ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Мы ни за что не расстанемся со своими боевыми друзьями.
Ч У вас здесь есть лошади! Ч восторженно воскликнула девушка. Ч Как за
мечательно! Я так люблю ездить верхом! Пустая конюшня выглядит очень печ
ально, почти как брошенное птичье гнездо после того, как птицы улетели.
Ч Если вы полагаете, что сможете кататься на моих лошадях, то вы очень за
блуждаетесь, Ч довольно резко заявил лорд Хейвуд.
Ч Но почему? Ч удивилась Лалита. Ч Я хорошая наездница.
Ч Нисколько в этом не сомневаюсь, но, пока вы живете здесь, хотя это и не пр
одлится долго, вам необходимо вести себя так, как вы и намеревались. А имен
но, спрятаться у меня в доме и никому не показываться на глаза.
Лалита усмехнулась.
Ч А вы, оказывается, очень беспокоитесь о своей репутации!
Ч На самом деле я думал в первую очередь о вашей репутации, Ч с раздраже
нием ответил лорд Хейвуд, Ч но теперь, когда вы упомянули об этом, я понял,
что не желаю прослыть повесой и распутником как раз в тот момент, когда ст
ал главой семьи! . Ч А кто-нибудь из ваших родственников может навестить
вас здесь? Ч поинтересовалась Лалита.
Ч Это возможно, хотя я очень надеюсь, что этого не произойдет. У меня нет н
ичего, чтобы предложить им, кроме того угощения, которое вы нашли таким уд
ручающе однообразным: яйца и овощи.
Ч Чепуха! Ч уверенно заявила Лалита. Ч В ваших лесах наверняка найдет
ся, что можно было бы подстрелить, если у вас достаточно меткий глаз.
Она взглянула на него с озорной улыбкой и добавила:
Ч Хотя, конечно, французы Ч более крупная мишень, чем кролик или куропат
ка.
Ч Мне кажется, вы специально стараетесь вывести меня из себя, Ч заметил
лорд Хейвуд, Ч и я отказываюсь отвечать до тех пор, пока мы не закончим на
ш завтрак. Как я уже говорил вам, я страшно голоден!
И действительно, они молчали до тех пор, пока не уничтожили все, что было н
а столе, и Картер унес на кухню грязную посуду.
Только тогда лорд Хейвуд продолжил разговор.
Ч Давайте поговорим серьезно, Лалита. Мы должны придумать, как вам дейст
вовать в сложившейся ситуации и куда вы сможете отсюда уехать.
Ч Но почему я не могу остаться здесь? Ч В глазах девушки читалось недоу
мение. Ч Я бы с удовольствием жила здесь с вами и вашим человеком, как, кст
ати, его имя? Картер? Он кажется мне расторопным малым и умело ухаживает за
вами, а поскольку о себе я и сама могу прекрасно позаботиться, у нас не воз
никнет никаких проблем.
Лорд Хейвуд начал терять терпение.
Ч Послушайте меня, Лалита. Я не могу все время повторять одно и то же. Вы не
можете здесь оставаться. И для вас и для меня могут возникнуть серьезные
проблемы. Мы можем попасть с вами в неприятное и весьма щекотливое полож
ение, если станет известно, что вы находитесь здесь совсем одна в обществ
е мужчин.
Ч Ну хорошо, допустим, но куда мне идти?
Ч Вы, я надеюсь, не ждете, что я смогу ответить на этот вопрос. Ну откуда я м
огу знать, где вы можете найти приют?
Ч Поэтому глупо настаивать, чтобы я ушла отсюда. Я уже сказала вам, что со
биралась поехать во Францию. Ведь если я останусь в Англии, скорее всего д
ядя меня все-таки разыщет и насильно выдаст замуж. Кроме того, не могу же я
бродить по округе в поисках пустующих домов. А если я попытаюсь одна, без с
опровождающих, устроиться в отеле, это может показаться подозрительным.
Лорд Хейвуд понимал, что она права, это действительно покажется очень ст
ранным, и в большинстве случаев ей просто откажут.
Тем не менее он полагал, что в этой ситуации должен быть какой-то простой
выход, вот только в настоящий момент не мог позволить себе думать об этом.
Ч А пока вы раздумываете над тем, что лучше Ч утопить меня или разрезать
на множество кусочков и зарыть в саду, Ч сказала она слабым голосом, Ч я
, пожалуй, пойду и посмотрю на ваших лошадей.
Ч Прекрасно, идемте к Ватерлоо и Победителю, Ч решил лорд Хейвуд.
Ч Эти имена вы дали им после битвы? Ч удивленно спросила Лалита.
Ч На этом настоял Картер, Ч объяснил он. Ч Он сразу назвал свою лошадь П
обедителем и упорно продолжал обращаться к моему Ролло, так звали моего
коня раньше, как к Ватерлоо, пока и я сам, и Ролло не привыкли к этому новому
имени.
Ч Я уверена, что не буду разочарована, когда увижу вашего коня. Надеюсь, В
атерлоо выглядит так же великолепно, как и вы сами!
Это прозвучало совсем просто, как обычная констатация факта, и нисколько
не напоминало льстивые комплименты, которые расточали ему женщины, прес
ледовавшие его своим вниманием. Поэтому он не стал возражать, а молча под
ал ей руку и повел к конюшне.
Лошадей они увидели на выгоне за конюшней. Ватерлоо действительно был ве
ликолепен Ч крупный вороной конь с лоснящимися боками и мощной грудью.
Лорд Хейвуд каким-то особым образом свистнул, и жеребец рысью помчался п
рямо к нему.
Ч Ах, какой красавец! Я не ошиблась, он и в самом деле просто чудо! Ч воскл
икнула Лалита в восторге. Ч Неудивительно, что вы так его любите!
Ч Откуда вы знаете, что я его люблю? Ч с любопытством спросил лорд Хейву
д.
Ч Просто когда вы говорили о нем, ваш голос звучал как-то особенно тепло,
совсем не так, как вы обычно говорите. А кроме того, ни одно животное не ста
нет вот так легко откликаться на свист и так радоваться приходу хозяина,
если не знает, что он его по-настоящему любит. Животных не обманешь.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал на такое странное з
аявление, лишь выразительно посмотрел на нее.
Освещенная солнцем, в легком летнем платье, девушка ласково поглаживала
нос его норовистому коню, который спокойно и с видимым удовольствием при
нимал эту ласку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Ч У вас здесь есть лошади! Ч восторженно воскликнула девушка. Ч Как за
мечательно! Я так люблю ездить верхом! Пустая конюшня выглядит очень печ
ально, почти как брошенное птичье гнездо после того, как птицы улетели.
Ч Если вы полагаете, что сможете кататься на моих лошадях, то вы очень за
блуждаетесь, Ч довольно резко заявил лорд Хейвуд.
Ч Но почему? Ч удивилась Лалита. Ч Я хорошая наездница.
Ч Нисколько в этом не сомневаюсь, но, пока вы живете здесь, хотя это и не пр
одлится долго, вам необходимо вести себя так, как вы и намеревались. А имен
но, спрятаться у меня в доме и никому не показываться на глаза.
Лалита усмехнулась.
Ч А вы, оказывается, очень беспокоитесь о своей репутации!
Ч На самом деле я думал в первую очередь о вашей репутации, Ч с раздраже
нием ответил лорд Хейвуд, Ч но теперь, когда вы упомянули об этом, я понял,
что не желаю прослыть повесой и распутником как раз в тот момент, когда ст
ал главой семьи! . Ч А кто-нибудь из ваших родственников может навестить
вас здесь? Ч поинтересовалась Лалита.
Ч Это возможно, хотя я очень надеюсь, что этого не произойдет. У меня нет н
ичего, чтобы предложить им, кроме того угощения, которое вы нашли таким уд
ручающе однообразным: яйца и овощи.
Ч Чепуха! Ч уверенно заявила Лалита. Ч В ваших лесах наверняка найдет
ся, что можно было бы подстрелить, если у вас достаточно меткий глаз.
Она взглянула на него с озорной улыбкой и добавила:
Ч Хотя, конечно, французы Ч более крупная мишень, чем кролик или куропат
ка.
Ч Мне кажется, вы специально стараетесь вывести меня из себя, Ч заметил
лорд Хейвуд, Ч и я отказываюсь отвечать до тех пор, пока мы не закончим на
ш завтрак. Как я уже говорил вам, я страшно голоден!
И действительно, они молчали до тех пор, пока не уничтожили все, что было н
а столе, и Картер унес на кухню грязную посуду.
Только тогда лорд Хейвуд продолжил разговор.
Ч Давайте поговорим серьезно, Лалита. Мы должны придумать, как вам дейст
вовать в сложившейся ситуации и куда вы сможете отсюда уехать.
Ч Но почему я не могу остаться здесь? Ч В глазах девушки читалось недоу
мение. Ч Я бы с удовольствием жила здесь с вами и вашим человеком, как, кст
ати, его имя? Картер? Он кажется мне расторопным малым и умело ухаживает за
вами, а поскольку о себе я и сама могу прекрасно позаботиться, у нас не воз
никнет никаких проблем.
Лорд Хейвуд начал терять терпение.
Ч Послушайте меня, Лалита. Я не могу все время повторять одно и то же. Вы не
можете здесь оставаться. И для вас и для меня могут возникнуть серьезные
проблемы. Мы можем попасть с вами в неприятное и весьма щекотливое полож
ение, если станет известно, что вы находитесь здесь совсем одна в обществ
е мужчин.
Ч Ну хорошо, допустим, но куда мне идти?
Ч Вы, я надеюсь, не ждете, что я смогу ответить на этот вопрос. Ну откуда я м
огу знать, где вы можете найти приют?
Ч Поэтому глупо настаивать, чтобы я ушла отсюда. Я уже сказала вам, что со
биралась поехать во Францию. Ведь если я останусь в Англии, скорее всего д
ядя меня все-таки разыщет и насильно выдаст замуж. Кроме того, не могу же я
бродить по округе в поисках пустующих домов. А если я попытаюсь одна, без с
опровождающих, устроиться в отеле, это может показаться подозрительным.
Лорд Хейвуд понимал, что она права, это действительно покажется очень ст
ранным, и в большинстве случаев ей просто откажут.
Тем не менее он полагал, что в этой ситуации должен быть какой-то простой
выход, вот только в настоящий момент не мог позволить себе думать об этом.
Ч А пока вы раздумываете над тем, что лучше Ч утопить меня или разрезать
на множество кусочков и зарыть в саду, Ч сказала она слабым голосом, Ч я
, пожалуй, пойду и посмотрю на ваших лошадей.
Ч Прекрасно, идемте к Ватерлоо и Победителю, Ч решил лорд Хейвуд.
Ч Эти имена вы дали им после битвы? Ч удивленно спросила Лалита.
Ч На этом настоял Картер, Ч объяснил он. Ч Он сразу назвал свою лошадь П
обедителем и упорно продолжал обращаться к моему Ролло, так звали моего
коня раньше, как к Ватерлоо, пока и я сам, и Ролло не привыкли к этому новому
имени.
Ч Я уверена, что не буду разочарована, когда увижу вашего коня. Надеюсь, В
атерлоо выглядит так же великолепно, как и вы сами!
Это прозвучало совсем просто, как обычная констатация факта, и нисколько
не напоминало льстивые комплименты, которые расточали ему женщины, прес
ледовавшие его своим вниманием. Поэтому он не стал возражать, а молча под
ал ей руку и повел к конюшне.
Лошадей они увидели на выгоне за конюшней. Ватерлоо действительно был ве
ликолепен Ч крупный вороной конь с лоснящимися боками и мощной грудью.
Лорд Хейвуд каким-то особым образом свистнул, и жеребец рысью помчался п
рямо к нему.
Ч Ах, какой красавец! Я не ошиблась, он и в самом деле просто чудо! Ч воскл
икнула Лалита в восторге. Ч Неудивительно, что вы так его любите!
Ч Откуда вы знаете, что я его люблю? Ч с любопытством спросил лорд Хейву
д.
Ч Просто когда вы говорили о нем, ваш голос звучал как-то особенно тепло,
совсем не так, как вы обычно говорите. А кроме того, ни одно животное не ста
нет вот так легко откликаться на свист и так радоваться приходу хозяина,
если не знает, что он его по-настоящему любит. Животных не обманешь.
Лорд Хейвуд чуть приподнял бровь, но ничего не сказал на такое странное з
аявление, лишь выразительно посмотрел на нее.
Освещенная солнцем, в легком летнем платье, девушка ласково поглаживала
нос его норовистому коню, который спокойно и с видимым удовольствием при
нимал эту ласку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52