь в центре стоял длинный ст
ол, за которым вполне могли поместиться сразу пятьдесят человек.
Все было покрыто толстым слоем пыли. От мысли, что он никогда больше не смо
жет принимать и угощать здесь гостей, лорд Хейвуд испытал тягостное чувс
тво потери. Он закрыл дверь и поспешно прошел дальше.
Миновав еще несколько больших комнат, он зашел в маленькую гостиную, в ко
торой его мать и отец предпочитали проводить вместе вечера. Как правило,
более роскошно обставленные помещения использовались лишь в особых то
ржественных случаях.
В этой комнате шторы также были спущены. В призрачном свете, который едва
проникал сюда сквозь плотные занавеси, он смог разглядеть лишь неясные о
чертания мебели, покрытой плотными чехлами.
Лорд Хейвуд прошел еще дальше и оказался у двери, которая вела в огромную
библиотеку. Перед его мысленным взором сразу предстали длинные ряды пол
ок, заставленные бесчисленным множеством книг. Он вспомнил, как любил ма
льчишкой забираться по узкой винтовой лестнице на галерею, расположенн
ую почти под потолком.
Однако сейчас он не стал туда заходить, а развернулся и по широкой лестни
це с резными деревянными перилами медленно спустился вниз.
Прямо перед ним был Большой зал, где, как он помнил, его мать и отец принима
ли принца Уэльского и устраивали балы, на которые обычно собирались все
самые знатные люди графства.
Здесь также все было закрыто чехлами, и он пообещал себе обязательно вер
нуться сюда позже, снять чехлы, отдернуть шторы и впустить солнечный све
т в этот казавшийся сейчас мертвым зал.
Проходя по темным, мрачным, пустынным комнатам, лорд Хейвуд чувствовал с
ебя так, словно присутствовал на похоронах близкого человека. Чтобы зако
нчить этот тягостный для него обход, он прошел по широкому коридору в нап
равлении комнат, которые всегда занимали родители.
Ему казалось, что, навестив комнаты, где отец испустил последний вздох и г
де рождались и умирали многие поколения его предков, он отдаст последний
долг своим родителям, которых так любил.
О смерти отца он узнал лишь спустя два месяца после похорон.
Они тогда вели бои на территории Франции у границ Бельгии. Он хорошо помн
ил тот день, когда письмо, следовавшее за ним много недель по дорогам войн
ы, попало наконец в его руки.
Получив конверт из рук вестового, полковник подумал вначале, что это как
ое-то официальное уведомление, но, увидев, что это всего лишь письмо из Ан
глии, торопливо сунул его в карман мундира, решив, что прочтет позже.
В тот тяжелый день он смог добраться до постели лишь поздним вечером. Там,
в своей палатке, при свете свечи он и узнал печальную новость о смерти отц
а и о том, что сам он стал пятым лордом Хейвудом.
Титул в то время не имел для него большого значения, и для всех своих подчи
ненных и соратников, и даже для герцога Веллингтона, он продолжал остава
ться просто полковником Вудом.
Лорд Хейвуд открыл дверь в спальню своего отца и прошел через комнату к о
дному из окон, чтобы откинуть тяжелые шторы и впустить солнечный свет.
Эта комната сейчас показалась ему такой же большой, как и в его воспомина
ниях. Огромная кровать с резными колоннами по углам была все так же задер
нута малиновым парчовым пологом. В изголовье красовался фамильный герб,
вышитый более века назад женой второго барона, после того, как муж покину
л ее навсегда, отправившись на битву с Мальбруком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52